Sư tử ngủ đêm nay – The lion sleeps tonight

Chào các bạn,

Sư tử ngủ đêm nay là bài hát được Solomon Linda thu âm đầu tiên dưới tựa đề “Mbube” cho Công ty Thu âm Gallo Nam Phi năm 1939. Phiên bản của Linda được viết bằng tiếng Zulu, trong khi lời tiếng Anh được George David Weiss viết.

Solomon Popoli Linda hay Solomon Ntsele, được biết đến với tên Solomon Linda, (sinh năm 1909 – mất ngày 8-10-1962) là nhạc sĩ, ca sĩ Nam Phi gốc Zulu – người viết ca khúc Mbube mà sau này trở thành ca khúc thành công nổi tiếng The lion sleeps tonight.

Có một câu chuyện thú vị ở đây mà mình đọc trong Wikipedia – The Lion Sleeps Tonight là:

Ca khúc được Solomon Linda ghi âm cùng với đội hợp xướng The Evening Birds vào năm 1939 với tên là “Mbube” – tiếng Zulu nghĩa là Sư tử. Mbube nhanh chóng trở thành hit và Solomon Linda cũng nhanh chóng trở thành ngôi sao nổi tiếng khắp Nam Phi.

Năm 1951, ban nhạc dân gian The Weavers đã ghi âm lại ca khúc này và điệp khúc “uyimbube” – tiếng Zulu nghĩa là “You are a lion” – đã được/bị nghe nhầm thành “Wimoweh”.

Pete Seeger, một thành viên của ban nhạc và là bạn của Solomon Linda, giải thích rằng: Vì anh ấy tin vào một câu chuyện thần thoại châu Âu về “một ông vua đang ngủ” – Shaka, Warrior King của Zulus. Shaka – Sư tử, người anh hùng chống lại quân đội của thực dân châu Âu, được xem là không chết, mà chỉ đang ngủ rồi một ngày nào đó sẽ thức dậy và trở về lãnh đạo nhân dân đang bị áp bức để được tự do.

Tuy nhiên, Veit Erlmann – nhà nghiên cứu văn học dân gian của Đại học Taxas đã chứng minh Solomon Linda viết bài Mbube năm 1939 để nhớ lại thời gian sống ở Natal ông từng giết một con sư tử. (Trích The Lion sleeps tonight – Ca khúc nổi tiếng Nam Phi, PTH)

Ca khúc Sư tử ngủ đêm nay được nhiều nghệ sĩ – những nghệ sĩ phục hồi nhạc pop và dân gian trong những năm 1950 và 1960 – chuyển thể và trình bày trên toàn thế giới, gồm ban nhạc Weavers, Jimmy Dorsey, Yma Sumac, Miriam Makeba và ban nhạc Kingston Trio.

Năm 1961, bài hát trở thành bài hit số một ở Mỹ khi được chuyển thể bằng tiếng Anh với phiên bản nổi tiếng nhất của ban nhạc doo-wop Tokens. Doo-wop là một loại R&B (Rhythm and Blues) do các thiếu niên da đen ở các thành phố lớn trên bờ biển miền Đông nước Mỹ, kể cả New York, phát triển.

Bài hát tiếp tục kiếm được hàng triệu tiền bản quyền từ các phiên bản hát lại và bản quyền phim.

Nhóm nhạc pop Tight Fit đã có bản hit số một ở Anh với bài hát này vào năm 1982.

Mời các bạn cùng nghe nhé.

Chúc các bạn một ngày vui.

PTH

***

Sư tử ngủ đêm nay

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

Trong rừng, rừng vĩ đại
Sư tử ngủ đêm nay
Trong rừng, rừng lặng yên.
Sư tử ngủ đêm nay

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

Gần làng, làng bình yên.
Sư tử ngủ đêm nay
Gần làng, làng lặng yên.
Sư tử ngủ đêm nay

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

Nín đi em yêu, đừng sợ em yêu
Sư tử ngủ đêm nay
Nín đi em yêu, đừng sợ em yêu
Sư tử ngủ đêm nay

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

(PTH dịch)

1. Solomon Linda và ban nhạc Evening – Phiên bản đầu tiên bằng tiếng Mbube

2. The Tokens – The lion sleeps tonight
(Năm 1961, bài hát trở thành bài hit số một ở Mỹ khi được chuyển thể bằng tiếng Anh với phiên bản nổi tiếng nhất của ban nhạc doo-wop Tokens.)

3. Tight Fit – The lion sleeps tonight 1982
(Nhóm nhạc pop Tight Fit đã có bản hit số một ở Anh với bài hát này vào năm 1982.)

