bienmongmo_db

Tân Nhạc VN – Nhạc Ngoại Quốc Lời Việt – Nhạc Pháp Xưa – “Biển Mộng Mơ” (“La Plage Aux Romantiques”) – Pascal Danel, Jean François Maurice, Vũ Xuân Hùng

Đọc các bài cùng chuỗi, xin click vào đây.

Chào các bạn,

Hôm nay mình giới thiệu đến các bạn nhạc phẩm “Biển Mộng Mơ” (“La Plage Aux Romantiques”) của Pascal Danel, Jean François Maurice, Vũ Xuân Hùng.

Pascal Danel, sinh ngày 31 tháng 3 năm 1944 tại Paris; là một ca sĩ nhạc pop, và là nhà soạn nhạc. Ông bắt đầu sự nghiệp là một ca sĩ hát solo năm 1964, sau khi tốt nghiệp tại trường Conservatory Theater ở Rue Blanche.

Một trong các ca khúc hit đầu tiên năm 1965 của ông là “La Plage Aux Romantiques”. Bài hát vượt lên vị trí #1 tại Pháp và các quốc gia ở Âu Châu, bán ra trên 3 triệu đĩa ngay sau khi phát hành, để rồi nhận giải Gold Record năm 1966. Tiếp theo là sự thành công của ca khúc “Kilimanjaro” trên khắp thế giới năm 1967, “Kilimanjaro” chiếm vị trí #1 dưới hình thức đĩa đơn do Pascal Danel thu âm bằng 6 ngôn ngữ khác nhau và đã nhận giải Platinum Record tại Pháp.

Tác phẩm đã được thu âm trên 180 lần bởi các danh ca quốc tế, và là một trong những nhạc phẩm thành công lớn nhất ở Pháp trong một thập kỷ.

Ông phát hành nhiều đĩa nhạc hát bằng các ngôn ngữ khác nhau như: French, Italian, Spanish, Japanese. Ngoài ra ông còn lưu diễn nhiều tours ở Pháp và các tour quốc tế. Ông từng trình diễn vừa hát vừa đi trên dây cùng với Guy Lux, Michel Drucker trên các chương trình TV – những người hợp tác cùng ông tổ chức chương trình cùng với Jacques Dutronc và Jimmi Hendrix.

Ca nhạc sĩ Pascal Danel.
Ca nhạc sĩ Pascal Danel.

Năm 1970, nhạc phẩm “Mamina” do danh ca Dalida thu âm đã mang lại thành công khác cho ông. Phiên bản này của Dalida nhận giải Golden Record trong năm ấy.

Năm 1972, ông được sắp hạng #3 cho bài hát “Ton Ame” ông trình diễn tại “Rose d’Or d’Antibes Song Festival”.

Tiếp theo là những bài hits khác, trong số này có “Comme Une Enfant” và vài bài nằm trong “Top 10” cuối thập niên 1960s-1970s. Năm 1979, “La Plage Aux Romantiques” lần nữa vượt lên vị trí #5. Ông lại lên đường lưu diễn, đồng thời ông cho phát hành một album trình diễn sống, trong đó có thêm vài bài mới.

Ông trở lại giữa thập niên 1980s là một nhà sản xuất show TV rất thành công. Đến năm 1989, con trai ông Jean Pierre, một nhạc sĩ guitar và nhà sản xuất, tái phát hành “La Plage Aux Romantiques” cùng với một số ca khúc thành công khác của ông trong một album, đã đem về cho ông thêm giải Gold disc. Album cuối cùng của ông với những tác phẩm mới được phát hành vào năm 2000.

In 1989, “La Plage Aux Romantiques” một lần nữa được các khán giả chương trình “TF1 Success Fous” bầu chọn là nhạc phẩm #1 và là bài họ thích nhất. Còn nhạc phẩm “Kilimanjaro” được bầu chọn hạng #3 trong một edition khác của “TF1 Success Fous”.

Giữa năm 2007 và năm 2009, ông là một trong vài nghệ sĩ nằm trong tour lưu diễn kéo dài 2 năm 6 tháng, “the long nostalgic tour”, cùng với các icons của thập niên 1960s trình diễn trong các concerts không còn vé trong các hí viện lớn nhất của Pháp. Tour này bán tổng cộng 1,750,000 vé.

Jean François Maurice.
Jean Αlbertini (Jean François Maurice).

Jean Αlbertini, tên thật Jean François Maurice, sinh ngày 28 tháng 6 năm 1947 tại Marseille – mất ngày 6 tháng 11 năm 1996 tại Paris; là ca sĩ, nhà sản xuất, nhà viết lời ca khúc người Pháp.

Thành công lớn nhất của ông là nhạc phẩm “28 Degrees In The Shade” phát hành năm 1978, do ông và Didier Barbelivien viết lời và Squid, Salermo Magiordani soạn nhạc. Kế đến là “La Plage Aux Romantiques” do ông đồng sáng tác với Pascal Danel.

Show “Les Années Twist” dùng ca khúc này trong thập niên 1990s. Jacques Brel luôn tuyên bố rằng “La Plage Aux Romantiques” là tình khúc mà ông yêu thích nhất.

Năm 2014, nhóm “The Yankee Group Revolvers Mahoué” phát hành “La Plage Aux Romantiques” trong album “Stupido” của họ.

Chính quyền thành phố Cabourg ở Normandy chính thức đặt tên “La Plage Aux Romantiques” cho thành phố Cabourg của họ.

Phiên bản “La Plage Aux Romantiques” của Pascal Danel du nhập vào Việt Nam cuối thập niên 1960s được nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng đặt lời Việt dưới tựa đề “Biển Mộng Mơ” do ca sĩ Paolo Tuấn (The Black Caps) trình diễn và thu âm trong băng nhạc “Tình Ca Nhạc Trẻ 2” rất được giới yêu nhạc Pháp tại thành phố Hòn Ngọc Viễn Đông yêu chuộng từ đó đến nay.

Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng.
Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng.

