Chỉ là hơi thở
Không Kitô, không Do Thái, không Hồi, không Ấn, không
Phật, Sufi, hay Thiền. Không là bất cứ tôn giáo nào
hay hệ thống văn hóa nào. Tôi không từ phương Đông
không từ phương Tây, không từ đại dương không phải trên trời
không từ đất, không thiên nhiên, không thanh khiết,
không tạo thành từ nguyên tố nào. Tôi không hiện hữu,
(tôi) không là một thực thể trong thế gian này hay ở thế gian sau, tôi không từ Adam và Eva hay bất kỳ
câu truyện gốc tích nào. Nơi của tôi là không nơi, dấu vết
của vô di tích. Không thể xác không tâm hồn.
Tôi thuộc về người yêu dấu, đã thấy hai
thế giới là một và ta gọi đến và biết
đầu tiên, cuối cùng, ngoài, trong, chỉ có
con người thở hơi thở đó.
Thơ Rumi, Dịch từ bản tiếng Anh của Coleman Barks
(ĐTH dịch)
Only Breath
Not Christian or Jew or Muslim, not Hindu
Buddhist, sufi, or zen. Not any religion
or cultural system. I am not from the East
or the West, not out of the ocean or up
from the ground, not natural or ethereal, not
composed of elements at all. I do not exist,
am not an entity in this world or in the next,
did not descend from Adam and Eve or any
origin story. My place is placeless, a trace
of the traceless. Neither body or soul.
I belong to the beloved, have seen the two
worlds as one and that one call to and know,
first, last, outer, inner, only that
breath breathing human being.
Cảm ơn Hằng đã dịch bài thơ của Jalal al-Din Rumi thật hay. Bài này có cách ngắt câu rất lạ và phá cách.
Câu cuối bài thật đặc biệt “breath breathing human being”, nghe giống như đảo ngữ, mà em đã đảo lại thành “con người thở hơi thở đó” cho rõ nghĩa.
Chị nghĩ còn cách hiểu khác nữa là câu cuối dịch theo thể chủ động “breath breathing human being” là “hơi thở con người đang thở”. Chị nghĩ câu kết bài là “Tôi… hơi thở con người” thì sát nghĩa hơn là “Tôi… con người thở hơi thở đó” . Câu kết bài thơ này thực sự rất đắt, phá bỏ mọi sự chia lìa, ngăn cách, trong ngoài của con người với thế giới xung quanh, và nhấn mạnh sự kết nối con người với nhau là Một trong hơi thở.
“I belong to the beloved, have seen the two
worlds as one and that one call to and know,
first, last, outer, inner, only that
breath breathing human being.”
“Tôi thuộc về người yêu dấu, đã thấy hai
thế giới là một và người ta gọi đến và biết
đầu tiên, cuối cùng, ngoài, trong, chỉ có
hơi thở con người”
Thân,
c. H
ThíchThích
Em cảm ơn chị Hường, đồng cảm và chia sẻ
e. Hằng
ThíchThích