The wind cries Mary – Cơn gió khóc Mary

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

The Wind Cries Mary là một bài rock ballad do Jimi Hendrix viết và hát. Bài hát ra đời sau khi anh và bạn gái cãi nhau, vào tháng Giêng năm 1967, và Mary là tên đệm (midde name) của bạn gái.  Tuy vậy, trong một cuộc interview với báo chi, Hendrix nói là Mary có thể là rất nhiều người.

Báo nhạc Rolling Stone xếp bài này hạng thứ 379 trong danh sách 500 bài hát hay nhất trong mọi thời đại.

Vào ngày 11/1/1967 khi Jimmi Hendrix đang ghi âm cho một đĩa nhạc ở London, còn 20 phút rảnh, giám đốc sản xuất của Hendrix là Chas Chandler nói là ghi âm một chút bản “The Wind Cries Mary” để quảng cáo trước.  Lúc đó Mitch Mitchell (tay trống) và Noel Redding (tay bass) chưa hề biết bản này, nên ba người cứ ghi âm mà không tập trước. Ghi âm xong, Hendrix nói để “đắp” (dub) thêm một ít nhạc nữa lên. Tổng cộng là dubs khoảng 4, 5 lần và bản nhac được xem như ghi âm hoàn hảo trong 20 phút.

Nhiều nhạc sĩ đã ghi âm lại bài này, như Jamie Cullum, John Mayer, Xavier Rudd, Richie Sambora, Sting, Popa Chubby, Pat Boone và Caron Wheeler.

Mời các bạn cùng nghe nhé.

Chúc các bạn một ngày tốt lành.

***

Cơn gió khóc Mary

Sau khi tất cả đồ chơi được cất vào hộp
Và toàn bộ các chú hề đi ngủ
Em có thể nghe hạnh phúc đi khập khiểng trên đường
Những dấu chân mặc màu đỏ
Và cơn gió thầm thì Mary

Cây chổi ủ rũ quét
Những mảnh vỡ cuộc đời hôm qua
Ở nơi nào đó bà hoàng đang khóc
Ở nơi nào đó ông vua không có vợ
Và gió, gió khóc Mary

Đèn giao thông, tất cả thành đèn xanh thật vào ngày mai
Và chiếu nỗi trống trải của chúng vào giường anh
Hòn đảo bé tí chảy xệ xuống hạ lưu
Vì cuộc đời từng sống đó, đã chết
Và cơn gió hét với Mary

Gió sẽ luôn nhớ
Những tên đã thổi trong quá khứ?
Cùng cái nạng, tuổi già, và thông thái
Gió thầm thì, không, đây là lần cuối
Và cơn gió khóc Mary

(PTH dịch)

The wind cries Mary

After all the jacks are in their boxes
And the clowns have all gone to bed
You can hear happiness staggering on down the street
Footprints dressed in red
And the wind whispers Mary

A broom is drearily sweeping
Up the broken pieces of yesterdays life
Somewhere a queen is weeping
Somewhere a king has no wife
And the wind, it cries Mary

The traffic lights they all true blue tomorrow
And shine their emptiness down on my bed
The tiny island sags downstream
Cause the life that lived is, is dead
And the wind screams Mary

Will the wind ever remember
The names it has blown in the past
And with his crutch, its old age, and it’s wisdom
It whispers no, this will be the last
And the wind cries Mary

2 cảm nghĩ về “The wind cries Mary – Cơn gió khóc Mary”

  1. Hi, Thu Huong. Recently, I’ve read songs you posted in DCN and tried traslating it into English as the way to learn English. It’s really interesting. Thank you Thu Huong 🙂

    Like

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s