Giai đoạn 1968 -1970, tại Sài Gòn bùng nổ phong trào nhạc trẻ, thời gian này xuất hiện một số nhạc sĩ chuyên chuyển ngữ ca khúc quốc tế gồm Trường Kỳ, Tùng Giang, Vũ Xuân Hùng, Nam Lộc… Nhờ đó, nhiều ca sĩ đã chuyển từ thể loại trữ tình sang hát nhạc trẻ thành công như Nguyễn Chánh Tín & Bích Trâm, Thanh Lan, Duy Quang, Julie Quang…

Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng là giáo sư dạy ngoại ngữ và triết học tại trường Trần Hưng Đạo, Bùi Thị Xuân, Đồng Tiến, sau đó ông về làm tổng thư ký tạp chí Kịch Ảnh. Năm 1970, nhờ vốn ngoại ngữ Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Ý, ông đã chuyển ngữ hàng loạt ca khúc nước ngoài với ca từ đầy chất thơ, trong sáng được mọi người yêu thích như: “Búp Bê Không Tình Yêu”, “Em Đẹp Như Mơ”, “Chuyện Phim Buồn”, “Lãng Du”, “Xin Em Gõ Ba Tiếng”, “Mong Manh”, “Nụ Hôn Dưới Mưa”, “Dòng Sông Tuổi Nhỏ”, “Anh Thì Không”, “Nói Sao Cho Em Hiểu”.

Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng tâm sự: “Người ta ví một bản giao hưởng như cuốn tiểu thuyết, còn ca khúc như một truyện ngắn. Vì vậy, chuyển ngữ từ một ca khúc nước ngoài sang lời Việt quả là không đơn giản chút nào. Thứ nhất, phải cảm cũng như thông được nội dung ca khúc đó, muốn vậy phải có vốn ngoại ngữ. Kế đến, làm việc với cái đầu của một nhà văn, đôi tay nhạc sĩ và trái tim người nghệ sĩ, chuyển làm sao nghe như người Việt sáng tác, điều cần nhất phải tuyệt đối tôn trọng nguyên tác, không nên ‘chế’ lời. Chuyển ngữ là sự sáng tạo bằng ngôn ngữ vừa toát lên chất thơ, vừa mềm, vừa uyển chuyển, phù hợp giai điệu lẫn nội dung”.

Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng và gia đình định cư tại Mỹ sau biến cố 30.4.1975, công tác tại đài truyền hình ở bang California (biên tập và đạo diễn các chương trình văn nghệ, phỏng vấn ca sĩ, nghệ sĩ), đạo diễn hai bộ phim “Thói Đời”“Bụi Bonsai”.

Năm 1997, ông trở về Việt Nam “qui ẩn” tại “Phòng trà Văn Nghệ” (Q. Bình Thạnh). Vừa qua, đôi vợ chồng NS Vũ Xuân Hùng – Xuân Hòa chuyển qua địa điểm mới: “Phòng trà ca vũ nhạc kịch Tiếng Xưa” (đường Cao Thắng nối dài).

Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng và phu nhân Xuân Hòa.
Nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng và phu nhân, chị Đinh Thị Xuân Hòa.

Tại “Tiếng Xưa”, ngoài việc biên tập và tổ chức các đêm nhạc, ông còn dựng các vở nhạc kịch dựa theo các bài hát nổi tiếng như: “Hòn Vọng Phu”, “Trầu Cau”, “Cung Đàn Xưa”, “Tiếng Đàn Tôi”, “Tiếng Sáo Thiên Thai”, “Lưu Nguyễn Lạc Thiên Thai”, “Mối Tình Trương Chi”, “Lan và Điệp”…

Gần nửa thế kỷ chuyển ngữ ca khúc, nhạc sĩ Vũ Xuân Hùng đã góp phần làm phong phú cho đời sống Âm nhạc Việt Nam và giúp nhiều thế hệ ca sĩ tạo dấu ấn trong lòng công chúng mộ điệu. (Theo chị Đinh Thị Xuân Hòa – phu nhân của NS Vũ Xuân Hùng @ phongtratiengxua.facebook)

Là người bạn đời luôn chung vai sát cánh chia sẻ và hổ trợ cho chồng, chị Xuân Hòa còn là người sáng lập, thiết kế, và tác giả của các web sites: http://www.phongtratiengxua.com phongtratiengxua.facebook
xuanhoadinhthi.facebook

Xin chúc hai anh chị luôn thành công và hạnh phúc.

Paolo Tuấn và The Black Caps - thập niên 1960s.
Paolo Tuấn và The Black Caps – thập niên 1960s.

Ca sĩ Paolo tên thật là Đào Thiệu Doãn; anh khởi nghiệp trong lĩnh vực nhạc trẻ từ đầu thập niên 60s dưới nghệ danh Thanh Tuấn. Ngoài ra anh còn được biết đến với tên Paolo Tuấn. Anh là nam ca sĩ chính của ban nhạc “The Black Caps” trong Phong trào Nhạc Trẻ tại miền Nam Việt Nam.

“The Black Caps”, những chiếc mũ đen đã đóng góp vào Phong trào Nhạc Trẻ khởi đầu từ giới học sinh của các trường trung học dạy chương trình Pháp như: “Jean Jacques Rousseau”, “Marie Curie”, “Taberb” của Sài Gòn yêu dấu xưa, được thành lập năm 1962 với các thành viên: Ngọc Tùng (lead guitar), Paolo Tuấn (vocal), Tùng Lân (drum), Lương Huy (bass), và Đình Thăng (accord). Ngoại trừ năm 1965, sau khi Paolo Tuấn từ giả nhóm thì ca sĩ Tuấn Ngọc vào thay thế.

Đồng thời với “The Black Caps” còn có những đóng góp khác của các ban: “The Rocking Stars”, “Les Fanatiques”, “Les Pénitents”, “The Crazy Dogs”, “The CBC”, “The Blue Stars”, “The Strawberry Four”, “The Dreamers”, “The Ants”, “The Teen Sound”, “The Uptight”, “The Black Stones”, “The Rising Sun”, “The Sunshines”, “The Teddy Bear”, “The Enterprise”,… và những tên tuổi điển hình đã góp công vào phong trào này như các anh: Trường Kỳ, Nam Lộc, Vũ xuân Hùng, Tùng Giang, Huỳnh Kỳ Phát, Tuấn Dũng,…

Paolo Tuấn nổi tiếng với những nhạc phẩm Pháp thịnh hành thời kỳ “yé yé” đang lên cao tại Hòn Ngọc Viễn Đông – Sài Gòn thời bấy giờ như: “Adieu Jolie Candy”, “Fais La Rire”, “Si L’amour Existe Encore”, “Je Sais”, “Elle Était Si Jolie”,…

