Phụ nữ thích những người đàn ông ít nói. Họ nghĩ rằng những người ấy đang lắng nghe.
Thanh Hằng dịch.
.
Women like silent men. They think they’re listening.
Marcel Achard, Quote, 4 November 1956.
Tôi nghĩ rằng mọi người nên học đại học, lấy một tấm bằng, sau đó hãy làm một nhân viên pha chế trong 6 tháng, và làm một tài xế trong 6 tháng. Rồi họ sẽ thực sự được giáo dục.
Trần Thị Thu Hiền dịch
.
I think everyone should go to college and get a degree and then spend six months as a bartender and six months as a cabdriver. Then they would really be educated.
Al McGuire

Mọi năm mọi kì thơ đem tết về
Thơ cứ thung thăng quanh cành mai,
Cứ chấp chới tìm cánh én
Cứ nồng nàn như rượu, như em!
Như một lẽ thường ta và xuân và rượu và thơ
Bọn ta là tết
Mọi nỗi niềm ân oán vui buồn áo cơm gom hết
Quyết toán thời khắc giao thừa.
Nhẹ tênh tênh là xuân.
Bằng hữu chào nhau : Đâu xuân khai bút ?
Nhỏ to rỉ rả thơ phú
Rỉ rả rượu nồng
Được mất bại thành cũng chỉ là không!
Ô hay niết bàn đương thế.
Xuân nay không đậu trên cành mai cành đào
Cũng vắng bạn đón xuân
Hiếm hoi câu nghinh tân tống cựu
Chẳng lẽ bạn thành du thủ
Quên lối xưa?
Chẳng lẽ ta quên lối mùa?
Bạn chúc câu xuân muộn: Khỏe nha, xuân không về.
Em hỏi câu: Vui không, tết mà, bận lắm.
Ta soi gương biết thời gian riết róng
Như rối bời mớ tóc trên đầu!
Chợt đã giêng hai. Chợt đã tri thiên mệnh
Chợt biết thời gian không là vô tận
Đành vắng nhau, đã yên lòng đâu.
Chẳng dám dành cho ai mùa xuân
Chẳng chỉ để cho mình
Ta hiểu trong mênh mông ngóng trông lặng thinh
Phát ngôn thời gian đời người
Còn bao nữa tôi ơi!
Bận sắp xếp lại đời mình chẳng kịp rước mùa vui.
Xuân gõ cửa mà ta thì phong bế
Mười lăm trẻ,năm mươi già không kể
Đã kịp gì đâu cho ta, cho bạn, cho đời
Còn bao nữa xuân ơi!
Tháng giêng 2010
Nguyễn Tấn Ái
Em về sen trắng mùa thơm nắng
Sương thơm ngơ ngác lá sen tròn
Thuyền ai nhẹ lướt ngời con sóng
Tóc thề thơm hương vương xuân sang
Sen vẫn dịu dàng lời hẹn ước
Ẩn sâu trong mỗi ngó sen tơ
Xuân về gọi xanh lên sóng biếc
Gió xuân ngưng giây lát thẫn thờ
Xuân đẩy thuyền xuân nhẹ lối hoa
Bình minh thơm thoảng sóng mặt hồ
Ô kìa một tiếng chim lảnh lót
Trời mây làm duyên soi mộng mơ
Em về xuân thắm hồng thêm nắng
Dập dờn muôn sóng biếc xanh tơ
Một tiếng chuông chùa lừng lên sóng
Xuân em xuân xanh xuân trang thơ
Xuân 2010
Trần Vân Hạc
Khi Eric sẵn sàng để quay trở lại trường học sau kì nghỉ, cha của cậu gửi cho cậu mấy tờ giấy với những lời khuyên viết tay để giúp cậu suy ngẫm sâu hơn. Một số người bạn của Eric hỏi rằng liệu họ cũng có thể đọc những lời thông thái này từ người cha dành cho con mình.
1. Sống dựa vào tương lai, không phải quá khứ. Cái gì xong thì xong rồi, tương lai là cái duy nhất mà con có thể gây tác động.
2. Xin Chúa tha thứ và tiếp tục đi tới. Chúa luôn tha thứ những người có niềm tin.
3. Đừng cảm thấy như là con phải thổ lộ tâm hồn mình với người khác. Điều này tạo ra gánh nặng lên họ. Chỉ cần tiếp cận theo kiểu “cần biết” thôi.
4. Điều này cũng sẽ qua, nếu con muốn nó qua. Các mối quan hệ chín chắn và lành mạnh đánh thắng ý định lùi bước.
