Một suy nghĩ 9 thoughts on “Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola”

  1. Chào các bạn,

    Mục “trang tiếng Anh/thảo luận bằng tiếng Anh” này là để post các bài hay, tài liệu có giá trị mà ta không có trong tiếng Việt, và quá tốn thời gian để dịch sang tiếng Việt.

    Có thể đòi hỏi mức độ Anh văn hơi cao. Mong các bạn thông cảm.

    Melinda Gates đây là vợ của Bill Gates, quản lý Melinda & Bill Gates Foundation.

    Số lượt thích

  2. This Mr. Lại Văn Sâm was supposed to be the translator for actor Ngô Ngạn Tổ (at the FIRST International Film Festival), but there wasn’t any translation.

    Is this supposed to be an international joke? Did anyone realize that the entire event would be recorded on film for all the world to see later?

    Update: A friend has just sent me this Vietnamese translation of the event so our friends who are not very well versed in English can see the problem:

    Mời độc giả xem bản ghi chép sau đây để tiện theo dõi:

    Ngô Ngạn Tổ: “Good evening, ladies and gentlemen. I just want to say what a pleasure and honor it has been for me to take part in the first Vietnam International Film Festival in this beautiful city of Hanoi on its 1000th birthday.” (Xin chào quý bà và quý ông. Tôi chỉ muốn nói thật là một niềm vui sướng và vinh dự cho tôi được tham dự Liên Hoan Phim Quốc Tế Việt Nam lần thứ nhất tại thành phố Hà Nội xinh đẹp vào dịp sinh nhật thứ 1000 của nó.)

    Lại Văn Sâm dịch bịa: “Vâng, Ngô Ngạn Tổ có gửi tới lời chào tới tất cả những người biết anh, hâm mộ anh qua những tiếng reo hò khi anh xuất hiện. Cảm ơn tất cả mọi người đã chào đón anh ở thủ đô Hà Nội, nơi mà anh cũng biết rất nhiều qua báo, đài…”

    Ngô Ngạn Tổ: “I think this week has been full of new and interesting challenges for everyone, but what holds true is the passion of film is very much alive here.” (Tôi nghĩ tuần lễ này đã mang đầy những thử thách mới mẻ và thú vị đến với mọi người, nhưng quả thật là niềm đam mê điện ảnh ở đây rất là sống động.)

    Lại Văn Sâm dịch bịa: “Và anh ấy cũng rất phấn khởi khi được mời tới dự liên hoan phim quốc tế lần đâu tiên tổ chức tại Việt Nam và anh tin tưởng rằng với đà này thì điện ảnh Việt Nam sẽ có tương lai rất sáng.”

    Ngô Ngạn Tổ: “I think the goal of any film festival is not only to bring world cinemas to local audiences but also to bring local cinemas to world audiences, and I think that’s certainly been achieved here.” (Tôi nghĩ mục đích của bất kì cuộc liên hoan phim nào đều không chỉ là để mang điện ảnh thế giới đến với khán giản địa phương nhưng cũng là để mang điện ảnh địa phương đến với khán giả thế giới, và tôi nghĩ điều ấy chắc chắn đã đạt được ở đây.)

    Trong khi có một giọng nữ bắt đầu dịch được vài chữ, nhưng nói nhỏ tiếng, thì Lại Văn Sâm lại dõng dạc át giọng và dịch bịa: “Và anh ấy nói rằng là ở Hà Nội trong những ngày qua thì anh ấy cũng được chứng kiến những dòng người đổ đến các rạp để xem các phim trình chiếu trong liên hoan phim quốc tế như thế nào.”

    Đến đây Lại Văn Sâm vì không hiểu tiếng Anh, nên tưởng Ngô Ngạn Tổ đã phát biểu xong, Lại Văn Sâm bèn nói thêm: “Xin cảm ơn! Xanh kiu vé ri mật! Xanh kiu vé ri mật!”

    Ngô Ngạn Tổ nghe Lại Văn Sâm nói “Xanh kiu vé ri mếch” nên lịch sự đáp lại “Thank you”, rồi đứng chới với, ngỡ ngàng trước micro.

    Thấy vẻ ngỡ ngàng của Ngô Ngạn Tổ và mọi người chung quanh, Lại Văn Sâm mới đoán là Ngô Ngạn Tổ chưa phát biểu xong. Lại Văn Sâm bèn nói tiếng Anh giọng bồi: “À, à đu yu oăn tu xây xăm xinh. Mo? Ô kê, ô kê, iu wen com.” (Tạm hiểu là: “À, à ông muốn nói cái gì. Thêm hả? Ô kê, ô kê, mời ông nói.”)

    Ngô Ngạn Tổ: “I just want to say that I wish the best of luck for the future of the Vietnam International Film Festival and I hope that opportunity will come back again. Thank you.” (Tôi chỉ muốn nói rằng tôi cầu chúc sự may mắn tốt đẹp nhất cho tương lai của Liên Hoan Phim Quốc Tế Việt Nam và tôi hi vọng cơ hội ấy sẽ trở lại. Cảm ơn quý vị.)