4. Wimoweh – The Weavers – 1952

5. Jimmy Dorsey – Wimoweh – 1952

6. Miriam Makeba – Mbube – 1966

7. Kingston Trio – Wimoweh

The lion sleeps tonight

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

In the jungle, the mighty jungle
The lion sleeps tonight
In the jungle, the quiet jungle
The lion sleeps tonight

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Near the village, the quiet village
The lion sleeps tonight

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

Hush my darling, don’t fear my darling
The lion sleeps tonight
Hush my darling, don’t fear my darling
The lion sleeps tonight

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

 

 

 

Thực hành để hiểu thấu

Chào các bạn,

Từ nhỏ mình đã nghe thiên hạ lảm nhảm đủ mọi loại triết lý và đạo học – đặc biệt là Phật triết và thần học Kitô giáo – thường khi nghe rất stupid, nhiều khi chẳng có một nghĩa lý gì, nhiều khi cực kì vô lý… Từ hồi học lớp 11, 12 mình đã cảm nhận như vậy rồi. Nhưng không hiểu tại sao mọi người cứ lảm nhảm như thế. Dù vậy mình vẫn không tin là số đông – hầu như gần cả thế giới, kể cả các quý vị bằng cấp cùng mình và quyền cao chức trọng – thì phải đúng. Nhưng cái gì là đúng thì trong rất nhiều năm mình vẫn không biết là gì, nhưng mình mường tượng điều đó phải vừa dễ hiểu vừa cao sâu. (Mình luôn có “dễ hiểu” đi đôi với “cao sâu”, như mẹ nói với con: “Mẹ yêu con”, rất dễ hiểu và lại sâu sắc như trời biển. Mình thường gắn “khó hiểu” với “ngu dốt” – nếu không ngu thì phải biết nói cho dễ hiểu). Đọc tiếp Thực hành để hiểu thấu

Tiếng tĩnh lặng là tiếng gì?

Chào các bạn,

Tiếng tĩnh lặng là tiếng gì?

Mình không có câu trả lời.

Ni cô Ryonen viết:

Sáu mươi sáu lần đôi mắt này đã chứng kiến mùa thu thay đổi.
Ta đã nói đủ về ánh trăng,
Đừng hỏi nữa.
Hãy chỉ lắng nghe tiếng nói của thông và tuyết tùng khi gió lặng.

(Ryonen đắc ngộ – 101 Truyện thiền bình giải) Đọc tiếp Tiếng tĩnh lặng là tiếng gì?

Nhiều tiền hay ít tiền cũng vui nhiều

Chào các bạn,

Những em nhỏ ở buôn làng thường không có tiền mua quà vặt, nếu muốn ăn kem ăn bánh kẹo các em thường đem gạo ra quán đổi. Những em lớn thì đem những thứ các em đi mót được tùy theo mùa ra đổi, như hột điều, lúa hoặc bắp, ra quán đổi lấy đôi dép, lấy thuốc lá hoặc những vật dụng các em cần, các em thích. Chính do vậy mà tiền đối với các em có cũng được mà không có cũng được, bởi không có tiền các em vẫn có được những thứ các em cần các em muốn. Đọc tiếp Nhiều tiền hay ít tiền cũng vui nhiều

Palme’s Smile và dự án biến buôn Kiều thành làng du lịch

Hoàng Thiên Nga

“Nếu cùng mơ, ta hãy mơ một giấc mơ đủ lớn…”! Ý tưởng này đã kết nối 4 người bạn tâm đắc cùng bắt tay vào thực hiện mục tiêu giúp đỡ một buôn nghèo vùng sâu trở thành điểm đến đầy niềm vui, tươi đẹp và no ấm.

Buôn Kiều trong nắng

Happy Village của tương lai

Cụm dân cư phía Tây Buôn Kiều gồm 30 hộ giữa muôn bề đồi núi, thuộc xã Yang Mao, huyện Krông Bông, cách thành phố Buôn Ma Thuột trung tâm tỉnh Đắk Lắk khoảng 100 km. Đọc tiếp Palme’s Smile và dự án biến buôn Kiều thành làng du lịch

When even winning is losing. The surprising cost of defeating Philip Morris over plain packaging

ISDS.bilaterals.org

JPEG - 469 kb
Photo from Global Justice Now

The Conversation – 27 March 2019

When even winning is losing. The surprising cost of defeating Philip Morris over plain packaging

By Pat Ranald

Australia scored a victory over the tobacco giant Philip Morris in the High Court in 2012. The court held that Australia’s plain cigarette packaging lawswere legal and did not constitute an unjust confiscation of trademarks and intellectual property. Philip Morris had to pay all of Australia’s costs.

Continue reading on CVD >>

Dozens of businesses join hands to reduce plastic waste to protect the environment

vietnamnet The Earth Day Compostable Campaign to minimize the use of plastic bags and replace them with compostable bags made from corn starch has been officially launched on the occasion of Earth Hour by An Phat Holdings. It is estimated that dozens of tons of plastic bags will be replaced thanks to the campaign.

Supermarket, restaurant chains and residential areas in Hanoi and Ho Chi Minh City are working with An Phat Holdings to minimize the use of plastic bags.

Continue reading on CVD >>