5. Tìm thấy sự an ủi trong mối quan hệ của con với Chúa và những người con yêu.
6. Tập trung vào điều tích cực và sử dụng nó. Suy nghĩ về những điều con gặt hái được và xây dựng sức mạnh của mình. Quên đi những thất bại.
7. Không có ai là hoàn hảo, kể cả con (hay là cha). Sẽ luôn có những thất bại và cám dỗ. Đó là cái mà Quỷ làm để kiếm sống!
8. Đếm những lời nguyện của con, nuôi dưỡng niềm tin của con. Cảm ơn Chúa mỗi ngày vì con được như bây giờ. Đi qua đời sống thế gian này cách tốt đẹp nhất mà con có thể làm.
9. Tận hưởng cuộc sống! Để lại di sản cho con cái của con đi theo. Đó là tất cả những gì mà chúng ta có thể làm.
10. Cha yêu con.
Tái bút: Hãy gọi điện cho mẹ.
Hoàng Khánh Hòa dịch
.
Father’s Advice to his Son
When Eric was getting ready to return to college after a semester break his Dad gave him some sheets of paper containing hand-written words of advice for further reflection. A number of Eric’s friends asked if they, too, could read these words of wisdom from a father to his son.
(P.S.) Call your mother.
Eric Dumas
Gessen là một thiền sư họa sĩ. Trước khi vẽ hay sơn một bức tranh, thiền sư luôn luôn yêu cầu trả tiền trước, và giá của thiền sư rất cao. Thiền sư có tiếng là “Họa sĩ tham lam.”

Một nàng ca kỹ hỏi thiền sư vẽ tranh. “Cô có thể trả bao nhiêu?” Gessen hỏi.
“Bất cứ giá nào ông tính,” cô gái trả lời, “nhưng tôi muốn ông vẽ trước mặt tôi.”
Rồi ngày nọ nàng ca kỹ gọi Gessen. Cô đang mở tiệc khoản đãi các thân chủ của cô.
Gessen vẽ rất đẹp. Khi đã xong, thiền sư đòi giá cao nhất cho thời gian làm việc của mình.
Thiền sư được trả tiền. Rồi nàng ca kỹ quay về hướng khách khứa của cô và nói: “Anh chàng họa sĩ này chỉ muốn tiền. Tranh của ông ta thì được nhưng đầu của ông ta bẩn thỉu; tiền có thể làm đầu óc ông ta đầy bùn. Tranh vẽ từ cái đầu bẩn thỉu như vậy không đáng để trưng bày. Chỉ đáng để làm đẹp váy lót của tôi.”
Nàng cởi váy, rồi bảo Gessen vẽ một bức tranh khác trên mặt sau của váy lót của nàng.
“Cô trả bao nhiêu?” Gessen hỏi.
“Ô bao nhiêu cũng được,” cô gái nói.
Gessen ra một gái rất cao, vẽ bức tranh theo cách yêu cầu, rồi ra về.
Sau này người ta biết được Gessen có những ly’ do này để cần tiền:
Tỉnh của Gessen thường bị nạn đói. Người giàu không giúp người nghèo, vì vậy Gessen có một nhà kho bí mật, chẳng ai biết. Thiền sư giữ đầy gạo trong kho, chuẩn bị cho những khi khẩn cấp.
Từ làng của thền sư đến Đền Thờ Tổ Quốc đường xá rất xấu và nhiều khách lữ hành khốn đốn khi đi đường. Thiền sư muốn làm một con đường tốt hơn.
Thầy của Gessen đã qua đời mà không thực hiện được giấc mơ xây một ngôi chùa. Thiền sư muốn hoàn thành y’ nguyện cho thầy.
Sau khi Gessen đã hoàn thành ba ước nguyện này, thiền sư vất cọ, vất đồ nghề vẽ, và rút lên núi ở, không bao giờ vẽ nữa.
.
Bình:
• Nếu lấy quy luật khế ước mua bán tự do trong kinh tế thị trường để xét đoán thì họa sĩ tính giá cao bao nhiêu và đòi trả trước cách nào, mà người mua vẫn muốn mua, thì có nghĩa là bức tranh vẫn xứng đáng tất cả đòi hỏi đó. Chẳng có gì phải phàn nàn cả. Nếu cho là đòi hỏi quá đáng, thì đừng mua. Tranh chứ đâu có phải cơm gạo đâu mà phải mua dù không thích.
• Gessen bị nàng ca kỹ làm nhục mà không nổi giận. Đó là gạt giận qua một bên để tập trung vào việc kiếm tiền, hay đó là thiền sư không bao giờ nổi giận vì đã là thiền sư đạt đạo?
