tinhchokhong_db

Tân Nhạc VN – Nhạc Ngoại Quốc Lời Việt – Nhạc Pháp Xưa – “Tình Cho Không” (“L’amour C’est Pour Rien”) – Enrico Macias, Phạm Duy

Đọc các bài cùng chuỗi, xin click vào đây.

Chào các bạn,

Hôm nay mình giới thiệu đến các bạn nhạc phẩm “Tình Cho Không” (“L’amour C’est Pour Rien”) của hai nhạc sĩ Enrico Macias, Phạm Duy.

Enrico Macias tên thật là Gaston Ghrenassia; sinh ngày 11 tháng 12 năm 1938 tại Constantine, French Algeria, chẳng những là một ca sĩ French Pied-noir, mà ông còn là một nhạc sĩ và nhà sáng tác ca khúc. Ông nổi tiếng trên khắp thế giới và đã đi lưu diễn nhiều nơi trong 50 năm, kể từ đầu thập niên 1960s cho đến nay.

Ông sinh ra trong một gia đình người Algerian-Jewish và biết chơi đàn guitar từ khi còn nhỏ. Thân phụ của ông, Sylvain Ghrenassia (1914–2004), là một nhạc sĩ đàn violon cho một dàn nhạc orchestra chuyên trình diễn nhạc maalouf, Andalo-Arabic. Ông bắt đầu chơi cho dàn nhạc “Cheikh Raymond Leyris Orchestra” khi ông được 15 tuổi.

Ông theo nghề thầy giáo dạy học, nhưng tiếp tục tập dợt đàn guitar. Năm 1961, trận chiến Algerian War of Independence diễn ra và tình trạng của những người dân Do Thái và Châu Âu khó mà chấp nhận trong thành phố Constantine.

Ông bị ảnh hưởng lớn lao về việc cha vợ của ông và nhạc sĩ Cheikh Raymond Leyris bị nhóm National Liberation Front (FLN) ám sát năm 1961 bởi vì ông không tán thành việc Algeria muốn độc lập với nước Pháp.

tinhchokhong_enrico-marcias2

Gia đình Enrico Macias và Suzy cùng hai con.
Gia đình Enrico Macias và Suzy cùng hai con.

Ông cùng vợ ông, bà Suzy, rời Algeria ngày 29 tháng 7 năm 1961 (11 tháng trước khi cuộc chiến “Algerian War of Independence ” kết thúc) đến tỵ nạn ở nước Pháp. Ông không được phép trở lại Algeria từ đó đến nay.

Buổi đầu vợ chồng ông đến định cư tại Argenteuil, sau đó gia đình ông dọn về Paris, nơi mà ông quyết tâm theo đuổi sự nghiệp âm nhạc. Trước tiên ông phiên dịch một số bài bản maalouf mà ông biết, ra Pháp ngữ. Kế đến, ông sáng tạo một “French repertoire” mới lạ để ông trình diễn trong các cafés và cabarets. Ông vẫn được nhiều người mến mộ qua phong cách diễn tả các loại nhạc Arab-Andalusian và các bài hát Judeo-Arab ở Pháp.

Dưới nghệ danh Enrico Macias, ông thu đĩa lần đầu tiên sau khi gặp gở Raymond Bernard of Pathé. Lần thu âm này có bài “Adieu Mon Pays” do ông soạn cho đất nước Algeria mến yêu của ông trên chuyến tàu đưa ông đến Pháp. Kế đến ông xuất hiện trên đài truyền hình của Pháp và chớp nhoáng được mọi người ái mộ. Việc này đưa đến tour trình diễn đầu tiên của ông năm 1963 là phần trình diễn chính với Paola và Billy Bridge. Con gái của ông, Jocya, được sinh hạ năm này.

Mùa Xuân năm 1964, ông mở màn cho Les Compagnons De La Chanson tại Paris Olympia và ông đã đi trình diễn một tour rất thành công bên Middle East (Trung Đông) trong các quốc gia: Israel (Do Thái), Greece (Hy Lạp) và Turkey (Thổ Nhỉ Kỳ).

tinhchokhong_enrico-marcias1

Ở Turkey, nhiều bài hát của ông đã được các nghệ sĩ Turkish chuyển ngữ. Năm 1965, ông được trao giải thưởng “Prix Vincent Scotto”, và năm sau ông trình diễn trước 120.000 khán giả tại Dinamo Stadium ở Moscow và hơn 40 thành phố của nước Nga. Ông còn có một tour bên Nhật và ghi âm một số các bài hát bằng tiếng Spanish, Italian rất nổi tiếng ở hai quốc gia này.