    Lại Văn Sâm hốt hoảng vì không hiểu gì cả. Sau vài giây im lặng, Lại Văn Sâm kêu lên: “Ly ơi! Ly ơi!”

    Cô Ly dịch giùm: “Vâng, thưa quý vị! Anh đã chúc cho liên hoan phim một thành công tốt đẹp nhất.”

    Lại Văn Sâm hồ hởi nói lớn: “Vâng, cám ơn bạn… Xanh kiu vé ri mật!”

    Số lượt thích

  3. Đây là một bài trả lời của Ban tổ chức liên quan đến vấn đề này.

    http://megafun.vn/channel/1468/201010/BTC-Lien-hoan-phim-noi-gi-ve-su-co-Lai-Van-Sam-103108/

    Điều đáng buồn thứ nhất là những người có trách nhiệm lại luôn trả lời báo chí (hay chính xác là công luận) một cách … kém trách nhiệm. Tại sao đến đại diện Ban tổ chức mà không trả lời một cách rõ ràng được về những sự thật (the facts) cơ bản liên quan đến sự cố như:

    (1) Việc phát biểu của Ngô Ngạn Tổ có được dự liệu trong kịch bản không?
    (2) Nếu có thì kịch bản dự liệu như thế nào? Có gì khác với thực tế diễn ra?
    (3) Trong kịch bản có chuẩn bị cho trường hợp cần phiên dịch Anh – Việt không?
    (4) Nếu có thì người đó là ai? Phân công như thế nào?theo như phỏng vấn thì hình như là có, và có ít nhất là 2 người có thể dịch: Ngô Mỹ Uyên và một người tên Ly nào đó.
    (5) Nếu người phiên dịch không phải là Lại Văn Sâm thì có sự cố gì trong việc người được phân công đã không thực hiện hay không thực hiện được công việc của mình?
    (6) …

    Việc này đâu có gì khó khăn để tìm hiểu và trả lời một cách thỏa đáng cho công chúng.

    Điều đáng buồn thứ hai là có vẻ văn hóa của mình khá ít sự cảm thông và chia sẻ. Người trong cuộc thì khó nhận sai lầm và thất bại (dù do lỗi cố ý hay tai nạn nghề nghiệp). Người ngoài cuộc thì thiếu cảm thông và tin tưởng ….

    Số lượt thích

  4. Hi Quỳnh Linh và các bạn,

    Đây là vấn đế chính của VN mà chúng ta đã nói đến trước đây–là không đòi hỏi phẩm chất cao. Nếu là ở Mỹ LVS và tất cả các người trong tổ chức có liên hệ đến việc thuê mướn sắp xếp thông dịch viên, và có lẽ là người chịu trách nhiệm toàn bộ về buổi ra mắt đó đã bị sa thải ngay lập tức, vì các lỗi lớn trước buỗi lễ lớn và lên truyền hình cho cả nước (cả thế giới) như thế là lỗi rất lớn, và dù người trong cuộc có xin lỗi cách nào thì cũng sẽ bị sa thải.

    Quy tắc là: Phẩm chất phải tuyệt hảo. Đương nhiên lúc nào cũng có sai sót chút xíu, nhưng sai sót lớn thì không bỏ qua được. Sai sót chút xíu là loại sai sót chẳng ai biết, chỉ có dân trong nghề biết với nhau.

    Nghe ra thì có vẻ thiếu thông cảm, nhưng suy lại thì quy luật khắt khe đó phục vụ 3 lý do: (1) Cách xin lỗi với khách hàng rõ ràng nhất là sa thải nhân viên công xúc khách hàng–khách hàng trong vụ này là mọi người dân xem truyền hình. (2) Bảo đảm phẩm chất của công ty. (2) Bảo đảm sự tồn tại của công ty và công ăn việc làm cho hàng trăm/nghìn nhân viên của công ty.

    Không phải như các công ty nhà nước ở VN, có quyền ra sản phẩm tồi và không chết, trong bối cảnh cạnh tranh kinh khủng của nền kinh tế Mỹ, một lỗi lầm như thế là công ty tổ chức “đã chết” rồi–chẳng cách nào sa thải, xin lỗi, hay làm gì để mà sống còn được hết. Mọi người khi nghe đến tên công ty hay các cá nhân liên hệ là chạy dài.

    Vấn đề phẩm chất và cạnh tranh kinh khủng này đa số người nước ta chưa mường tượng được. Nhưng từ từ rồi ta sẽ hiểu, vì cạnh tranh trên thương trường thế giới chẳng có xí xóa thông cảm gì trong đó. Phẩm chất không tuyệt hảo là đóng cửa tiệm, hay đứng ngoài

    Điểm phụ: Khi thông dịch, tốt nhất là tôn trọng người diễn giả và khán giả bằng cách cho người thông dịch viên đứng bên cạnh diễn giả để thông dich viên giữ “cái hồn” của lời nói của diễn giả qua chính con người và cử chỉ của thông dịch viên, không phải chỉ là một tiếng nói vô hồn bên sau hậu trường như từ máy computer.