• Xem ra Gessen làm việc như một nhà kinh doanh chuyên nghiệp: Có mục tiêu kiếm tiền, tiền bạc thẳng thừng tiền trao cháo múc, gạt hết tất cả tự ái qua một bên để đạt được mục đích kiếm tiền. Thế nghĩa là rất “có tâm” và tâm rất vướng mắc vào mục tiêu kiếm tiền.
Sao lại có thể thiền vô tâm được?
Đây là công án cho các bạn. Chúc các bạn giải được công án.
(Trần Đình Hoành dịch và bình)
.
The Stingy Artist
Gessen was an artist monk. Before he would start a drawing or painting he always insisted upon being paid in advance, and his fees were high. He was known as the “Stingy Artist.
A geisha once gave him a commission for a painting. “How much can you pay?” inquired Gessen.
“‘Whatever you charge,” replied the girl, “but I want you to do the work in front of me.”
So on a certain day Gessen was called by the geisha. She was holding a feast for her patron.
Gessen with fine brush work did the paining. When it was completed he asked the highest sum of his time.
He received his pay. Then the geisha turned to her patron saying: “All this artist wants is money. His paintings are fine but his mind is dirty; money has caused it to become muddy. Drawn by such a filthy mind, his work is not fit to exhibit. It is just about good enough for one of my petticoats.”
Removing her skirt, she then asked Gessen to do another picture on the back of her petticoat.
“How much will you pay?” asked Gessen.
“Oh, any amount,” answered the girl.
Gessen named a fancy price, painted the picture in the manner requested, and went away.
It was learned later that Gessen had these reasons for desiring money:
A ravaging famine often visited his province. The rich would not help the poor, so Gessen had a secret warehouse, unknown to anyone, which he kept filled with grain, prepared for these emergencies.
From his village to the National Shrine the road was in very poor condition and many travelers suffered while traversing it. He desired to build a better road.
His teacher had passed away without realizing his wish to build a temple, and Gessen wished to complete this temple for him.
After Gessen had accomplished his three wishes he threw away his brushes and artist’s materials and, retiring to the mountains, never painted again.
# 47
Chúng ta thích an bình nội tâm và cảm thấy hạnh phúc và hài lòng khi cuộc sống trôi đi êm ái, và chúng ta có những mối quan hệ tốt, sức khỏe tốt, một công việc tốt và một tình hình tài chính tốt. Chúng ta thường bình an khi không có gì để lo lắng, không căng thẳng và không cần phải vội vã.
Mỗi ngày cuộc sống không luôn là như thế. Luôn có cái gì đó gây ra lo lắng, căng thẳng hay sợ hãi, và không cho phép chúng ta cảm thấy an bình và tĩnh lặng. Tuy vậy, chúng ta có thể có được an bình bất kể tình trạng bên ngoài của chúng ta ra sao. An bình tâm trí là một tình trạng bên trong, và độc lập với các điều kiện ngoại cảnh của chúng ta. Tại sao phải chờ cho điều không bao giờ xảy ra, cho những tình huống cho là “đúng”? Tại sao lại để cho ngoại cảnh quyết định tình trạng tâm trí của chúng ta?
An bình nội tâm là trong tầm với của tất cả mọi người. Đó không phải là sự phụ thuộc vào các điều kiện ngoại cảnh, giàu có hay nghèo túng, sức khỏe tốt hay ốm đau, tự do thể xác hay không có nó. Mỗi người sở hữu một khả năng để có chúng ở đây và ngay lúc này. Đó là sự độc lập đối với ngoại cảnh, và một người tu luyện có thể có nó mỗi ngày thậm chí trong những hoàn cảnh khó khăn nhất.
Suy nghĩ và an bình nội tâm
Suy nghĩ xuất hiện trong chúng ta và chúng ta nghĩ về chúng. Chúng ta có thể chọn cách lờ chúng đi và cảm nhận sự tự do thật sự từ bên trong, hoặc chúng ta có thể tưới chúng với sức mạnh của sự tập trung và làm chúng lớn lên.
Khi bạn phải nghĩ, hãy chỉ chọn những suy nghĩ tích cực, vui vẻ và khích lệ. Chỉ nghĩ về và tưởng tượng đến những cái gì mà bạn thức sự mong muốn và điều đó sẽ tới. Luôn nhớ rằng cuộc sống được hình thành dựa trên những suy nghĩ của bạn.
