I am chief admin, author and translator of DCN System, which includes dotchuoinon.com (the only Vietnamese-language website devoted exclusively to positive thinking), cvdvn.net (Conversations on Vietnam Development), and a number of related forums and Facebook pages.
I am also legal assistant to attorney Trần Đình Hoành in legal cases involving Vietnam.
I am studying and teaching the Bible and Buddhism. I am a Biotechnology Engineering graduate from Hue University of Sciences. I love living with nature. I practice the Energy Training exercise system for health, and enjoy gardening and life beauty as a hobby.
Có lẽ đây là bức thư tình đầu tiên mình viết cho Thượng đế. Vừa viết thư tình cho người yêu, vừa viết thư tình cho Thượng đế, gọi là viết thư song tình (song tình là hai tình yêu song song cùng một lúc, đây là từ mới, mình mới sáng tạo ra).
Em yêu anh rất nhiều. Em yêu cái nhìn trìu mến của anh, nụ cười quyến rũ mà anh dành riêng em. Em yêu bàn tay mạnh mẽ nắm tay em giữa dòng đường ngược xuôi… khiến cho những nỗi nhớ thương ngày đêm em mong chúng mình được gặp lại càng lúc càng nhiều thêm… Continue reading Nắm tay tình yêu→
Chúng ta vốn là những người thương người. Nghe bạn kể chuyện buồn, hầu như ai cũng buồn theo bạn, lo lắng theo bạn, suy nghĩ dùm bạn, lên tiếng dùm bạn, tìm mọi cách để giúp bạn…
Lòng bạn đang có bão. Chúng ta thấy bạn đứng trong bão, chúng ta thương bạn, chúng ta muốn giúp bạn ra khỏi cơn bão nhưng đa số chúng ta lại bị cuốn theo cơn bão trong lòng bạn, thay vì dẫn bạn đến bên dòng suối trong lành và cùng nhau lặng yên trong yên ả thanh bình. Continue reading Tĩnh lặng trước cơn bão của người→
I feel a little down.
This suit isn’t as good as I think.
…
Our people now seem to like dress sexy or casually
instead of dressing formally in business.
And I dress like a person living in 1920, not 2020.
…
The wind comes.
You are comforting me?
You are bringing me joy?
…
Jesus, would you like to give me money?
Then you’ll lead me to another good tailor shop to make other suits?
Then you’ll buy pearl necklaces for me?
Nice watches, heels and many other things?
🙂
I’m poor
but I live as a princess.
My mom always tells me that.
Yes, I always think I’m a princess.
And truly I’m a Princess of God.
So I should live as who I am, right?
Bibbidi-Bobbidi-Boo (còn được gọi là Bài ca phép lạ) là bài hát mới lạ, được Al Hoffman, Mack David và Jerry Livingston viết vào năm 1948.
Được giới thiệu trong phim Cô bé lọ lem (Cinderella) năm 1950 và được nữ diễn viên Verna Felton trình diễn, bài hát nói về Bà tiên đỡ đầu biến bí ngô màu cam thành cỗ xe màu trắng, biến bốn chú chuột nâu thành bốn chú ngựa trắng, biến ngựa xám thành người đánh xe ngựa tóc trắng và biến chó nâu thành người hầu tóc trắng.
Bài hát được đề cử giải Oscar cho Bài hát Gốc Hay nhất năm 1951 nhưng kết quả đã thua bài Mona Lisa trong phim Captain Carey, U.S.A.Continue reading Bibbidi-Bobbidi-Boo→
Hôm nay nếu bạn ra ngoài đường, hãy chào một cái cây.
Cây to hay cây nhỏ, cây nhiều lá hay cây trơ trụi chẳng có lá nào, cây có hoa hay không có hoa…, hãy chào các cây bạn thấy hôm nay.
Sống ở đây lúc này nghĩa là khi ở ngoài đường thì ngắm đường – ngắm phố xá, ngắm người đi đường, ngắm người bán hàng vỉa hè, ngắm nhà, ngắm biển hiệu quảng cáo, ngắm cây đèn xanh đèn đỏ,… và ngắm cây cối ven đường. Continue reading Hãy chào một cái cây→
Sư tử ngủ đêm nay là bài hát được Solomon Linda thu âm đầu tiên dưới tựa đề “Mbube” cho Công ty Thu âm Gallo Nam Phi năm 1939. Phiên bản của Linda được viết bằng tiếng Zulu, trong khi lời tiếng Anh được George David Weiss viết.
Solomon Popoli Linda hay Solomon Ntsele, được biết đến với tên Solomon Linda, (sinh năm 1909 – mất ngày 8-10-1962) là nhạc sĩ, ca sĩ Nam Phi gốc Zulu – người viết ca khúc Mbube mà sau này trở thành ca khúc thành công nổi tiếng The lion sleeps tonight.