Buổi ra mắt lần đầu của ông ở US tại Carnegie Hall ngày 17 tháng 2 năm 1968, show của ông đã bán hết vé. Ông tiếp tục đi lưu diễn cùng khắp Hoa Kỳ trong các thành phố lớn như: Chicago, Dallas, Los Angeles. Tại Quebec, Canada, ông được đón nhận nồng nhiệt là một nghệ sĩ nói tiếng Pháp.

Năm 1971, ông trở về trình diễn tại Paris Olympia, sau đó đến Royal Albert Hall ở London, rồi trở lại Japan, Canada, Italy và Spain. Ông trở lại US với tour concert thứ hai tại Carnegie Hall năm 1972. Năm 1974 ông trình diễn 10 shows ở Uris Theater trên sân khấu Broadway, và trở lại Olympia lần thứ 6.

Ông trình diễn một tour ở France và hai tour ở Israel năm 1976 và năm 1978. Ông được Tổng thống Egypt, Anwar El Sadat, mời đến trình diễn ở Egypt cho hòa bình. Việc này xãy ra sau khi ông bị các quốc gia Arab cấm trình diễn nhiều năm, cho dù ông rất được dân chúng các quốc gia này ái mộ cũng như bên North Africa. Bên Egypt ông hát cho 20.000 người xem dưới chân của Pyramids. Sau khi Tổng thống Anwar El Sadat bị ám sát, ông sáng tác bài “Un Berger Vient De Tomber” để tưởng niệm vị Tổng thống quý mến này.

Enrico Macias cùng với vợ con và cha mẹ trong phòng dressing room của ông trong Hí Viện Olympia, nơi ông trình diễn.
Enrico Macias cùng với vợ con và cha mẹ trong phòng dressing room của ông trong Hí Viện Olympia, nơi ông trình diễn.

Ông hát được nhiều ngôn ngữ khác nhau như: Italian, Spanish, Hebrew, Turkish, Greek, English, Armenian, Arabic, và mới đây là Yiddish.

Sau khi vợ ông, bà Suzy Leyris qua đời ngày 23 tháng 12 năm 2008, album Suzy của ông là để tưởng niệm bà. Hai ông bà có một con gái tên Jocya Macias và con trai tên Jean Claude Ghrenassia, cũng rất nổi tiếng là nhà sản xuất nhạc.

“L’amour C’est Pour Rien” là một trong những tác phẩm thành công và nổi tiếng khắp thế giới của ông qua nhiều thập kỷ cho đến nay.

“L’amour C’est Pour Rien” du nhập vào Việt Nam cuối thập niên 1960s được nhạc sĩ Phạm Duy đặt lời Việt đầu thập niên 1970s dưới tựa đề “Tình Cho Không” đã từng làm rung động nhiều trái tim của dân thành phố Hòn Ngọc Viễn Đông – Sài Gòn thời đó.

tinhchokhong_phap

tinhchokhong_phap1

tinhchokhong_phap2

Nhạc phẩm “L’amour C’est Pour Rien” (Tác giả: Enrico Macias)

Comme une salamandre
L’amour est merveilleux
Et renaît de ses cendres
Comme l’oiseau de feu
Nul ne peut le contraindre
Pour lui donner la vie
Et rien ne peut l’éteindre
Sinon l’eau de l’oubli

L’amour c’est pour rien
Tu ne peux pas le vendre
L’amour c’est pour rien
Tu ne peux l’acheter

Quand ton corps se réveille
Tu te mets à trembler
Mais si ton coeur s’éveille
Tu te mets à rêver
Tu rêves d’un échange
Avec un autre aveu
Car ces frissons étranges
Ne vivent que par deux

L’amour c’est l’espérance
Sans raison et sans loi
L’amour comme la chance
Ne se mérite pas
Il y a sur terre un être
Qui t’aime à la folie
Sans même te connaître
Prêt à donner sa vie

L’amour c’est pour rien
Tu ne peux pas le vendre
L’amour c’est pour rien
Mais tu peux le donner
L’amour c’est pour rien
L’amour c’est pour rien

Nhạc sĩ Phạm Duy.
Nhạc sĩ Phạm Duy.