Khi tâm trí tĩnh lặng, sẽ có hạnh phúc ở bên trong và hạnh phúc ở bên ngoài. Đó là một tài sản và lợi thế tuyệt vời để bạn có thể làm an bình tâm trí khi các ích lợi của nó chưa cần đến.
Mọi người ai cũng đều có thể đạt được sự an bình trong tâm trí, thực chất là không còn những ham muốn gây ra bởi quá trình suy nghĩ không ngừng, với điều kiện là chúng ta cần có sự rèn luyện đúng đắn. Khi bạn hiểu giá trị của nó và có được khao khát thật sự để thành công, không có gì có thể ngăn đường bạn. Mặc dầu đây là tình trạng bên trong, làm việc, thời gian và sự kiên trì là cần thiết, cũng giống như bất cứ việc đạt được một mục tiêu hữu hình nào đó.
Phần lớn mọi người là nô lệ cho những suy nghĩ và thói quen từ trước của họ. Chúng không xảy ra theo cách để để họ có thể thoát khỏi. Từ lúc mà họ ngủ dậy buổi sáng, cho đến lúc mà họ chìm vào giấc ngủ vào ban đêm, những suy nghĩ không ngừng vẫn cứ tiếp tục không lúc nào ngưng. Thói quen tư duy không ngừng về những suy nghĩ vô bổ khiến chúng ta không thể có được sự tĩnh lặng bên trong đã ăn sâu trong loài người. Tuy vậy, thói quen này có thể bị loại bỏ. Tâm trí là một công cụ tuyệt vời và hữu dụng, nhưng nó không nên được phép để kiểm soát cuộc sống của chúng ta. Nó cần phải tuân thủ chúng ta.
Để thay đổi hoặc loại bỏ thói quen không mong muốn này, chúng ta cần biết chúng, và hành động một cách có ý thức và tập trung theo một cách khác biệt. Dù là chúng ta phát triển kĩ năng nào, chúng ta cần phải rèn luyện bản thân, cho đến khi chúng trở thành bản chất thứ hai v à trở nên dễ sử dụng. Điều này cũng tương tự với việc kiểm soát tâm trí và suy nghĩ của chúng ta.
Sự kiểm soát tâm trí thực sự thì không chỉ là khả năng tập trung vào một suy nghĩ và bỏ đi những suy nghĩ khác. Đó là khả năng làm sạch tâm trí của chúng ta hoàn toàn và làm cho nó trở nên yên lặng. Sri Ramana Maharshi, một triết gia lớn người Ấn, nói: “Tâm trí chỉ là một mớ suy nghĩ, hãy chấm dứt suy nghĩ và cho tôi thấy tâm trí”. Khi một người không còn là nô lệ cho tâm trí, như là suy nghĩ và tâm trí là một và như nhau. Người đó sẽ thấy và hiểu điều ẩn dấu bên trong của tâm trí.
Khi những đám mây che đi mặt trời, mặt trời vẫn ở đó, phía xa những đám mây. Bản chất của chúng ta, cái tôi bên trong của chúng ta, luôn ở đây. Chúng ta chỉ cần gỡ bỏ những tấm phủ chúng để có được an bình và tĩnh lặng. Các tấm phủ này là suy nghĩ, ý tưởng, thói quen, và niềm tin của chúng ta. Tôi không có ý nói rằng bạn phải chấm dứt sử dụng tâm trí mình. Bạn cần nó để mang đi cuộc sống. Ý tôi là nó cần phải nằm dưới sự kiểm soát của cái Tôi. Nó cần phải là kẻ hầu phục vụ bạn, chứ không phải là ông chủ của bạn.
Hoàng Khánh Hòa, lược dịch
.
Serenity of Mind
Freedom from Thoughts – Peace of Mind
We enjoy inner peace and feel happy and satisfied when life flows smoothly, and we have good relationships, good health, a good job and a good financial situation. We are usually at peace when there is nothing to worry about, no tension and no need to hurry.
Everyday life it isn’t always like that. There is always something that causes worry, tension or fear, and which does not let us feel peaceful and calm. Nevertheless, we can enjoy peace, regardless of the state of our outer circumstances. Peace of mind is an inner state, and is independent of outer conditions. Why wait for never, for circumstances to be “right”? Why let outside circumstances decide for us the state of our mind?
Inner peace is within reach of everyone. It is not dependent on outer conditions, riches or poverty, health or sickness, physical freedom or lack of it. Everyone possesses the potential to enjoy it here and now. It is independent of outer circumstances, and a trained person can enjoy it even under the most trying circumstances.