Khi Paolo Tuấn bước vào lĩnh vực phòng trà ca nhạc và vũ trường thì anh đã tạo cho mình một ngôi vị vững chắc, anh có phong cách trình diễn riêng, qua làn hơi dài nồng ầm, anh cũng đã gây chú ý với những nhạc phẩm lời Anh như: “Green Green Grass Of Home”, “She’s A Lady”, “I (Who Have Nothing)”, “Delilah”…

Sau sự kiện 30 tháng 4 năm 1975, anh cùng gia đình sang định cư ở US. Sau đó vì nhu cầu mưu sinh anh ngưng hoạt động ca nhạc. Cho đến năm 2001, anh phát hành 2 CD “Một Thuở Một Đời”“Now And Then” nội dung là những ca khúc đã gắn liền với tên tuổi của anh. (theo Việt Hải Los Angeles – một số chi tiết từ quý anh Trường Kỳ, Nam Lộc, và Billy Hùng)

bienmongmo_phap1

bienmongmo_phap2

Nhạc phẩm “La Plage Aux Romantiques” (Tác giả: Pascal Danel, Jean François Maurice)

Il y avait sur une plage
Une fille qui pleurait
Je voyais sur son visage
De grosses larmes qui coulaient

Laissons la plage aux romantiques, ce soir j’ai envie de t’aimer
Laissons la plage aux romantiques, je veux t’aimer à mon idée

Cette plage au clair de lune
Etait triste à pleurer
Elle était si loin la dune
Comme le temps a passé

Laissons la plage aux romantiques, ce soir j’ai envie de t’aimer
Laissons la plage aux romantiques, je veux t’aimer à mon idée

Et mes mains sur son visage
L’ont soudain consoler
Il restait la belle image
D’une fille qui riait

Laissons la plage aux romantiques, ce soir j’ai envie de t’aimer
Laissons la plage aux romantiques, allez viens, veux-tu m’épouser?
Viens, viens, viens, viens, viens, viens.

bienmongmo_pascal-danel1

Nhạc phẩm “Biển Mộng Mơ” (“La Plage Aux Romantiques” – Lời Việt: Vũ Xuân Hùng)

Bờ biển rộng ngập đầy trăng soi
Bóng ai kia đang ngồi khóc
Gợn buồn nào rầu rầu dung nhan
Nước mắt rơi trên làn má
Xin trao bóng dáng ai xây mộng đời
Đêm nay ta thấy yêu em thiết tha
Xin trao bóng dáng ai đang mộng mơ
Ôi thương mến người về đây tâm tư

Bờ biển rộng ngập đầy trăng mơ
Khiến ta dâng bao sầu nhớ
Người ngồi buồn vời vợi ánh trăng
Dáng xa xôi như ngày cũ
Xin trao bóng dáng ai xây mộng đời
Đêm nay ta thấy yêu em thiết tha
Xin trao bóng dáng ai đang mộng mơ
Ôi thương mến người về đây tâm tư

Lòng mộng thầm nhè nhẹ trong tay
Ướt đôi mi cho sầu lắng
Và tình người ngời ngời trong tim
Dáng em xinh môi vừa hé
Xin trao bóng dáng ai xây mộng đời
Đêm nay ta thấy yêu em thiết tha
Xin trao bóng dáng ai đang mộng mơ
Em hãy lại cùng ta đẹp đôi

Dưới đây mình có các bài:

– La Plage aux romantiques (Biển Mộng Mơ), Pascal Danel (trích)
– “Tình ca nhạc trẻ” – Nhạc Pháp của chúng tôi (trích)

Cùng với 3 clips tổng hợp nhạc phẩm “Biển Mộng Mơ” (“La Plage Aux Romantiques”) do các ca sĩ nổi tiếng trên thế giới trình diễn để các bạn tiện việc tham khảo và thưởng thức.

Mời các bạn,

Túy Phượng

(Theo Wikipedia)

bienmongmo_hn1

La Plage aux romantiques (Biển Mộng Mơ), Pascal Danel (trích)

(Hoài Nam)

Tiếp theo các năm 1963, 1964, 1965 với những đĩa vàng Tombe la neige, Aline, Non je ne t’aime plus, Capri c’est fini của Adamo, Christophe, Hervé Vilard và sự xuất hiện của hai bông hoa biết nói Françoise Hardy, Sylvie Vartan (chúng tôi sẽ đề cập tới sau), bước sang năm 1966, nền nhạc thời trang của Pháp đã có thêm nhiều ca khúc để đời của Pascal Danel, của Michel Polnareff; trong số này được ưa chuộng nhất tại miền Nam VN ngày ấy phải là hai bản La Plage aux romantiques và Kilimandjaro, được Nguyễn Duy Biên đặt lời Việt với tựa Biển Mộng Mơ và Đỉnh Tuyết.

Tuy nhiên, trước khi viết về La Plage aux romantiques và Kilimandjaro, thiết nghĩ cũng phải nhắc tới một ca khúc rất được ưa chuộng tại Hòn ngọc Viễn đông vào khoảng thời gian nói trên, có tựa đề bằng tiếng Pháp nhưng không phải là một ca khúc của Pháp, đó là bản Merci, Chérie (Cám ơn em yêu dấu) của Áo quốc (Austria).

Đây là ca khúc đoạt giải Eurovision năm 1966.

Eurovision, gọi đầy đủ là Eurovision Song Contest (tiếng Anh), hoặc Concours Eurovision de la chanson (tiếng Pháp) của Hiệp hội các đài truyền hình và đài phát thanh Âu châu, là cuộc thi ca khúc quốc tế lâu đời nhất, và cũng là một trong những chương trình truyền hình (không phải thể thao) sống thọ nhất, có nhiều khán giả nhất thế giới.

Mỗi năm, các quốc Âu châu muốn tham dự giải Eurovision sẽ đề cử cử đại diện với một ca khúc mới, trình diễn “live” trước ống kính truyền hình, được trực tiếp truyền thanh truyền hình đi khắp thế giới. Cuộc thi Eurovision đầu tiên được tổ chức tại Thụy-sĩ vào năm 1956; sau đó, quốc gia đoạt giải sẽ đăng cai tổ chức cuộc thi năm tới.

