Chỉ là hơi thở

Chỉ là hơi thở

Không Kitô, không Do Thái, không Hồi, không Ấn, không
Phật, Sufi, hay Thiền. Không là bất cứ tôn giáo nào

hay hệ thống văn hóa nào. Tôi không từ phương Đông
không từ phương Tây, không từ đại dương không phải trên trời

không từ đất, không thiên nhiên, không thanh khiết,
không tạo thành từ nguyên tố nào. Tôi không hiện hữu,

(tôi) không là một thực thể trong thế gian này hay ở thế gian sau, tôi không từ Adam và Eva hay bất kỳ

câu truyện gốc tích nào. Nơi của tôi là không nơi, dấu vết
của vô di tích. Không thể xác không tâm hồn.

Tôi thuộc về người yêu dấu, đã thấy hai
thế giới là một và ta gọi đến và biết

đầu tiên, cuối cùng, ngoài, trong, chỉ có
con người thở hơi thở đó.

Thơ Rumi, Dịch từ bản tiếng Anh của Coleman Barks
(ĐTH dịch)

Only Breath

Not Christian or Jew or Muslim, not Hindu
Buddhist, sufi, or zen. Not any religion

or cultural system. I am not from the East
or the West, not out of the ocean or up

from the ground, not natural or ethereal, not
composed of elements at all. I do not exist,

am not an entity in this world or in the next,
did not descend from Adam and Eve or any

origin story. My place is placeless, a trace
of the traceless. Neither body or soul.

I belong to the beloved, have seen the two
worlds as one and that one call to and know,

first, last, outer, inner, only that
breath breathing human being.

Một suy nghĩ 2 thoughts on “Chỉ là hơi thở”

  1. Cảm ơn Hằng đã dịch bài thơ của Jalal al-Din Rumi thật hay. Bài này có cách ngắt câu rất lạ và phá cách.

    Câu cuối bài thật đặc biệt “breath breathing human being”, nghe giống như đảo ngữ, mà em đã đảo lại thành “con người thở hơi thở đó” cho rõ nghĩa.

    Chị nghĩ còn cách hiểu khác nữa là câu cuối dịch theo thể chủ động “breath breathing human being” là “hơi thở con người đang thở”. Chị nghĩ câu kết bài là “Tôi… hơi thở con người” thì sát nghĩa hơn là “Tôi… con người thở hơi thở đó” . Câu kết bài thơ này thực sự rất đắt, phá bỏ mọi sự chia lìa, ngăn cách, trong ngoài của con người với thế giới xung quanh, và nhấn mạnh sự kết nối con người với nhau là Một trong hơi thở.

    I belong to the beloved, have seen the two
    worlds as one and that one call to and know,

    first, last, outer, inner, only that
    breath breathing human being.”

    “Tôi thuộc về người yêu dấu, đã thấy hai
    thế giới là một và người ta gọi đến và biết

    đầu tiên, cuối cùng, ngoài, trong, chỉ có
    hơi thở con người

    Thân,
    c. H

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s