Thoughts and Peace of Mind
Thoughts arise in us and we think them. We may choose to ignore them and experience real inner freedom, or we may choose to water them with the power of our attention and make them grow.
When you have to think, choose only positive, happy and uplifting thoughts. Think about and imagine only what you really and truly and desire and that will come to pass. Always remember that life is shaped according to your thoughts.
When the mind is silent there is happiness inside and happiness outside. It is a great asset and advantage to be able to silence the mind when its services are not needed.
The attainment of serenity of mind, which is actually freedom from the compulsion of incessant thinking, is open for everyone, provided the proper training is undertaken. Just reading this article you will not bring you peace of mind. When you understand its value and have a true desire to succeed, nothing can stand in your way. Though this is an inner state, work, time and persistence are required, just like the attainment of any other tangible goal.
Most people are enslaved by their predominant thoughts and habits. It does not occur to them that they can become free from their grasp. From the moment they wake up in the morning, to the moment they fall asleep at night, the chatter of the mind continues incessantly, giving no moment of rest. The habit of constantly thinking futile thoughts that prevnt inner tranquility is very deeply ingrained in the human race. Nevertheless, this habit can be undone. The mind is a great and useful instrument, but it should not be allowed to rule our lives. It has to be obedient to us.
To change or get rid of an undesirable habit, we have to be aware of it, and consciously and attentively act in a different manner. Whatever new skill we develop, we have to train ourselves, until it turns into second nature and becomes easy to use. The same is with control our mind and thoughts.
True control the mind is not just the ability to concentrate on one thought and disregard other thoughts. It is the ability to cleanse the mind completely and make it silent. Sri Ramana Maharshi, the great Indian sage, has said: “Mind is only a bundle of thoughts, stop thinking and show me the mind”. When one becomes really free from incessant thinking, he or she becomes free from slavery to the mind, as both thoughts and mind are one and the same thing. One then also comes to see and understand the illusiveness of the mind.
When the clouds hide the sun, it is still there, beyond the clouds. Our Essence, our inner Self, is always here. We only need to remove the sheets and covers that envelope it in order to experience peace and calmness. These sheets and covers are our thoughts, ideas, habits and beliefs. I do not mean to tell you that you have to stop using your mind. You need it in order carry on your life. I mean that it has to be under the control of the Self. It should be your servant to serve you right, and not your master.
Remez Sasson
Bài hôm nay
Your true nature, kể chuyện qua nhịp trống , Thơ, Video, Trà Đàm, anh Nguyễn Minh Hiển.
Điều quan trọng nhất để phát triển kinh tế , Nghiên Cứu Xã Hội, anh Trần Đình Hoành.
Thông báo: IVCE tuyển phụ giảng tại Việt Nam, thông tin, anh Trần Đình Hoành.
Mở cổng trường, Danh Ngôn, song ngữ, chị Trần Thị Thu Hiền.
Hạt giống hoa hạnh phúc , Danh Ngôn, song ngữ, Mỗi Ngày Một Danh Ngôn.
Lối cỏ, Thơ, chị Hoàng Thiên Nga.
Trước cây ngày xuân, Thơ, chị Tôn Nữ Ngọc Hoa.
Lời nguyện cho thứ Hai , Trà Đàm, song ngữ, chị Hoàng Khánh Hòa.
Cỏ cây giác ngộ thế nào? , Thiền, Trà Đàm, Văn Hóa, song ngữ, anh Trần Đình Hoành.
Kiến thợ, Trà Đàm, anh Trần Đình Hoành.
.
Tin quốc tế và quốc nội tại vn.news.Yahoo >>>
Viễn ảnh Việt Nam 2010. Trích từ Country Report – Vietnam, của Economist Intelligence Unit
Economist Ingtelligence Unit – Country Report: Vietnam
http://www.eiu.com
Outlook for 2010
• The ruling Communist Party of Vietnam is due to hold its next national congress in 2011. As a result, there will be considerable jockeying for position within the current leadership from mid-2010.
• The budget deficit (excluding on-lending) will remain wide in 2010-11. The government!s revenue position will improve in the next two years, but expenditure will remain relatively high.
• The State Bank of Vietnam (SBV, the central bank) is likely to continue to tighten monetary policy in 2010-11 as inflationary pressures build.
• The Economist Intelligence Unit forecasts that the pace of economic growth will accelerate in 2010-11, but we do not expect it to return to the heady rates that were recorded in the years preceding the 2008-09 slowdown.
• Although the SBV will take steps to rein in credit growth in 2010, inflation will accelerate to an average rate of 10.1% in 2010-11.
