Sinh ra từ đường phố Istanbul: Light in Babylon

Chào các bạn,

Đường phố Istanbul Thổ Nhĩ Kỳ là nơi trú ẩn cho muôn vàn tài năng và kỹ năng khác nhau. Một con đường của Đại lộ Độc lập (Independence Avenue), Istiklal Caddesi, chính xác là nơi như vậy. Trong nhiều năm, con đường này trở thành nhà của những người có gốc gác dân tộc khác nhau cùng nhau thổ lộ linh hồn âm nhạc của họ cho khoảng 2 triệu người người đi ngang qua. Trên con đường này, vào năm 2010, Ánh sáng ở Babylon rọi xuyên qua, mang 3 con người của những nền dân tộc khác nhau đến truyền một ngôn ngữ vào tai chúng ta: âm nhạc.

Ca sĩ người Do Thái gốc Iran Michal Elia Kamal, tay ghita người Pháp Julien Demarque và tay santur của Thổ Nhĩ Kỳ Metehan Ciftci có chút rắc rối khi giao tiếp bằng lời nhưng ngôn ngữ âm nhạc đã mang họ lại với nhau để tạo thành Ánh sáng ở Babylon – Light of Babylon. Những gì bắt đầu trên đường phố đã thu hút chú ý đủ để chào đón ban nhạc này đến các lễ hội và chương trình quốc tế!

Michal nói với Qantara.de (Qantara tiếng Ả-rập nghĩa là cây cầu, Qantara.de là cổng internet được thiết kế để khuyến khích đối thoại liên văn hóa giữa phương Tây và thế giới Hồi giáo): “Các thành viên ban nhạc chúng tôi đến từ nhiều vùng khác nhau và nói những ngôn ngữ khác nhau, nhưng chúng tôi vẫn có một nền văn hoá và ngôn ngữ chung để chia sẻ – đó là âm nhạc”.

Tên của ban nhạc xuất phát từ lịch sử của Babylon. Tháp Babel đã chia rẽ mọi người và buộc họ phải nói những ngôn ngữ khác nhau nhưng qua kinh nghiệm đường phố Thổ Nhĩ Kỳ của họ, họ chọn tên ‘Light of Babylon’ – ‘Ánh sáng Babylon’ để phản ánh trạng thái hợp nhất họ tìm được trong âm nhạc.

(Thánh kinh nói con người muốn xây một tháp cao đến thiên đàng. Thượng đế bèn làm cho con người mỗi người nói một thứ tiếng khác nhau và không hiểu nhau được, thế là không xây được và phải bỏ tháp dang dở. Cho nên tháp đó gọi là Babel, tiếng Do thái cổ là rối rắm, lộn xộn, confused. (Genesis 11:1-9). Ngày nay tiếng Anh có từ babble là lảm nhảm. – Trích Tháp Babel)

“Giai đoạn đầu tiên của chúng tôi là đường phố”, Michal nói. “Mọi người đi bộ về nhà, đi làm hay trên đường trở về – chẳng có ai nhìn, chẳng có ai cười. Nhưng ngay khi các bạn bắt đầu làm nhạc, mọi người dừng lại, lắng nghe, cười, khóc, nhảy và nói chuyện với nhau.”

Light of Babylon quan tâm chân thành đến hòa bình ở Trung Đông, như Michal nói:

“Khi mọi người nghe nhạc của chúng tôi, họ không nghĩ đến bất kỳ một chính trị gia nào hay một chính phủ nào đó. Có một điều trong đó đi sâu hơn. Chúng tôi sống ở Trung Đông và trong một nơi tuyệt vời này, chúng tôi có rất nhiều đồng cảm cho những đau khổ lớn mà nhiều người phải trải qua. Với âm nhạc của chúng tôi, chúng tôi gửi thông điệp và cầu nguyện cho hòa bình.”

(PTH dịch từ BarakaBits – nguồn tin tức online về Tin Tốt từ Trung Đông)

Clip dưới đây là bài Hinech Yafa. Hinech Yafa (tiếng Hebrew – Do Thái cổ), được Idan Raichel sáng tác dựa trên Nhã ca Solomon, một bài thơ gợi tình vua Solomon viết cho người yêu, cho chính vua và cho tình yêu của hai người. Nhã ca Solomon (Song of songs) ở trong Thánh kinh.

Đây là đoạn mở đầu của Nhã ca Solomon (bản Thánh kinh Công giáo) để các bạn có chút khái niệm:

Ước gì chàng hôn ta những nụ hôn chính môi miệng chàng !
Ân ái của anh còn ngọt ngào hơn rượu.

Mùi hương anh thơm ngát,
tên anh là dầu thơm man mác toả lan,
thảo nào các thiếu nữ mê say mộ mến !

