Hoa rừng

Chào các bạn,

Hoa rừng” là một biến thể của bài hát “Em sẽ bện giữa lọn tóc quăn” xuất bản năm 1860, do Joseph Philbrick Webster viết nhạc, và Maud Irving (được cho là) viết lời.

Hoa rừng” là bài hát Mỹ, được biết đến nhiều nhất qua các buổi biểu diễn và thu âm của Carter Family.

Tên bài hát đã được đặt cho tên đường – Đường lái xe Hoa rừng (Wildwood Flower Drive) tại cộng đồng gia đình Carter (Carter Family Fold), trong cộng đồng chưa hợp nhất Maces Springs (nay là Hiltons), bang Virginia, Mỹ.

Mời các bạn cùng thưởng thức.

Chúc các bạn một ngày vui.

PTH

***

Hoa rừng

Em sẽ bện, em sẽ trộn mái tóc đen nhánh của em
Với hoa hồng thật đỏ và loa kèn thật đẹp
Và hoa sim thật sáng với màu lục tươi
Người xanh xám và lãnh đạo và đôi mắt trông buồn.

Em sẽ nhảy, em sẽ hát, và giọng cười của em sẽ tươi
Em sẽ quyến rũ mọi trái tim, trong vương miện của anh, em sẽ lắc
Khi tỉnh khỏi giấc mơ, thần tượng của em là đất sét
Mọi phần của tình yêu đã bay đi

Ô, anh đã dạy em yêu anh và hứa sẽ yêu
Và mến em hơn mọi ai khác
Tim em giờ kinh ngạc biết bao, chẳng cái khổ nào có thể nói
Anh đi mà chẳng báo trước, chẳng lời tạm biệt

Ô, anh đã dạy em yêu anh và gọi em là bông hoa của anh
Đã nở để cổ vũ anh qua giờ ảm đạm của cuộc sống
Ô, em mong được gặp anh và lấy làm tiếc giờ đen tối
Anh là người đã bỏ mặc đóa hoa rừng xanh xám này

(PTH dịch)

The Carter Family – Wildwood Flower

Sensitive Souls – Wildwood Flower (by The Carter Family)

Wildwood Flower

I will twine, I will mingle my raven black hair
With the roses so red and the lilies so fair
And the myrtle so bright with the emerald hue
The pale and the leader and eyes look like blue

I will dance, I will sing, and my laugh shall be gay
I will charm every heart, in his crown I will sway
When I woke from my dreaming my idol was clay
All portion of love had all flown away

Oh, he taught me to love him and promised to love
And to cherish me over all others above
How my heart is now wondering no misery can tell
He’s left with no warning, no words of farewell

Oh, he taught me to love him and called me his flower
That’s blooming to cheer him through life’s dreary hour
Oh, I long to see him and regret the dark hour
He’s one that  neglected this pale wildwood flower

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s