tinhchokhong_viet1

tinhchokhong_viet

Nhạc phẩm “Tình Cho Không” (“L’amour C’est Pour Rien” – Lời Việt: Phạm Duy)

Ngon như là trái táo chín
Thơm như vườn hoa kín
Mong manh như dây tơ chìm
Nhẹ êm như là mây tím.
Tình là rất cao mù khơi
Tình là thấp như biển vơi
Tình tỏa khắp, khắp cuộc đời
Đi bao la khắp nơi nơi

Tình cho không, biếu không
Ân tình ai cũng cho được nhiều.
Tình cho không, biếu không
Chớ nên mua bán tình yêu

Khi em mơ niềm yêu dấu
Em run như là tơ liễu
Khi con tim em xoay động
Và tình yêu vừa lên tiếng
Tình cần có hai lời ca
Tình là bãi khô cần mưa
Diều chờ gió dong ngoài trời
Đêm khuya mong sáng yên vui

Ta yêu nhau là mong nhớ
Không băn khoăn hoặc suy nghĩ
Như say mê như hi vọng
Tình yêu như là may mắn.
Tình là mắt ta vừa che
Tình là biết yêu người xa
Người tình vẫn nhớ mong dù
Ta không quen biết bao giờ

Tình cho không, biếu không
Ân tình ai cũng cho được nhiều.
Tình cho không, biếu không
Chớ nên mua bán tình yêu.
Tình cho không không thiếu
Không bán mua tình yêu!

Dưới đây mình có các bài:

– L’amour c’est pour rien (Tình cho không), ENRICO MACIAS (trích)
– “Tình ca nhạc trẻ” – Nhạc Pháp của chúng tôi (trích)

Cùng với 4 clips tổng hợp nhạc phẩm “Tình Cho Không” (“L’amour C’est Pour Rien”) do các ca nhạc sĩ nổi tiếng trên thế giới trình diễn để các bạn tiện việc tham khảo và thưởng thức.

Mời các bạn,

Túy Phượng

(Theo Wikipedia)

tinhchokhong_hn1

L’amour c’est pour rien (Tình cho không), ENRICO MACIAS

(Hoài Nam)

Tiếp tục phần “Nhạc Pháp”, kỳ này chúng tôi gửi tới độc giả TV&BH ca khúc L’amour c’est pour rien, bản Tango phổ biến, được ưa chuộng nhất tại miền Nam VN trong những năm cuối thập niên 1960 đầu thập niên 1970, và được nhạc sĩ Pham Duy đặt lời Việt với tựa Tình cho không.

L’amour c’est pour rien là một sáng tác của ca nhạc sĩ kiêm nhà viết ca khúc Enrico Macias, một người Algeria gốc Do-thái, về sau mang quốc tịch Pháp.

Enrico Macias tuy không nằm trong danh sách ca nhạc sĩ hàng đầu thế giới, nhưng phải được xem là một bông hoa hiếm quý vì ngoài tiếng đàn guitar độc đáo và những ca khúc Ả-rập/Bắc Phi, ông còn khai sáng một thể loại ca khúc Pháp mới, ít nhiều mang âm hưởng độc đáo của Ả-rập/Bắc Phi.

Enrico Macias tên thật là Gaston Ghrenassia, ra chào đời năm 1938 tại thành phố Constantine, Algeria, ngày ấy còn là một thuộc địa của Pháp. Mang trong người dòng máu nghệ sĩ, ông bố Sylvain Ghrenassia (1914–2004) là một nhạc sĩ vĩ cầm trong dàn nhạc, Gaston Ghrenassia bắt đầu chơi guitar từ nhỏ.

Loại nhạc chủ yếu mà họ chơi được gọi là “maalouf”, tây phương gọi là Arab-Andalusian music, tức nền nhạc của các dân tộc Bắc Phi (Algeria, Tunisia, Morocco…) chịu ảnh hưởng Ả-rập. Âm điệu độc đáo ấy, chúng ta sẽ thấy trong nhiều sáng tác của Gaston Ghrenassia sau này.

tinhchokhong_hn2

Năm 15 tuổi, Gaston Ghrenassia bắt đầu chơi guitar trong dàn nhạc của Cheikh Raymond Leyris, ông bố vợ tương lai của mình, trong khi vẫn tiếp tục học hành để trở thành một giáo viên. Nhưng rồi cuộc chiến giành độc lập của Algeria nổ ra, và tới năm 1961, ông bố vợ bị Mặt Trận Quốc Gia Giải Phóng Algeria ám sát.