• On an annual average basis, we forecast that the dong will depreciate against the US dollar by 5% in 2010 and by 1.7% in 2011, although there are significant downside risks to this forecast.
• We expect the current-account deficit to remain wide in 2010-11, standing at an annual average of around 10.1% of GDP.
Domestic Policy
The ruling Communist Party of Vietnam is facing a number of major challenges in the run-up to the next national congress, which is due in January 2011. In the months leading up to the congress, there will be considerable jockeying for position within the current leadership, although it will be largely invisible from outside of the party. There could be important changes in personnel in the higher echelons of the party, but its central tenets will remain unchanged and its overriding objective will be to maintain its position of dominance.
However, factional splits in the party are becoming increasingly apparent. Such divisions tend to be between reformists and conservatives, but recent jostling suggests that the divide is no longer as clear-cut and that internal wrangling is now more related to attempts to grab power than to policy differences.
Nevertheless, it appears that the prime minister, Nguyen Tan Dung, and his reformist allies, including two deputy prime ministers, Hoang Trung Hai and Nguyen Thien Nhan, could be eclipsed by those in the party with conservative tendencies. Any such differences would be evident in matters relating to economic policy, media freedom and foreign relations. Those lining up against Mr Dung include the general secretary of the party, Nong Duc Manh, the public security minister, Le Hong Anh, the party!s head of personnel and organisation, Ho Duc Viet, and the head of the party secretariat, Truong Tan Sang.
The partys success in promoting economic growth, even in the global economic downturn, has both contributed to a sense of political apathy and strengthened the partys long-standing claim to the right to govern the country unchallenged. However, its legitimacy and its defence of the virtues of the oneparty state could yet be questioned amid economic uncertainty, endemic corruption, environmental degradation and strongly felt grievances relating to land seizures. Reflecting such threats, the leadership will remain anxious about the activities of political dissidents, and will therefore not hesitate to suppress opposition activism. Vocal opponents of the regime who advocate multiparty politics and genuine democratic reform will continue to be punished and imprisoned.
There may be attempts by the party to demonstrate a degree of political openness, together with limited “grass-roots democracy” at provincial, district and commune levels. However, hardliners within the party are growing increasingly fearful that greater social freedoms will threaten the party!s hold on power. This is particularly apparent in the area of media freedom. Although the ongoing crackdown on corrupt officials and managers of state-owned enterprises is an indication that the government is taking the issue of graft
seriously, recent steps to tighten control over the flow of news via print media and the Internet suggest that party leaders remain determined not to allow the true extent of corruption to be revealed or to allow dissenting opinions to be aired publicly.
.
Tin học tập – việc làm
American Center Hanoi Event news
Rotary World Peace Fellowships
Fellowship at UNFPA Special Youth Programme
PhD Scholarships at The IT University of Copenhagen
Thông Tin Kinh Tế
Chứng khoán
* VNINDEX
* HNX
Chúc các bạn một ngày tươi hồng !
![]()
Đọt Chuối Non
Chào các bạn,
Hôm nay chúng ta cùng nghe một số video kể chuyện thơ của anh Ilan Shamir, người sáng lập của trang web Your True Nature nhé.
Anh Ilan Shamir rất yêu thiên nhiên (nature) và nhìn thấy ở đó bản chất (nature) thật của con người. Quan sát một cái cây, dòng sông, chim humming bird hay biển cả, anh nhìn thấy ở đó sự hài hòa, tình yêu và trí tuệ.
Anh viết chúng lại để chia sẻ, trước tiên với con gái anh, và sau đó với mọi người.
Trang web của anh, Your True Nature là một trang web về cảm hứng với thiên thiên, các lời khuyên hay của thiên nhiên mà anh sáng tác và sưu tầm rất dễ thương. Ví dụ như:
“If heaven drops fruit, open your mouth!” 🙂
những tấm e-card miễn phí với lời khuyên ngộ nghĩnh từ thiên nhiên để gửi cho người thân.
Là một Kinh Doanh Xanh (Green Business), trang web bán những vật phẩm có trang trí Xanh rất đẹp, những tấm poster để gây ý thức về môi trường. Các giao dịch đều được thực hiện đơn giản qua Internet.