    Mọi người vui nhé.

    Số lượt thích

  5. Em hoàn toàn đồng ý với anh Hoành, “Quy tắc là: Phẩm chất phải tuyệt hảo”.

    Tuy nhiên nếu ngay bây giờ mà áp dụng triệt để biện pháp sa thải như anh Hoành nói “LVS và tất cả các người trong tổ chức có liên hệ đến việc thuê mướn sắp xếp thông dịch viên, và có lẽ là người chịu trách nhiệm toàn bộ về buổi ra mắt đó đã bị sa thải ngay lập tức.” thì sau mỗi chương trình, mỗi sự kiện ở Việt Nam sẽ là một ekip ra đi, và chẳng còn ai để làm nữa, vì trình độ tổ chức của người Việt Nam mình nhìn chung phải nói là siêu tồi – chẳng có sự kiện lớn nào mà không móc ra được 1 thúng sạn. Với trình độ tổ chức này thì đành nhặt sạn mà ăn thôi, chứ đổ cả bát cơm thì … chỉ có nhịn đói.

    Ở Việt Nam mình bây giờ nếu có một ai đó đứng ra vạch rõ vấn đề và thẳng thắn nhận trách nhiệm, chứ chưa cần sa thải hay từ chức, đã là quý hóa lắm rồi, anh Hoành ạ! 🙂

    Tối về nhà em mới có thời gian xem đoạn clip và dễ dàng nhận thấy rõ sự trục trặc trong khâu phiên dịch. Rõ ràng khi người đứng bên cạnh Ngô Ngạn Tổ phát biểu trước đó, tất cả đều đã mong đợi được phiên dịch, có lẽ là Việt-Anh, nhưng hoàn toàn im lặng, LVS đã phải mời chị ấy nói tiếp “xin mời! xin mời!” (có lẽ ý là “thôi đừng chờ phiên dịch nữa!!!”). Đến khi Ngô Ngạn Tổ nói xong câu đầu, cũng đã có thời gian và động thái chờ phiên dịch, lại im lặng và khi đó LVS mới nhảy vào. Tất nhiên là không còn gì để bình luận về trình độ tiếng Anh của bác Sâm nhà mình sau đó. Có lẽ khi đó chỉ còn 2 lựa chọn: (i) khỏi dịch/diễn tiếng Việt luôn, ai không hiểu tiếng Anh thì đành chịu, hoặc (ii) chữa cháy bằng cách nói vài câu đón ý và kết quả là như bác Sâm đã làm. Với scandal này thì có lẽ chọn cách (i) có khi còn hay hơn – đây sẽ là một kinh nghiệm xương máu cho giới MC.

    Nhưng vấn đề là tại sao không một lời bình luận, giải thích nào đưa ra cho trục trặc về khâu phiên dịch này? Người phiên dịch không phù hợp hay âm thanh có vấn đề? Ai là người tuyển và test phiên dịch? Ai phụ trách về âm thanh? Cuối cùng ai là người đứng ra chịu trách nhiệm về trục trặc này ở khâu phiên dịch?

    Em thấy chuyện dịch bịa quá lố của bác Sâm, ở tư cách là MC chính, chỉ là hệ quả khó tránh hay một tai nạn nghề nghiệp thôi. Em không biết việc tổ chức sự kiện này được tổ chức thực hiện như thế nào, tuy nhiên nếu bác Sâm đồng thời là đạo diễn, tuyển phiên dịch, … thì sẽ chịu trách nhiệm ở khâu tương ứng.

    Số lượt thích

  6. Chỉ tội cho MC Lê Văn Sâm. Thực sự đó là Lê Lai liều mình cứu chúa. Đốt danh tiếng của mình để cứu nguy vấn đề. Thật ra thì nên biết ơn và tưởng thưởng cho ông ấy thì hơn. Đó cũng là nhanh trí và quyền biến.

    Nhưng mấy người có trách nhiệm thuê thông dịch viên thì nên bị sa thải. Thông dịch viên là chuyện lớn, không phải chuyện nhỏ. Khách chỉ có một cách nói là qua thông dịch viên. Không lo khâu này cũng như là đưa micro cho khách mà không chịu cắm điện. Không có thông dịch viên hay thông dịch viên tồi đều như nhau. Không phải là lỗi kỹ thuật mà là xúc phạm đến khách.

    Số lượt thích

  7. Cái Clip này thật interesting!

    Em có một người bạn thân làm trong ngành nghiên cứu thị trường, theo bạn ấy biết thì việc nghiên cứu thị trường của các NGOs thường kém hiệu quả, kém focus và do đó ít giá trị thực tiễn hơn của các công ty thương mại nhiều. Có lẽ dù sao profits vẫn motivative hơn là non-profits??? 😀

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s