Lo sợ cho sinh mạng của mình, ngày 29 tháng 7 năm 1961, Gaston Ghrenassia đã đưa cô vợ Suzy Leyris xuống tàu rời Constantine sang Pháp tỵ nạn; để rồi cho tới nay, hơn nửa thế kỷ đã trôi qua, ông vẫn không được phép trở về cố hương.

Chính trên chuyến tàu biệt xứ ấy, Gaston Ghrenassia đã sáng tác ca khúc Adieu mon pays (Vĩnh biệt quê hương) sau này rất nổi tiếng.

ĐÔI DÒNG VỀ CUỘC CHIẾN ALGERIA:

Cuộc chiến giành độc lập của Algeria có điểm giống nhưng cũng có cái khác cuộc chiến tranh chống Pháp tại Việt Nam trước năm 1954. Giống ở chỗ cũng do các thành phần cộng sản lãnh đạo, khác ở chỗ không có những cuộc giao tranh lớn mà chủ yếu là hoạt động thủ tiêu, ám sát, khủng bố.

Đối tượng của Mặt Trận Quốc Gia Giải Phóng (tiếng Pháp: Front de Libération Nationale) gồm người Pháp, người dân Algeria có gốc gác Âu châu hay Do-thái, và người địa phương làm việc cho Pháp, hoặc chỉ cần có lập trường thân Pháp, chẳng hạn ông bố vợ của Gaston Ghrenassia. Trong số những nạn nhân bị ám sát còn có một người bạn từ thưở thiếu thời của Gaston Ghrenassia. Người bạn này bỗng dưng biệt tích, và một buổi sáng nọ, người ta thấy xác anh ở một góc phố, trên thân thể đầy những vết đạn. “Người bạn” trong ca khúc Compagnon disparu (Người bạn mất tích) do Gaston Ghrenassia sáng tác và thu đĩa sau này chính là người bạn xấu số ấy.

Tháng 3 năm 1962, MTGPQG Algeria và chính phủ Pháp ký kết Thỏa ước Evian, theo đó, một cuộc trưng cầu dân ý sẽ được tổ chức vào ngày 5 tháng 7 năm đó, với kết quả đại đa số dân chúng bỏ phiếu đòi độc lập. Có lẽ với mục đích áp lực người Pháp mau chóng tiến hành việc trao trả độc lập, MTGPQG Algeria đã cho tiến hành cuộc Thảm sát Oran (Oran Masscacre of 1962), với hàng trăm dân quân tiến vào khu Oran của người Âu châu, lùng bắt và bắn giết trong hai ngày liên tiếp, với khoảng 3500 người bị thiệt mạng, 543 người được ghi nhận mất tích.

Cuộc thảm sát này đã gây ra một làn sóng tỵ nạn vĩ đại, với hơn 900.000 người gốc Âu châu, Do-thái, chạy sang Pháp. Về phần người bản xứ trước kia làm việc cho Pháp, mặc dù Thỏa ước Evian nói rõ họ sẽ không bị áp dụng bất cứ biện pháp trừng phạt nào, cũng đã có khoảng từ 50.000 tới 150.000 người Algeria (và thân nhân) bị các thành viên MTGPQG Algeria hoặc “quần chúng tự phát” giết chết; khoảng 91.000 người may mắn vượt thoát sang Pháp. Cũng nên biết, dân số của Algeria vào thời điểm này chỉ vào khoảng 11 triệu người.

Từ đó, Algeria trở thành Cộng Hòa Dân Chủ Nhân Dân Algeria, một quốc gia thuộc khối thứ ba thiên tả, được sự hỗ trợ của Liên Xô (nay là Cộng Hòa Liên Bang Nga).

* * *

Trở lại với Gaston Ghrenassia, tới Pháp năm 1961 khi mới 23 tuổi, chàng sống tại vùng ngoại ô Argenteuil rồi tới thủ đô Paris, kiếm sống bằng cách đàn hát trong các quán cà-phê, quán rượu. Thời gian đầu, Gaston Ghrenassia chỉ trình diễn những ca khúc Ả-rập/Bắc Phi (Arab-Andalusian) và Do-thái/Ả-rập (Judeo-Arab) được chàng dịch lời sang tiếng Pháp, rồi sau đó sáng tạo một thể loại ca khúc Pháp mới, như chúng tôi đã trình bày ở đoạn đầu.