Trang web gọn gàng, đẹp và có những bài viết đầy cảm hứng thiên nhiên. Anh muốn dùng video để truyền tải cảm hứng thiên nhiên của anh cho các bạn khác và anh phát hiện ra thêm một bản tính thật nữa của anh: đánh trống và kể chuyện. Anh chơi khá hào hừng 🙂
Cách anh Ilan Shamir trình bày trang web và quảng bá Your True Nature bằng youtube movie khá hiệu quả. Các bạn làm website có thể tham khảo thêm xem 🙂
Dưới đây chúng ta sẽ nghe anh Ilan Shamir kể câu chuyện về thiên nhiên qua những nhịp trống nhé. Đó là những lời khuyên của Cây, của Dòng Sông, của chim Hummingbird và sau cùng, của Your True Nature. Lời thơ đi theo sau video.
Chúc các bạn một ngày bắt nhịp,
Hiển.
.
Ilan Shamir drums and celebrates his poem Advice from a Tree underneath the old growth trees in Rocky Mountain National Park.
Advice from a Tree
Dear Friend

Stand Tall and Proud
Sink your roots deeply into the Earth
Reflect the light of your true nature
Think long term
Go out on a limb
Remember your place among all living beings
Embrace with joy the changing seasons
For each yields its own abundance
The Energy and Birth of Spring
The Growth and Contentment of Summer
The Wisdom to let go like leaves in the Fall
The Rest and Quiet renewal of Winter
Feel the wind and the sun
And delight in their presence
Look up at the moon that shines down upon you
And the mystery of the stars at night
Seek nourishment from the good things in life
Simple pleasures
Earth, fresh air, light
Be content with your natural beauty
Drink plenty of water
Let your limbs sway and dance in the breezes
Be flexible
Remember your roots
Enjoy the view!
Ilan Shamir
Copyright 2005 YTN
Ilan Shamir at Rocky Mountain National Park recites his Advice from Nature to the rhythmical beat of his cottonwood drum
Advice from a River
Dear friend,
![river_view[1]](https://dotchuoinon.com/wp-content/uploads/2010/02/river_view1.jpg?w=300&h=214)
Go with the flow
Be thoughtful of those downstream
Slow down and meander
Follow the path of least resistance
for rapid success
Immerse yourself in nature,
trickling streams,
roaring waterfalls,
sparkles of light dancing on water
Delight in life’s adventures around every bend
Let difficulties stream away
Live simply and gracefully in Your own True Nature
moving, flowing, allowing,
serene and on course
It takes time to carve the beauty of the canyon
Rough waters become smooth
Go around the obstacles
Stay current
The beauty is in the journey!
To the rhythmical beat of his native Taos cottonwood drum, poet and keynote presenter Ilan Shamir brings to life the joy of the hummingbird with his Advice from Nature
Advice from a Hummingbird
Dear friend,
Sip the sweet moments
Let your true colors glow
Be a nectar-collector
Dive into possibilities
Take yourself lightly
Express the joy of Your True Nature
Blossom in your own little sphere
Zoom in when you are needed
Good things come in small packages
Don’t get your feathers ruffled over little things
Some days are just a humdinger
Take delight in being noticed
Change directions easily
Let your dreams take flight
Just wing it
Keep your visits short and sweet!
Ilan Shamir
Copyright 2005 YTN
Your True Nature – Ilan Shamir
Chào các bạn,

Câu hỏi Nghiên Cứu Xã Hội tuần này là:
“Chúng ta nên chú tâm đến điều gì nhất để phát triển kinh tế Việt Nam?”
Và 3 câu trả lời là:
Vui bồi kiến thức
Phát huy đạo đức
Cải tiến chế độ chính trị
Chúc các bạn trả lời vui vẻ!
Mến,
Hoành
New York (February 26, 2010).
The Institute for Vietnamese Culture & Education (IVCE), is a New York 501(c)(3) non-profit organization that is a leader in promoting Vietnamese culture and assisting Vietnamese students study abroad in American universities.
IVCE would like to announce the call for applications for our educational program: Vietnam Teaching Assistantship (ViTA). Since 2000, IVCE has delivered a “Study Abroad in America” conference every summer to help students in Vietnam pursue higher education abroad. The goal of this conference is to provide information about the admission and testing processes in addition to scholarships offered for study in the United States. We also aimed to provide students with tools to improve their chances of gaining admission and securing financial aid.