Từ trước tới nay đã có không ít ca sĩ, ban nhạc sau khi đoạt giải Eurovision đã đạt thành công quốc tế, trong số này có: France Gall (đại diện Lục-xâm-bảo) với ca khúc Poupée de cire, poupée de son (Búp-bê không tình yêu) năm 1965, Vicky Leandros (đại diện Lục-xâm-bảo) với ca khúc Après toi (Vắng bóng người yêu) năm 1972, ban ABBA (đại diện Thụy-điển) với ca khúc Waterloo năm 1974, Johnny Logan (đại diện Ái-nhĩ-lan) hai lần đoạt giải với ca khúc What Another Year năm 1980 và Hold Me Now năm 1987, Céline Dion (đại diện Thụy-sĩ) với ca khúc Ne partez pas sans moi năm 1988…

bienmongmo_hn2

Merci, Chérie, ca khúc đoạt giải năm 1966, là một sáng tác bằng tiếng Đức của ca nhạc sĩ Áo Udo Jurgens (1934-2014), lời hát viết chung với Thomas Horbiger, do chính Udo vừa đệm dương cầm vừa hát tại giải Eurovision.

Merci, Chérie là một ca khúc viết về chia ly, dĩ nhiên là buồn nhưng… đẹp, bởi trong đó người con trai đã cám ơn người tình vừa chia tay vì những gì đã trao nhau, và nguyện sẽ giữ mãi những kỷ niệm đẹp về nhau.

Sau khi đoạt giải Eurovision 1966, Merci, Chérie đã trở thành một trong những tình khúc hiện đại phổ biến nhất thế giới, được đặt lời hát bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong đó có tiếng Pháp do hai tác giả André Salvet và Claude Carrère đặt lời.

Tại Việt Nam, Merci, Chérie đã trở thành ca khúc ngoại quốc “cầu chứng” của Jo Marcel, và, theo ký ức của chúng tôi, cũng là ca khúc ngoại quốc lời Việt đầu tiên được trình diễn trên màn ảnh nhỏ sau khi “Tình Ca Nhạc Trẻ” được dành cho một khoảng thời gian (dù khá ngắn) vào mỗi cuối tuần trên Đài truyền hình Sài Gòn.

bienmongmo_hn3

Tới đây xin có đôi hàng về Jo Marcel, chàng nghệ sĩ đa tài (và đào hoa) bậc nhất của Hòn ngọc Viễn đông trước năm 1975. Trong số những cái “tài” của Jo Marcel – ca hát, trình diễn, tổ chức, thương mại, sản xuất phim ảnh, ứng dụng kỹ thuật… – chúng tôi phục nhất óc sáng tạo của anh trong việc ứng dụng những phát minh mới nhất trong lĩnh vực âm thanh điện tử, mà qua đó anh đã được tặng biệt hiệu “phù thủy âm thanh”.

Một trong những ứng dụng này là “echo” (tiếng Anh: reverberation), tạo tiếng vang, tiếng rung.

Từ những năm cuối thập niên 1950 đầu thập niên 1960, kỹ thuật “echo” đã được một số ban nhạc Âu Mỹ, như The Shadows của Anh, The Ventures của Mỹ, sử dụng để tạo ra tiếng đàn ghi-ta điện phong phú, lạ tai. Nhưng sau đó tại Việt Nam, Jo Marcel không chỉ ứng dụng cho tiếng đàn ghi-ta mà còn cho cả giọng hát, với kết quả giọng của chàng ca sĩ trở nên trầm ấm hơn, tiếng ngân nghe hay hơn, trong khi trên thực tế, đây cũng chỉ là giọng baritone vốn dĩ không lấy gì làm xuất sắc cho lắm của một Jo Marcel ngày nào, khi anh còn hát tại nhà hàng La Galère trong khách sạn Caravelle dưới tên nghệ sĩ “Ngọc Minh”.

Một trong những thành công điển hình nhất của Jo Marcel trong việc ứng dụng kỹ thuật “echo” là đĩa Mộng Dưới Hoa, đĩa hát 45 vòng có âm thanh nổi (stereo) đầu tiên của Việt Nam.

Mộng Dưới Hoa nguyên là một tình khúc êm đềm do Phạm Đình Chương phổ từ thơ Đinh Hùng vào cuối thập niên 1950, vốn dành cho thế hệ ra chào đời vào khoảng thập niên 1930, nay đã được “phù thủy âm thanh” Jo Marcel biến thành một ca khúc mang đầy âm hưởng hiện đại.

Chúng tôi còn nhớ trong những năm 1967-1968, quán cà-phê Văn Hoa (cạnh cinéma Văn Hoa) ở Dakao, một quán “chuyên trị” nhạc ngoại quốc, ngày ấy đã phải liên tục cho chơi đĩa Mộng Dưới Hoa của Jo Marcel theo yêu cầu của khách, có lẽ chỉ thua đĩa Love Is Blue của Paul Mauriat.

Sau này, khi phong trào thực hiện băng nhạc (tape) nở rộ, Jo Marcel đã hát lại Mộng Dưới Hoa với phần hòa âm phong phú, mới lạ hơn, tuy nhiên với không ít người ái mộ Jo Marcel, trong số đó có chúng tôi, Mộng Dưới Hoa do anh thu đĩa lần đầu tiên, vẫn có những nét độc đáo và sức thu hút đặc biệt…

Trở lại với Merci, Chérie phiên bản lời Pháp của hai tác giả André Salvet và Claude Carrère, sau đó đã được Trường Kỳ phóng tác với tựa Cám ơn người yêu dấu, được thu vào băng Tình Ca Nhạc Trẻ 1 với tiếng hát Jo Marcel.