Qua năm 1962, Gaston Ghrenassia được giới thiệu với ông Raymond Bernard, giám đốc hãng đĩa Pathé. Kết quả là đĩa single (45 vòng) đầu tay của chàng ca sĩ: bản Adieu mon pays (Vĩnh biệt quê hương), sáng tác năm 1961 trên chuyến tàu biệt xứ. Cùng với đĩa nhạc này, Gaston Ghrenassia bắt đầu sử dụng nghệ danh “Enrico Macias”.

Adieu mon pays

J’ai quitté mon pays
J’ai quitté ma maison
Ma vie, ma triste vie
Se traîne sans raison

J’ai quitté mon soleil
J’ai quitté ma mer bleue
Leurs souvenirs se réveillent
Bien après mon adieu

Soleil! Soleil de mon pays perdu
Des villes blanches que j’aimais
Des filles que j’ai jadis connues

J’ai quitté une amie
Je vois encore ses yeux
Ses yeux mouillés de pluie
De la pluie de l’adieu

Je revois son sourire
Si près de mon visage
Il faisait resplendir
Les soirs de mon village

Mais du bord du bateau
Qui m’éloignait du quai
Une chaîne dans l’eau
A claqué comme un fouet

J’ai longtemps regardé
Ses yeux qui fuyaient
La mer les a noyés
Dans le flot du regret.

Sau khi đĩa hát Adieu mon pays được tung ra, Enrico Marcias được mời trình diễn trên truyền hình Pháp, và một sớm một chiều nổi tiếng.

Năm 1963, Enrico Marcias lưu diễn một vòng nước Pháp. Mùa xuân 1964, Enrico Marcias trình diễn tại đại hí viện Olympia, Paris, rồi lưu diễn Do-thái, Li-băng, Hy-lạp, và đặc biệt Thổ-nhĩ-kỳ, nơi mà cho tới ngày nay Enrico Marcias vẫn còn được ái mộ như những ngày đầu, và nhiều ca khúc của chàng đã được dịch sang tiếng Thổ-nhĩ-kỳ để chàng trình diễn và thu đĩa.

Enrico Marcias có khả năng hát bằng nhiều ngôn ngữ: Pháp, Anh, Ý, Tây-ban-nha, Do-thái, Thổ-nhĩ-kỳ, Hy-lạp, Armenia, Ả-rập (với nhiều thổ ngữ địa phương), và gần đây là tiếng Yiddish (ngôn ngữ của người Do-thái lưu vong).

Năm 1965, Enrico Marcias được trao tặng giải thưởng cao quý Prix Vincent Scotto của Hiệp hội các tác giả âm nhạc Pháp quốc (SACEM: La Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique). Giải thưởng này có từ năm 1948, lấy tên nhà soạn nhạc Pháp Vincent Scotto ((1874-1952), được trao tặng cho ca khúc được ưa chuộng nhất trong năm.

Ca khúc đoạt giải của Enrico Marcias là bản Paris tu m’as pris dans tes bras (Paris, người đã ôm ta trong vòng tay). Đây là một trong những sáng tác lời Pháp được cho là hay nhất của Enrico Marcias.

Paris tu m’as pris dans tes bras

J’allais le long des rues.
Comme un enfant perdu.
J’étais seul j’avais froid
Toi Paris, tu m’as pris dans tes bras
Je ne la reverrai pas
La fille qui m’a souri
Elle s’est seulement retournée et voilà
Mais dans ses yeux j’ai compris
Que dans la ville de pierre
Où l’on se sent étranger
Il y a toujours du bonheur dans l’air
Pour ceux qui veulent s’aimer
Et le cœur de la ville
A battu sous mes pas
De Passy à Belleville
Toi Paris, tu m’as pris dans tes bras
Le long des Champs Elysées
Les lumières qui viennent là
Quand j’ai croisé les terrasses des cafés
Elles m’ont tendu leurs fauteuils
Saint-Germain m’a dit bonjour
Rue Saint-Benoît, rue Dufour
J’ai fait danser pendant toute la nuit
Les filles les plus jolies
Au petit matin blême
Devant le dernier crème
J’ai fermé mes yeux là
Toi Paris, tu m’as pris dans tes bras
Sur les quais de l’île Saint-Louis
Des pêcheurs, des amoureux
Je les enviais mais la Seine m’a dit
Viens donc t’asseoir avec eux
Je le sais aujourd’hui
Nous sommes deux amis
Merci du fond de moi
Toi Paris, je suis bien dans tes bras
Toi Paris, je suis bien dans tes bras
Toi Paris, je suis bien dans tes bras
Toi Paris, je suis bien dans tes bras.