Hãy kéo em theo anh, đôi ta cùng mau bước !
Quân vương đã vời thiếp vào cung nội,
ngài sẽ là nguồn hoan lạc vui sướng của chúng em.
Ân ái của ngài, chúng em quý hơn rượu.
Thương yêu ngài phải lẽ biết bao nhiêu !

(Nhã ca Solomon 1:2-3)

Mời các bạn nghe nhé.

Thu Hương

Hinach Yafa

In my bed it has been weeks
I ask the one my soul love
And I couldn’t find him

I search in all the streets of the
Full lies city
And I couldn’t find him

The guards who surround the city
Found me
But my love, I couldn’t find him yet

I will not let him go
Till I will bring him to my city
To my mother house to my room
To my bed

You have been so beautiful my wife
and your lips are scarlet string
your tooth are white
as the light of the moon

Who is coming up from the desert
From a faraway land
Carried by a big bird
Arriving to my house

La la la la la..

You have been so beautiful my wife
I’m getting mixed inside your eye which
Burning me
as a tongue of fire

Who is coming up from the desert
From a faraway land
Carried by a big bird
Arriving to my house

 

Hinach Yafa

Trên giường đã nhiều tuần
Em hỏi người linh hồn em yêu
Và em chẳng tìm thấy chàng

Em tìm trên mọi đường phố
Thành phố trải dài
Và em chẳng tìm thấy chàng

Cảnh vệ quanh thành phố
Tìm ra em
Nhưng người yêu ơi, em chẳng tìm thấy chàng

Em sẽ không để chàng đi
Tới khi em mang chàng về thị trấn em
Đến nhà mẹ em vào phòng em
Đến giường em

 
Em đẹp quá, phu nhân của anh
Và môi em đỏ hồng
Răng em trắng
Như ánh trăng

 
Ai đang tới từ sa mạc
Từ vùng đất xa xôi
Mang một đại bàng
Đến nhà em

La la la la la…

 
Em đẹp quá, phu nhân của anh
Anh đang chìm đắm trong mắt em
Thiêu đốt anh
Như lưỡi lửa

 
Ai đang tới từ sa mạc
Từ vùng đất xa xôi
Mang một đại bàng
Đến nhà em

(TĐH dịch)

Light in Babylon – Hinech Yafa – Istanbul

הינך יפה

במיטתי כבר שבועות
ביקשתי את שאהבה נפשי
ולא מצאתיו

חיפשתי בין כל רחובות עיר
המלאת שקרים הזאת
ולא מצאתיו

מצאוני השומרים
הסובבים בעיר
אך אהובי,לא מצאתי אותו

אך לא ארפה ממנו
עד שאביאו אל תך עירי
אל בית אמי ואל חדרי
אל מיטתי

הינך יפה רעייתי
ושיפתותיך חוט שני
שינייך לבנות
כאור הלבנה

מי זאת עולה מן המדבר
מארץ רחוקה
נישאת על גב ציפור גדולה
הגיע אל ביתי

La la la la la la…

הינך יפה רעייתי
אני נטרף בשתי עינייך
אשר שורפות אותי
כאש הלהבה

מי זאת עולה מן המדבר
מארץ רחוקה
נישאת על ג ציפור גדולה
הגיע אל ביתי

Hinach Yafa

Bemitati kvar Shavuot
Bikashti et sheahava nafshi
Velo metzaativ

Chipasti bein kol rechovot hair
Hameleat shkarim hazot
Velo metzaativ

Matzeuni hashomrim
Hasovevim bair
ach ahuvi, od lo matzati oto

Ach lo arpe mimeno
Ad sheavio el toch iri
El beit imi ve el chadri
el mitati

Hinech yafa raayati
vesiftotaich chut shani
Shinaich levanot
keor halevana

Mi zot ola min hamidbar
meeretz rechoka
Niset al knaf tzipor gdola
hegia el beiti

La la la la la la…

Hinach yafa raayati
ani nitraf bishtei enaich
Asher sorfot oti
keesh halehava

Mi zot ola min hamidbar
meeretz rechoka
Niset al knaf tzipor gdola
hegia el beiti

Hinach Yafa

In my bed it has been weeks
I ask the one my soul love
And I couldn’t find him

I search in all the streets of the
Full lies city
And I couldn’t find him

The guards who surround the city
Found me
But my love, I couldn’t find him yet

I will not let him go
Till I will bring him to my city
To my mother house to my room
To my bed

You have been so beautiful my wife
and your lips are scarlet string
your tooth are white
as the light of the moon

Who is coming up from the desert
From a faraway land
Carried by a big bird
Arriving to my house

La la la la la..

You have been so beautiful my wife
I’m getting mixed inside your eye which
Burning me
as a tongue of fire

Who is coming up from the desert
From a faraway land
Carried by a big bird
Arriving to my house

 

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s