Merci, Chérie

Merci, merci, chérie
Toi, l’amour de ma vie – merci, chérie
Pour les heures d’un bonheur passé – merci, chérie
Pour les jours et les nuits qu’on n’oublie jamais

Adieu, adieu, adieu
J’ai des larmes dans les yeux, je dois partir
Je sais que tout va finir, finir – merci, chérie
Pour toutes les joies que tu m’as données

Le moment important est venu aujourd’hui
De choisir le tournant de ma vie
Je dois m’en aller, je dois te quitter
Le cœur blessé, blessé

Merci, merci, chérie
Toi, l’amour de ma vie – merci, chérie
Pour les joies que tu m’as données – merci, chérie

Adieu, chérie, merci, chérie
Adieu, chérie, merci, chérie
Merci

Cám ơn người yêu dấu

Này em, lặng nghe lời anh
Anh xin nói cám ơn em
Tình yêu, ngày qua anh lên tiếng
cám ơn nhiều thật nhiều
Từ giã nhau rồi, lòng anh nhớ muôn đời
những đôi môi êm đềm.
Bờ môi, vòng tay lời em,
anh ghi nhớ mãi trong tim
Dù cho giờ đây ta xa cách,
bước chân đầy ngập ngừng.
Lời cám ơn này, đầy tha thiết,
em nhận lấy cho anh vui lòng.
Từng giây phút êm ấm này,
từng năm tháng thương mến này.
Lòng anh vẫn muôn ngàn kiếp
không hề phai mờ
Hôm nay ta rời xa,
Mai sau ta không mờ phai
trong lòng nhau, lòng nhau.
Này em, lặng nghe lời anh
Anh xin nói cám ơn em
Tình yêu, ngày qua anh lên tiếng
cám ơn nhiều thật nhiều
Từ giã nhau rồi, ta rời xa
tình yêu ngày qua thiết tha
Nay rời xa lặng nghe lời anh
cám ơn tình em…

Tới đây, chúng tôi viết về Pascal Danel và hai ca khúc để đời của anh: La Plage aux romantiques và Kilimandjaro.

Pascal Danel là tên thật; ra chào đời tại Paris ngày 31/3/1944, tốt nghiệp trường École de la rue Blanche, ngày nay gọi là École nationale supérieure des arts et techniques du théâtre (ENSATT: Trường cao đẳng các bộ môn nghệ thuật và kỹ thuật sân khấu), một trong ba trường nghệ thuật lớn nhất của Pháp.

Năm 1964, vào tuổi 20, Pascal Danel khởi sự sáng tác và thu đĩa. Sau hai bản Hop là tu as vu! và Je m’en fous không mấy thành công, tới năm 1966, Pascal Danel đã vụt nổi, và nổi như cồn với ca khúc La Plage aux romantiques do anh sáng tác nhạc và Jean-François Maurice đặt lời hát.

[Hiện nay, một số trang mạng trong nước cũng như tại ngoại, và cả một số nhà sản xuất CD, DVD, đã viết tựa “La Plage aux romantiques” sai thành “La Plage romantique”]

La Plage aux romantiques đứng No.1 tại Pháp, nhiều quốc gia Âu châu khác, ở Trung Đông, và cả Nhật Bản; bán được trên 3 triệu đĩa (45 vòng), đem lại đĩa vàng đầu tiên cho chàng ca nhạc sĩ 22 tuổi.

La Plage aux romantiques không chỉ được xem là một trong những ca khúc Pháp điển hình nhất của thập niên 1960, mà còn một trong những tình khúc tạo ảnh hưởng và có giá trị lâu dài.

Năm 1979, tức 13 năm sau, La Plage aux romantiques đã trở lại bảng xếp hạng ở Pháp và đứng hạng 5.

Đầu năm 1981, trong cuộc tranh cử Tổng thống Pháp, Pascal Danel đã gây tranh luận không ít khi sửa lời đổi tựa La Plage aux romantiques (Bãi biển thơ mộng) thành La Plage aux socialistes (Bãi biển xã hội chủ nghĩa) để hát trong một dạ tiệc gây quỹ vận động tranh cử Tổng thống cho ứng cử viên François Mitterrrand của đảng Xã Hội Pháp, vốn là một người bạn thân của Pascal Danel.

Năm 1989, Jean-Pierre Danel, con trai của Pascal Danel, một tay ghi-ta có hạng kiêm nhà sản xuất đĩa nhạc, đã thực hiện một album gồm những ca khúc nổi tiếng do ông bố thu đĩa lại (remix), trong có hai bản La Plage aux romantiques, Kilimandjaro, và album này đã đoạt đĩa vàng.

Năm 1990, khán giả chương trình Succès Fous, đài truyền hình TF1 (đài tư nhân lớn nhất Âu châu) đã bình bầu La Plage aux romantiques là ca khúc được ưa chuộng nhất.

Riêng ca nhạc sĩ đàn anh Jacques Brel (1929–1978), người nổi tiếng với tình khúc để đời Ne me quitte pas / I You Go Away, đã phát biểu công khai rằng La Plage aux romantiques trước sau luôn là tình khúc ông yêu thích nhất!

Tựa đề “Plage aux romantiques” còn được thành phố Cabourg ở vùng Normandie chính thức lấy làm “tên cuối” (surname) của địa danh này: Cabourg La Plage aux romantiques.

Cũng nên biết, Cabourg là một thành phố du lịch nổi tiếng với bãi biển thơ mộng, nơi tổ chức Liên hoan phim lãng mạn quốc tế (Festival du film romantique) hàng năm; vì chữ “romantique” trong “Festival du film romantique”, người đã lấy tình khúc “La Plage aux romantiques” để đặt tên cho Cabourg.

La Plage aux romantiques

Il y avait sur une plage
Une fille qui pleurait
Je voyais sur son visage
De grosses larmes qui coulaient

Laissons la plage aux romantiques, ce soir j’ai envie de t’aimer
Laissons la plage aux romantiques, je veux t’aimer à mon idée

Cette plage au clair de lune
Etait triste à pleurer
Elle était si loin la dune
Comme le temps a passé

Laissons la plage aux romantiques, ce soir j’ai envie de t’aimer
Laissons la plage aux romantiques, je veux t’aimer à mon idée

Et mes mains sur son visage
L’ont soudain consoler
Il restait la belle image
D’une fille qui riait

Laissons la plage aux romantiques, ce soir j’ai envie de t’aimer
Laissons la plage aux romantiques, allez viens, veux-tu m’épouser?
Viens, viens, viens, viens, viens, viens.

Trước năm 1975, La Plage aux romantiques được Nguyễn Duy Biên đặt lời Việt với tựa Biển Mộng Mơ, và được Paolo trình bày trong băng nhạc Tình Ca Nhạc Trẻ 2, gồm 19 ca khúc ngoại quốc lời Việt của Nguyễn Duy Biên do Vũ Xuân Hùng thực hiện.

Sau năm 1975, Biển Mộng Mơ của Nguyễn Duy Biên được Thái Hòa thu đĩa với tựa Bãi Biển Mộng Mơ.