Bản dịch Việt ngữ (khuyết danh):

Ðường khuya một mình có tôi
Lạc loài một kẻ đơn côi.
Lẻ loi và lạnh lẽo thôi !
Hỡi Paris ! Hỡi Paris ! Ðến với tôi !
Hôm xưa yêu đến trong lòng ta
Hôm nay tình chắp cánh bay xa.
Quay đi, em không muốn nói năng chi
Nhưng đâu cần ? Tôi biết em sẽ xa tôi dần.
Tôi đi trên phố xưa mơ mòng
Dù người xa vắng hay lạnh lùng.
Còn nhiều niềm vui, còn chan chứa bao ân tình.

Của Thành Ðô mến yêu của mình.
Nhịp tim đập theo phố vui
Ðường rộng, đường hẹp khắp nơi.
Nàng không còn yêu mến tôi !
Có Paris, có Paris ! Ðến với tôi !
Tôi đi trên phố, trong chiều rơi
Lung linh đèn chiếu như sao trôi.
Paris, trên ghế nơi công viên, hay trên hè
Âu yếm tôi, yêu thương tràn chề.
Tôi đi trên phố hoa tưng bừng
Người người tay bắt tay nhau đón mừng.
Mời gọi vào ngay cuộc khiêu vũ trong đêm nay

Ở Thành Ðô ái ân muôn đời !
Bình minh trời còn khói sương
Mình tôi thờ thẫn bước chân
Bờ sông tình nồng vấn vương
Hỡi Paris ! Hỡi Paris ! Hỡi sông Seine !
Sông êm như cánh tay tình nhân
Ôm tôi và nói câu yêu đương.
Paris âu yếm tôi hôm nay
Cũng như là âu yếm tôi, yêu thương suốt đời.

Từ nay đời tôi sẽ vui
Vì cuộc tình còn tới tôi.
Tình yêu bền bỉ mãi thôi !
Hỡi Paris ! Hỡi Paris mến yêu ơi !

Qua năm 1966, trong chuyến lưu diễn Liên Xô, Enrico Marcias đã trình diễn tại vận động trường Dinamo Stadium ở Mạc-tư-khoa trước 120.000 khán giả, tiếp theo là hơn 40 thành phố khác của Liên Xô.

Sau đó, Enrico Marcias sang Nhật Bản rồi trở về trình diễn tại Ý và Tây-ban-nha, nơi những ca khúc do chàng thu đĩa bằng tiếng Ý, tiếng Tây-ban-nha rất được ưa chuộng. Trong số này có bản Solenzara, viết về một mối tình chợt đến rồi đi trên bãi biển thơ mộng ở Solanzara, một thị trấn dưới chân núi ở miền nam đảo Corse (Corsia) của Pháp.

Rất tiếc, chúng tôi không tìm được phiên bản lời tiếng Tây-ban-nha nên chỉ có thể xin gửi tới độc giả nguyên bản tiếng Pháp, do Enrico Marcias thu đĩa năm 1967.

Năm 1968, Enrico Marcias lưu diễn Bắc Mỹ lần đầu tiên. Buổi trình diễn ngày 17 tháng 2 tại đại hí viện Carnegie Hall ở New York City không còn một chỗ trống. Tiếp theo là các thành phố Chicago, Dallas, và Los Angeles. Tại Québec, tỉnh nói tiếng Pháp của Gia-nã-đại, dĩ nhiên Enrico Marcias đã được đón chào nồng nhiệt.

Năm 1971, Enrico Marcias trở lại hí viện Olympia, Paris, rồi bay sang Luân-đôn trình diễn tại đại hí viện Royal Albert Hall, sau đó trở lại Nhật Bản, Gia-nã-đại, Ý, và Tây-ban-nha.

Năm 1972, Enrico Marcias sang Hoa Kỳ trình diễn tại Carnegie Hall lần thứ hai.