Có một câu chuyện thú vị ở đây mà mình đọc trong Wikipedia – The Lion Sleeps Tonight là:
Ca khúc được Solomon Linda ghi âm cùng với đội hợp xướng The Evening Birds vào năm 1939 với tên là “Mbube” – tiếng Zulu nghĩa là Sư tử. Mbube nhanh chóng trở thành hit và Solomon Linda cũng nhanh chóng trở thành ngôi sao nổi tiếng khắp Nam Phi.
Năm 1951, ban nhạc dân gian The Weavers đã ghi âm lại ca khúc này và điệp khúc “uyimbube” – tiếng Zulu nghĩa là “You are a lion” – đã được/bị nghe nhầm thành “Wimoweh”.
Pete Seeger, một thành viên của ban nhạc và là bạn của Solomon Linda, giải thích rằng: Vì anh ấy tin vào một câu chuyện thần thoại châu Âu về “một ông vua đang ngủ” – Shaka, Warrior King của Zulus. Shaka – Sư tử, người anh hùng chống lại quân đội của thực dân châu Âu, được xem là không chết, mà chỉ đang ngủ rồi một ngày nào đó sẽ thức dậy và trở về lãnh đạo nhân dân đang bị áp bức để được tự do.
Tuy nhiên, Veit Erlmann – nhà nghiên cứu văn học dân gian của Đại học Taxas đã chứng minh Solomon Linda viết bài Mbube năm 1939 để nhớ lại thời gian sống ở Natal ông từng giết một con sư tử. (Trích The Lion sleeps tonight – Ca khúc nổi tiếng Nam Phi, PTH)
Ca khúc Sư tử ngủ đêm nay được nhiều nghệ sĩ – những nghệ sĩ phục hồi nhạc pop và dân gian trong những năm 1950 và 1960 – chuyển thể và trình bày trên toàn thế giới, gồm ban nhạc Weavers, Jimmy Dorsey, Yma Sumac, Miriam Makeba và ban nhạc Kingston Trio.
Năm 1961, bài hát trở thành bài hit số một ở Mỹ khi được chuyển thể bằng tiếng Anh với phiên bản nổi tiếng nhất của ban nhạc doo-wop Tokens. Doo-wop là một loại R&B (Rhythm and Blues) do các thiếu niên da đen ở các thành phố lớn trên bờ biển miền Đông nước Mỹ, kể cả New York, phát triển.
Bài hát tiếp tục kiếm được hàng triệu tiền bản quyền từ các phiên bản hát lại và bản quyền phim.
Nhóm nhạc pop Tight Fit đã có bản hit số một ở Anh với bài hát này vào năm 1982.
1. Solomon Linda và ban nhạc Evening – Phiên bản đầu tiên bằng tiếng Mbube
2. The Tokens – The lion sleeps tonight
(Năm 1961, bài hát trở thành bài hit số một ở Mỹ khi được chuyển thể bằng tiếng Anh với phiên bản nổi tiếng nhất của ban nhạc doo-wop Tokens.)
3. Tight Fit – The lion sleeps tonight 1982
(Nhóm nhạc pop Tight Fit đã có bản hit số một ở Anh với bài hát này vào năm 1982.)
Sáu mươi sáu lần đôi mắt này đã chứng kiến mùa thu thay đổi. Ta đã nói đủ về ánh trăng, Đừng hỏi nữa. Hãy chỉ lắng nghe tiếng nói của thông và tuyết tùng khi gió lặng.
Đây là clip dễ thương. Mình thích cách cô bé flirt (tán tỉnh) cậu bé. Mình thích cách cậu bé trở nên “vô thức đi theo” cô bé. Mình tin đa số tình yêu đều bắt đầu như vậy, dù hầu hết đàn ông con trai thường (ảo) tưởng mình là mới là người flirt. 🙂
Nhà riêng của em – My own home là bài hát trong phim hoạt hình Walt Disney The Jungle Book năm 1967. Bài hát được Darleen Carr hát trong vai Shanti – con gái loài người. Hai nhà viết nhạc của Disney là Robert và Richard Sherman là người viết ca khúc này. Continue reading Nhà riêng của em – My own home→
Mọi người thường nghĩ thiền và làm việc là hai chuyện khác nhau. Thiền là ngồi thiền. Thiền là rảnh rỗi. Thiền là nhàn nhã và chẳng có gì phải lo. Còn làm việc là làm việc. Làm việc không phải là ngồi chơi rảnh rỗi. Làm việc thì chẳng nhàn nhã và có nhiều điều phải lo.
(Đó là cách nghĩ của tâm phân biệt – phân biệt thiền và làm việc là hai chuyện khác nhau. Nếu bạn nghĩ theo cách này, có lẽ bạn là người bận đến nỗi chẳng có đủ thời gian để tâm trí nghỉ ngơi, khỏi nói đến thời gian thong thả để thiền.) Continue reading Thiền và làm việc→