(Hoài Nam)

ca-si-thanh-lan4

“Tình ca nhạc trẻ” – Nhạc Pháp của chúng tôi (trích)

(Nam Nguyên/Đông tác giao lưu – Thứ Tư, 20/07/2016 22:16)

(Khi tôi vừa post lại bài Đừng nghe chàng hát thì nghe tin dữ về vụ khủng bố cực kỳ thảm khốc ở Nice, đúng ngày quốc khánh Pháp ! Thật khủng khiếp, nhưng cũng đừng trách người Pháp “chủ quan” — họ đang xem pháo hoa, một thứ văn hóa cũng do họ dạy cho chúng ta (mà học chưa thấu, còn muốn xem pháo hoa chống đói ?!). Nước Pháp sau đau thương này sẽ lại đứng lên, có lẽ bằng chính vũ khí mạnh nhất xưa nay của mình —văn hóa ! Chia xẻ thương đau với nước Pháp, tôi ngồi xuống và ghi lại cảm nhận của chính mình về một phần văn hóa Pháp— “nhạc trẻ Pháp” mà tôi xin gọi đó là “của chúng tôi” !)

Sau 30/4/1975 văn hóa miền Nam ào ạt tràn ra bắc, phải nói người được hưởng lợi nhất chính là lũ học sinh cấp 2, cấp 3 chúng tôi. Thật là lạ lẫm khi tiếp xúc với các bạn đồng niên, và họ học 12 lớp, có những khái niệm trong học toán mà chúng tôi là dân chuyên còn chưa được học (như tổ hợp, ánh xạ…) và ngạc nhiên nhất là học sinh ra trường phải thạo hai ngoại ngữ Anh và Pháp ! Sách báo thì quá phong phú, nhạc nghe đủ các thể loại (trong khi đó bà con của tôi trong Nam phải rất e dè, hầu như chả dám giữ lại văn hóa phẩm gì trong nhà vì sợ phiền phức !). Và gần như ngay lập tức tuổi “teen” miền Bắc đến với một dòng nhạc mà chúng tôi yêu thích nhất-nhạc trẻ !

Dòng nhạc trẻ tồn tại ở miền Nam từ đầu những năm 60 thế kỷ trước, công đầu phải kể đến nhạc sỹ Phạm Duy đã quyết định phổ cập nhạc quốc tế bằng cách phổ lời Việt và tổ chức trình diễn chúng, điều mà giới trẻ đón nhận rất nồng nhiệt. Các ca sỹ thời đó hát lại những bài do các ca sỹ nổi tiếng thập niên đó như Christophe, Dalida, Nana Mouskouri, Mireille Mathieu… trình diễn, thường bằng cả lời Pháp-Việt và Anh-Việt, và phải công nhận rằng lúc đó nhạc Pháp lời Việt nhiều và hay hơn nhiều so với những bài tiếng Anh!

Ở miền Bắc chúng tôi không được học cả tiếng Anh lẫn Pháp, thì việc nghe thưởng thức thì không sao, nhưng hát lại thì chỉ có phần lời Việt thôi, tuy vậy thế cũng là quá hay rồi ! “Người lớn” cũng nghe, nhưng học trò chúng tôi ngoài nghe ra còn hát, hát thường với cây đàn guitar, trong mọi dịp có thể như tụ tập, sinh nhật, đi chơi xa… Nghe (và ghi băng) thời đó phổ biến nhất là máy cassete “cục gạch”, rồi các loại máy nghe băng cối, mỗi lần muốn ghi băng thường phải bê nguyên một máy từ nhà người này đến nhà người khác ! Trước 1975 thần tượng của giới trẻ miền Nam là Brigitte Bardot và không nghi ngờ gì nữa, thời sau đó chúng tôi thích nhất được mặc quần loe, áo đuôi tôm, đi xì-bô, tóc dài và thần tượng của tất cả giới trẻ miền Bắc lúc đó là Thanh Lan —ca sỹ xinh đẹp với nốt ruồi duyên (mà chúng tôi chỉ được nhìn qua ảnh) và hát hay cả tiếng Pháp và tiếng Anh ! Tất nhiên ngoài chị còn có rất nhiều ca sỹ khác hát nhạc trẻ Pháp hay, mà nổi bật nhất là Ngọc Lan những năm 80…

Phải nói là lứa chúng tôi lớn lên cùng với nhạc trẻ, mà nếu “nhạc vàng” có đỉnh cao là “Sơn Ca 7” thì “nhạc trẻ” có sản phẩm xuất sắc nhất là Tình ca nhạc trẻ 2. Cho đến bây giờ tôi vẫn nhớ giai điệu và lời của đa số các bài trong đó do Vũ Xuân Hùng và Nguyên Duy Niên thực hiện rất hay : “Tình mình như giá diêm”, “Nói sao cho em hiểu”, “Nước mắt cho mây”, “Một thời để chết”, “Xin tự hiểu mình”, “Trai độc thân”, “Đỉnh tuyết”.

Sau đây xin ghi lại theo trí nhớ Danh sách những bài hát lời Việt nhạc Pháp (tiêu chí hay và dễ hát cho học sinh thời chúng tôi):

1) Main Dans La Main (Cho quên thú đau thương —Nam Lộc) do Thanh Lan & Elvis Phương hát mà lời Việt xưa kia chúng tôi vẫn nghêu ngao : “Cho quên hết đớn đau… cho quên hết nhớ nhung…” —có thể là một buổi sinh nhật với kẹo lạc và toàn mấy đứa chỉ biết về yêu qua truyện Quỳnh Dao ! Các bạn có thể so với bản cover sau này của Bằng Kiều & Trần Thu Hà (tôi vẫn thấy bản những năm 70 hay hơn nhiều !).

2) Bang-Bang (Khi xưa ta bé) hát bởi Thanh Lan. Ngày nay ta có thể nghe Bảo Yến hát. Sau này tôi mới biết đây là tác phẩm “My Baby Shot Me Down” của bộ đôi Sony & Cher, nhưng chúng tôi hồi đó chỉ biết đến ấn phẩm tiếng Pháp này…

3) Khi ta hai mươi do Ngọc Lan. Bài khá dễ hát cho lứa chúng tôi, vui vẻ trẻ trung, toàn những đứa mới 14, 15 mà hát “khi ta 20” như thật… Sau này Phương Vy cover rất modern và vẫn đầy cảm xúc.