Năm 1974, Enrico Marcias trở lại Hoa Kỳ, trình diễn 10 xuất hát tại rạp Uris Theatre (nay là Gershwin Theatre), nhà hát lớn nhất của thủ đô kịch nghệ Broadway; sau đó về Pháp, trình diễn tại hí viện Olympia lần thứ sáu.

Năm 1976, Enrico Marcias lưu diễn Do-thái lần thứ hai, rồi lần thứ ba vào năm 1978. Từ Do-thái, Enrico Marcias sang Ai-cập, cựu thù của Do-thái, theo lời mời của Tổng thống Answar El Sadat. Cho tới lúc đó, không một quốc gia Ả-rập nào cho phép Enrico Marcias tới trình diễn cho dù chàng rất được thính giả ở các nước Ả-rập và Bắc Phi ái mộ. Nguyên nhân: Enrico Marcias là một người có gốc gác Do-thái và lập trường ủng hộ Do-thái.

Nhưng Tổng thống Answar El Sadat, một người chủ trương sống chung hòa bình với Do-thái, đã “nhân danh hòa bình” để mời Enrico Marcias tới Ai-cập trình diễn. Kết quả, hơn 20.000 người đã tham dự buổi trình diễn ngoài trời của Enrico Marcias dưới chân Kim tự tháp.

Ba năm sau, Tổng thống Answar El Sadat bị các thành phần Hồi giáo quá khích ám sát, Enrico Marcias đã sáng tác ca khúc Un berger vient de tomber để tưởng nhớ ông.

Năm 1988, Enrico Marcias đạt thành công rực rỡ với bản Zingarella, một ca khúc viết về cô gái du mục (gypsy) đầy huyền thoại mang tên Zingarella. Ca khúc này đặc biệt được ưa chuộng tại Do-thái, Thổ-nhĩ-kỳ và Nam Hàn, những nơi ông lưu diễn trong năm 1988.

Điều thú vị là một trong những video clip của ca khúc này đã sử dụng màn vũ mê hồn của nữ minh tinh Ý Gina Lollobrigida, người thủ vai vũ nữ du mục Esmeralda trong phim Chàng gù nhà thờ Đức Bà (The Hunchback of Notre Dame) hơn 30 năm về trước (1956), hiện vẫn là video clip của Enrico Marcias được xem nhiều nhất trên trang mạng YouTube.

Ajda Pekkan và Enrico Marcias.
Ajda Pekkan và Enrico Marcias.

Với khả năng hát bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, Enrico Marcias đã hợp tác với hàng chục tên tuổi nổi tiếng quốc tế, trong đó có nữ danh ca Ajda Pekkan tài sắc bậc nhất của Thổ-nhĩ-kỳ. Hai người đã nhiều lần song ca trên truyền hình Pháp, và vào năm 1976 đã thu chung một album có tựa A L’Olympia.

Về phía các nghệ sĩ Pháp, Enrico Marcias đã nhiều lần hát chung với Dalida, qua các khúc nổi tiếng như Bambino, Flamenco…

Bên cạnh sự nghiệp âm nhạc, Enrico Marcias còn tích cực hoạt động cho hòa bình thế giới và phong trào bảo vệ nhi đồng quốc tế.

Năm 1980, sau khi sáng tác và thu đĩa ca khúc Malheur à celui qui blesse un enfant (Vô phúc cho kẻ nào hành hạ một đứa trẻ), hiến tặng toàn bộ tiền bán đĩa cho quỹ nhi đồng Liên Hiệp Quốc (UNICEF), Enrico Marcias đã được ông Tổng Thư ký LHQ Kurt Waldheim phong tặng danh hiệu “Singer of Peace’.

Cũng qua các hoạt động nói trên, tới năm 1997, Enrico Marcias được ông Tổng Thư ký LHQ Kofi Annan trao chức Đại sứ lưu động về Hòa bình và Bảo vệ Nhi đồng (Roving Ambassador for Peace and the Defence of Children).

Điều đáng tiếc, đáng buồn nhất trong đời Enrico Marcias là việc ông không bao giờ được phép trở về cố hương (Algeria) chỉ vì gốc gác và lập trường thiên Do-thái của mình.

Sau nhiều lần thất bại trong việc xin trở về Algeria để trình diễn, năm 2001, Enrico Marcias đã viết cuốn Mon Algérie (Algeria của tôi), trong đó ông bộc lộ “tình yêu quê hương của một con người với quê cha đất tổ” – một tình yêu quê hương chân thật mà các chế độ cực đoan ở Algeria không bao giờ hiểu được.

