Chào các bạn,
Ban nhạc Maati Baani (nghĩa đen là “ngôn ngữ của trái đất”) gồm nữ ca sĩ Nirali Kartik nói tiếng Hindi–Urdu (tính đến năm 2020, đây là ngôn ngữ được nói nhiều thứ 3 trên thế giới sau tiếng Anh và tiếng Quan Thoại) và nhà soạn nhạc/nhà sản xuất âm nhạc Kartik Shah. Cả Nirali và Kartik đã cùng nhau hợp tác với hơn 200 nhạc sĩ trên toàn thế giới từ 30 nước kể cả Nội Mông, Israel, Mỹ và nhiều nước từ châu Âu. (Dịch từ https://www.maatibaani.com/about)
Ban nhạc Maati Baani giới thiệu clip Banjara như sau:
“Clip Banjara được thu âm trực tiếp tại nhà của ca sĩ dân gian Mooralala Marwada ở Dholavira, quận Kutchh (Tây Ấn Độ), trước khán giả trực tiếp gồm toàn bộ hàng xóm của anh ấy và tất nhiên, cả bò và dê – những “người” thỉnh thoảng cố gắng làm cho hợp nốt nhạc của chúng với nốt nhạc của chúng tôi!”
Bài hát Banjara là cách giải thích của ban nhạc Maati Baani về bài hát dân gian nổi tiếng do nhà thơ Kabir viết.
Nhà thơ Kabir ở đây có lẽ là Kabir Das (1398–1518), nhà thơ và vị thánh Ấn Độ thế kỷ 15. Các tác phẩm của ông đã ảnh hưởng đến phong trào Bhakti của Ấn Độ giáo, và những câu thơ của ông được tìm thấy trong Guru Granth Sahib – kinh thánh của đạo Sikh.
Mời các bạn thưởng thức Banjara – một giai điệu huyền bí.
Chúc các bạn một ngày vui.
Hương,
***
Banjara
Chakki chal rahi, Kabira baitha royee
Dono pud ke beech me saajha na nikle koi
Chakki chal rahi Kabira baitha joyee
Khoonta pakdo nij naam ka
To sajha nikle jo soyee
Chhod ke mat jaao ekli re
Banjara re Banjara re
Door des ka hai maamla
Ab jaago pyaara re
Apna Saahebne mahal banayee ,banjara re
Gehri gehri haye been bajai, banjara ho
Apna Saahebne baag banayee, banjara re
Phool bhari layee chhab re, banjara ho
Kahat Kabira Dharmidas ko
Sant amrapur maalna, banjara re
The millstone of life goes on moving, Kabir weeps Between the layers of truth and untruth, no one is spared The millstone of life goes on moving, Kabir observes He who holds the anchor of His name, will always remain unhurt! Dont leave me now, O Breath, I am a wanderer! Still have to travel faraway lands O the one who is asleep, awake! Our Master has made this body like a palace, And He played the instrument of breath within! Our Master has made this body like a garden, And how He’ s filled it with a bowl of flowers! Says Kabir he who follows the truth Will attain the kingdom of immortality! | Cối xay cuộc đời vẫn di chuyển, Kabir khóc Giữa các tầng của sự thật và không thật, chẳng ai được tha Cối xay cuộc đời vẫn di chuyển, Kabir quan sát Người nắm giữ cái neo của danh Ngài, sẽ vẫn luôn không bị tổn thương! Đừng rời tôi, Ô Hơi thở, tôi là kẻ lang thang! Vẫn phải đi những miền xa xăm Ô người đang ngủ, hãy dậy! Thầy chúng ta đã làm cơ thể này như cung điện, Và Ngài chơi nhạc cụ của hơi thở bên trong! Thầy chúng ta đã làm cơ thể này như khu vườn, Và huyền điệu sao! Ngài làm đầy vườn bằng một chậu hoa. Kabir nói người đi theo sự thật Sẽ đến được vương quốc bất tử! (PTH dịch) |
Banjara – Maatibaani ft. Mooralala Marwada