4) Búp bê không tình yêu do Thanh Mai & Thanh Lan. Bài hay, nhưng chỉ có các bạn gái hát được… Ngày nay Đồng Lan hay hát. Mỹ Tâm, Thanh Thảo hát cũng hay nhưng tiếc rằng chỉ hát bằng tiếng Việt…

5) Après Toi (Vắng bóng người yêu) do Thanh Lan, Ngọc Lan] hát. Giai điệu hay, lời dịch cũng tuyệt vời ! “Cuộc tình tan, cuộc tình vắng bóng anh…”

6) L’Amour C’est Pour Rien (Tình cho không biếu không) do Thanh Lan, Elvis Phương. Lớp trẻ có lẽ không biết câu cửa miệng “tình cho không, biếu không” xuất phát từ sau 1975 chính nhờ bởi bài hát này…

7) L’aventure (Lãng du) do Thanh Lan hát tuyệt vời ! Đặc biệt phù hợp với những chuyến đi chơi xa… Ngày nay có thể nghe các bạn trẻ Vũ Hà Anh & Đồng Lan

8) (Aline (Gọi tên người yêu) do Elvis Phương.(Bằng Kiều hát bài này tuyệt hay, nhưng không có phần tiếng Pháp). Một trong những bài hay được hát nhất ở các karaoke…

9) Viens m’embrasser (Lại gần hôn em) do Ngọc Lan hát hay nhất vì khó có ai hát buồn hơn được thế !Don Hồ hát cũng rất tình cảm.

10) Tombe La Neige (Tuyết rơi) do Duy Quang & Billy Shane, Elvis Phương, Ngọc Lan. Xin nghe ca sỹ hiếm hoi ngày nay còn hát tiếng Pháp tại Việt Nam là Đồng Lan. Tác giả Salvatore Adamo lại là một người Ý, và anh sáng tác bài hát bất hủ này lúc 18 tuổi ! Xin đến với bản thu hiếm hoi và giọng ca tuyệt vời của cố ca sỹ Lê Dung. “Từng bông tuyết đang rơi…” —chúng tôi đã hát bài hát buồn này từ khi chưa được biết cái lạnh của mùa đông tuyết phủ…

11) Một thời để chết (Le temps de mourrir) bới Ngọc Lan hoặc Thanh Lan.

Bài hát Pháp này theo tôi là hay nhất, đặc trưng nhất, và ngẫu nhiên thay, nó cũng hát về một thời tươi đẹp đã qua rồi. Chỉ những lúc thật cần hồi tưởng tuổi trẻ tôi mới nghe lại nhạc trẻ, như nhớ lại những rung động đầu đời của thời học sinh. Nhạc trẻ với những bài hát trên đã cùng chúng tôi bước qua ngưỡng cửa trường học để vào đời…

Ngoài sách ra, bố tôi chỉ có niềm vui và tài sản là âm nhạc. Trước 1975 ông đã có mấy chục đĩa nhạc nước ngoài rồi. Sau khi thống nhất ông sưu tầm khá nhiều băng cối, băng cassette, đĩa nhạc miền Nam, máy quay đĩa, quay băng, cassette một cửa băng, hai cửa băng, kể cả kiểu “hòn gạch”, loa thùng, amplier…

Nhưng như thế chưa đủ, ông say sưa ghi nhạc, sang băng, chọn từ nhiều băng nhạc ra thành một băng nhạc tổng hợp với những bài ưa thích, ghi lại nhạc của bạn bè, sang từ băng to ra băng nhỏ để đi công tác nghe… Ông nghe tất cả các loại nhạc (có lẽ tôi cũng được thừa hưởng một chút, cái gì cũng nghe miễn là hay). Ông sắp xếp băng đĩa theo kiểu của mình, sao cho muốn tìm bài nào do ai chơi, ai hát thì tra cứu rồi rút ra nghe được ngay trong vòng hai phút. Vừa còn bé vừa lười nên tôi nghe kiểu “thụ động”, tức là bố tôi nghe gì tôi nghe theo chứ không mấy khi động vào đống máy móc của ông, thi thoảng mới đưa ra “yêu cầu của thính giả”. Đỉnh điểm của đam mê có lẽ là những lúc ông tháo tung máy móc ra sửa chữa, và thậm chí tự cải tiến cho máy quay băng cối có chế độ autoreverse (sau này hình như đến năm 1980 tôi mới thấy ông mua được cái “đầu” có tính năng như thế). Ông thỉnh thoảng giễu anh em tôi là “Không biết tiếng Pháp nghe những bài hát Pháp phí đi”. Chả biết tôi có bỏ phí quá nhiều trong cuộc đời này không…

Xa nhà, những năm 80-90 thì các dòng nhạc khác dần dần làm chúng tôi lãng quên đi những bài “nhạc trẻ” gốc Pháp năm nào. Cô đào Pháp đình đám bấy giờ đã là Sophia Marceau chứ ít ai nhớ đến “BB”. Tuy nhiên thi thoảng tôi vẫn được nghe, vẫn nhớ lại những bài nhạc Pháp hay nhất năm xưa, “người lớn” hơn một chút, học sinh ít hát đến dù bằng lời Việt, nhưng giai điệu thì đã in sâu vào tâm trí chúng tôi:

Serenade (Chiều Tà hoặc Dạ Khúc) nhạc Shubert, có lời tiếng Đức, Ý, Anh… nhưng lời hay nhất là bằng tiếng Pháp ! Cái này phải bạn nào giỏi tiếng Pháp mới có thể phân tích được, bản thân lời Pháp của nó đã như một bài thơ hay nhất ! Phạm Duy đã phổ lời Việt và người biểu diễn hay nhất chính là Thái Thanh, rồi Lệ Thu hát cũng rất tuyệt vời. Nhưng tiếng Pháp hát hay nhất là Thanh Lan, tuy vậy tôi không tìm được trên mạng lời hát của chị. Chúng ta nghe Ngọc Lan hát bài này cũng rất đẳng cấp.