According to the Institute of International Education, the number of Vietnamese students attended U.S. colleges and high schools from 2000-2009 as follow,
| Year | Undergraduate | Graduate | Other | TOTAL |
| 2008-09 | 8694 | 2411 | 1718 | 12823 |
| 2007-08 | 5945 | 1648 | 1176 | 8769 |
| 2006-07 | 4092 | 1135 | 809 | 6036 |
| 2005-06 | 3043 | 1287 | 267 | 4597 |
| 2004-05 | 2429 | 815 | 124 | 3670 |
| 2003-04 | 2226 | 815 | 124 | 3165 |
| 2002-03 | 1924 | 649 | 149 | 2722 |
| 2001-02 | 1852 | 563 | 115 | 2531 |
| 2000-01 | 1424 | 488 | 113 | 2022 |
IVCE has a long-term goal of increasing the total number of Vietnamese students who pursue higher education in the U.S. to between 30 and 50 thousand in ten years (2005-2015). To achieve this goal, IVCE has conducted 28 study-abroad seminars since 2002 and has offered individual assistance with application materials. We believe students who have the opportunity to study abroad will bring back with them ideas and concepts from American universities that can contribute to the development of Vietnam.
The ViTA program is the companion to our “Study Abroad in America” workshop series. Through ViTA, IVCE actively recruits and develops a group of Vietnamese-American college and graduate students to teach TOEFL, SAT, GRE & GMAT workshops to students this summer in Vietnam.
Type of work: Teaching your choice of TOEFL, SAT, GRE or GMAT.
Eligibility: At least a Sophomore in college.
Length of project: 8 weeks (4-week stay in two cities) or longer.
Location: Can Tho Univ, Da Nang Institute of Technology, Ho Chi Minh City, Thai Nguyen Univ, and Ha Noi Institute of Technology.
Housing: College provides the guest housing, except in Ho Chi Minh City
Stipend: $200-$300/month, except in Thai Nguyen & Can Tho
Application: http://www.ivce.org/education.php?educationid=0000000006
Deadline for registration: March 20th for the summer.
Please be advised that as a participant in ViTA, you are expected to fundraise money for your own roundtrip travel and other related expenses for the 8-week stay in Vietnam. Past participants have been able to get past this hurdle by applying to grants or fellowships offered by their respective universities. IVCE’s role in this program is one of guidance, coordination and training. We will organize all the logistics for your travel and stay as a group in Vietnam.
Outside of your teaching responsibility, you will have the time and independence to explore Vietnam as it interests you. Although we encourage travel as a group, we understand that you might have personal research projects or independent studies to conduct. IVCE will gladly serve as a point of contact and support for all your endeavors in Vietnam.
IVCE calls for the participation of any student who wants to experience Vietnam first-hand and to contribute toward its educational development. Please respect the deadline, as we might be unable to arrange accommodations for you after that date. Feel free to contact us with any questions or concerns at nhipsong@ivce.org. You can also check us out at www.ivce.org.
We look forward to your participation in ViTA.

Người mở một cánh cổng trường, sẽ đóng lại một nhà tù.
Trần Thị Thu Hiền dịch
.
He who opens a school door, closes a prison.
Victor Hugo

Vẫn nắng vẫn gió
Vẫn con đường
dễ vấp
Dọc ngang gốc rễ nông cạn hãnh tiến
Nảy từng sắc diện tối tăm đàng điếm
Tự nhiên sớm nay thật dễ thở
Tim đập nhẹ nhàng đúng chỗ
Ôi khắp nơi phủ trùm xanh non
Lá cỏ
Lách tách
Châu chấu con ẩn mình đâu đó
Thì vẫn nắng vẫn gió
Này li ti muôn hoa
Thùy mị bé nhỏ
Chẳng cần đặt tên
Trắng tinh khôi rèm mi phường phố
Vùi mình vào hoang dại thắm tươi
Thơm mát nỗi hàm ơn trời đất
Khuất lấp hết tối tăm va vấp
Lại yêu đời
Khi mùa chuyển
Xuân ơi !
Hoàng Thiên Nga

.
Mãi mê những nhớ cùng thương
Quẩn quanh theo giận với hờn vu vơ
Nào hay rừng khác bao giờ
Nào hay cây đã chạm bờ xuân tươi
Sáng nay nhìn, thấy bồi hồi
Lá xòe tay kín khoảng trời không mây
Biếc xanh như thể giãi bày
Non tơ mà mượt là đây hỡi người
Là đây sức sống căng tươi
Là đây ấp ủ sinh sôi ngàn đời…

Choàng ôm đi sắc xanh ơi
Này đây nắng vui reo lời hoan ca
Này đây gió tự phương xa
Cho hoa lại nối mùa hoa hương đầy
Cho trưa tròn bóng đường dài
Ai về mát giọt mồ hôi nhọc nhằn
Này đây tôi của âm thầm
Cho câu thơ chắp lại vần phục sinh
Tôn Nữ Ngọc Hoa