Vài lời về nữ ca sĩ Ngọc Lan mà tôi cũng rất mến mộ: chị đến Mỹ năm 1980 và nhanh chóng nổi tiếng với các ca khúc tiếng Việt, Pháp, Anh cũng như các tiết mục song ca cùng Kiều Nga, Duy Quang, Trung Hành, Tuấn Ngọc, Đức Huy… Người ta yêu chị vì khuôn mặt khả ái cũng như giọng hát trong trẻo rất ấn tượng. Thực ra chị cũng tên là Thanh Lan nhưng vì để tránh nhầm lẫn với ca sỹ đàn chị Thanh Lan nên đã lấy nghệ danh Ngọc Lan. Bệnh tình đã cướp chị đi năm 2001 khi còn khá trẻ, nhưng chị kịp để lại gia tài ca nhạc khá đồ sộ, và cho đến nay vẫn còn rất nhiều người hâm mộ giọng hát Ngọc Lan !

DANS LE SOLEIL ET DANS LE VENT (Trong Nắng Trong Gió) Thanh Lan, hoặc, Ngọc Lan. Bài hát nổi tiếng qua trình diễn bằng 4 thứ tiếng châu Âu của Nana Mouskouri được những ca sỹ Việt hát lại bằng tiếng Pháp và tiếng Việt hay không hề kém cạnh ! Thật hiếm có bài hát nhẹ nhàng mà ý nghĩa sâu lắng như bài hát này, còn điệp khúc thì đẹp tuyệt vời !

Oui Devant Dieu (Ngày Tân Hôn) Thanh Lan, Elvis Phương. Một bài hát tuyệt vời dành cho ngày cưới !
Oh ! Mon Amour (Ôi tình yêu của tôi): Thanh Lan, Elvis Phương. Thật kỳ lạ rằng tài năng của Christophe đã làm mưa làm gió khắp năm châu mà bây giờ chẳng mấy ai nhớ đến chàng (tuy vậy năm 2013 chàng đã đến biểu diễn từ thiện tại TP HCM)…

Phải nói rằng âm nhạc Pháp đã ảnh hưởng đến sáng tác của rất nhiều nhạc sỹ Việt Nam, từ Văn Cao, Phạm Duy cho đến thế hệ sau ở miền Nam. Tôi tự chọn ra vài ca khúc theo tôi là hay và có âm hưởng phong thái Pháp nhất từ các bài hát Việt:

C’est Toi (Cho em quên tuổi ngọc). Bạch Yến là ca sỹ hát nhạc ngoại số một miền Nam khi xưa, nhưng bà hát tiếng Anh nhiều và hay hơn tiếng Pháp. Tuy vậy bà hát tiếng Pháp vẫn vô cùng “xuya”: Ne Me Quitte Pas.

Tác giả Lam Phương viết tặng Bạch Yến bài hát “C’est Toi” này bằng tiếng Pháp (!). Bản tình ca tuyệt vời này cho thấy nhạc Pháp, văn hóa Pháp đã hòa quyện vào đời sống âm nhạc miền Nam đến mức nào ! Và cho đến ngày nay thỉnh thoảng ca sỹ Bạch Yến dù tuổi đã cao vẫn trình diễn bài hát này… Tất nhiên ngoài Bạch Yến ra thì còn rất nhiều ca sỹ cũng hát nó, bằng tiếng Pháp và Việt: Ngọc Lan, Thanh Lan, Ý Lan cũng hát ít nhiều tiếng Pháp.

Tình ca hồng (Nguyễn Trung Cang): Thanh Lan. Phiên bản karaoke này có lẽ rất quen thuộc với chúng ta, Kiều Nga – Vết hằn thù trên lưng ngựa hoang (Phạm Duy & Ngọc Chánh). Khởi điểm là tay trống trong ban nhạc, Nguyễn Hưng hát bài này khá hay, nhưng Elvis Phương trước 1975 vẫn là vô đối.

Tuổi thơ chúng tôi không thể nào thiếu được truyện chưởng Kim Dung, truyện tình Quỳnh Dao, truyện trinh thám Z28 và chuyện “du đãng” bụi đời trẻ con của Duyên Anh… Và đây cũng là tên một cuốn truyện nổi tiếng nhất của Duyên Anh đã được làm thành phim cùng tên !

Ở hải ngoại nhạc Pháp lời Việt (và Pháp) vẫn được trình diễn tuy đã ít đi rất nhiều so với trước 75, và thường thì chúng ta thấy nó trong các liên khúc là mốt thời thượng cuối thế kỷ 20: Khánh Hà hát tiếng Pháp cũng hay và chuẩn cùng Elvis Phương. Song ca nữ tiếng Pháp hay nhất vẫn là Kiều Nga—Ngọc Lan.

Hôm nay khi viết những dòng này tôi mở “nhạc trẻ” để cùng nghe rồi hỏi bố tôi mấy câu hỏi, đại loại là Bạch Yến với Thanh Lan ai hát tiếng Pháp hay hơn, hay vì sao nhạc Pháp lại “lép vế” đi như thế so với nhạc tiếng Anh, mà mới có chưa đầy nửa thế kỷ trôi qua ? Thì ông lấy ví dụ chính bài Dạ Khúc (Serenade) và nhận xét về nó trên kia là tôi chép lại lời của ông đấy. Ông bảo vài chục năm trong lịch sử loài người chỉ như một chớp mắt thôi, và cũng hoàn toàn có thể xảy ra là vài chục năm nữa nhạc Pháp lại lên ngôi, nhất là sau Brexit chẳng có gì nói trước được đâu, mà tiếng Pháp là ngôn ngữ của hát ca…

Quả thật dòng nhạc Pháp không “chết”, ngay ở Hà Nội này cũng còn nhiều người chỉ thích nghe những bài hát cũ trong đó có “nhạc trẻ” nhưng phải bằng chính máy móc băng đĩa y như thời những năm 70 cơ. Tôi có người bạn họa sỹ nhưng đã mấy chục năm nay làm nghề tay trái, kiên trì buôn bán tại Hà Nội, mà chỉ băng và máy cassette đúng kiểu cũ, với dòng nhạc những năm 70. Có khi phải nhờ ông bạn Tu Cong Dinh này kiếm cho cái cassette “cục gạch” với mấy băng Thanh Lan, để hoài cổ … Khi ta hai mươi !

(Nam Nguyên/Đông tác giao lưu – Thứ Tư, 20/07/2016 22:16)

oOOo

La Plage Aux Romantiques – Ca sĩ Pascal Danel:

 

La Plage Aux Romantiques – Ca sĩ Ravel Ginette:

 

Biển Mộng Mơ – Ca sĩ Paolo Tuấn (song ngữ Pháp-Việt):

 

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s