Enrico Marcias - 2015.
Enrico Marcias – 2015.

* * *

Tới đây, chúng tôi viết về bản L’amour c’est pour rien. Đây là một trong những ca khúc do Enrico Marcias soạn nhạc và tác giả Pháp Pascal-René Blanc đặt lời, thu đĩa năm 1964, tuy không nằm trong danh sách ca khúc đoạt đĩa vàng (disque d’or) của Enrico Marcias, nhưng lại được giới nghe nhạc Pháp tại miền Nam VN ngày ấy yêu chuộng nhất trong số những ca khúc của ông. Theo suy nghĩ của chúng tôi, có hai nguyên nhân: thứ nhất, ca khúc này được viết theo thể điệu Tango thu hút, và thứ hai, khúc nhạc dạo (intro) với tiếng đàn guitar độc đáo của chính tác giả.

L’amour c’est pour rien

(1)
Comme une salamandre
L’amour est merveilleux
Et renaît de ses cendres
Comme l’oiseau de feu
Nul ne peut le contraindre
Pour lui donner la vie
Et rien ne peut l’éteindre
Sinon l’eau de l’oubli

Refrain:

L’amour c’est pour rien
Tu ne peux pas le vendre
L’amour c’est pour rien
Tu ne peux l’acheter

(2) Quand ton corps se réveille
Tu te mets à trembler
Mais si ton coeur s’éveille
Tu te mets à rêver
Tu rêves d’un échange
Avec un autre aveu
Car ces frissons étranges
Ne vivent que par deux

(Refrain)

(3) L’amour c’est l’espérance
Sans raison et sans loi
L’amour comme la chance
Ne se mérite pas
Il y a sur terre un être
Qui t’aime à la folie
Sans même te connaître
Prêt à donner sa vie

Refrain:

L’amour c’est pour rien
Tu ne peux pas le vendre
L’amour c’est pour rien
Mais tu peux le donner
L’amour c’est pour rien
L’amour c’est pour rien.

L’amour c’est pour rien được Pham Duy đặt lời Việt với tựa Tình cho không vào đầu thập niên 1970.

Tình cho không

(1) Ngon như là trái táo chín
Thơm như vườn hoa kín
Mong manh như dây tơ chìm
Nhẹ êm như là mây tím.
Tình là rất cao mù khơi
Tình là thấp như biển vơi
Tình tỏa khắp, khắp cuộc đời
Đi bao la khắp nơi nơi…

Điệp khúc:
Tình cho không, biếu không
Ân tình ai cũng cho được nhiều.
Tình cho không, biếu không
Chớ nên mua bán tình yêu.

(2) Khi em mơ niềm yêu dấu
Em run như là tơ liễu
Khi con tim em xoay động
Và tình yêu vừa lên tiếng
Tình cần có hai lời ca
Tình là bãi khô cần mưa
Diều chờ gió dong ngoài trời
Đêm khuya mong sáng yên vui.

(Điệp khúc)

(3) Ta yêu nhau là mong nhớ
Không băn khoăn hoặc suy nghĩ
Như say mê như hi vọng
Tình yêu như là may mắn.
Tình là mắt ta vừa che
Tình là biết yêu người xa
Người tình vẫn nhớ mong dù
Ta không quen biết bao giờ.

Điệp khúc:
Tình cho không, biếu không
Ân tình ai cũng cho được nhiều.
Tình cho không, biếu không
Chớ nên mua bán tình yêu.
Tình cho không không thiếu
Không bán mua tình yêu!

Trước năm 1975, Tình cho không được thu băng với tiếng hát Elvis Phương (hát cả lời Pháp lẫn lời Việt). Sau năm 1975, rất nhiều ca sĩ đã thu đĩa ca khúc này, trong số đó có Thanh Lan (hát cả lời Pháp lẫn lời Việt), Hoàng Thanh Tâm, Như Loan, Khánh Phương (new wave)…, và đặc biệt là Tú Quyên, trình bày với phong cách rất độc đáo, mới lạ.

(Hoài Nam)

ca-si-thanh-lan4

“Tình ca nhạc trẻ” – Nhạc Pháp của chúng tôi (trích)

(Nam Nguyên/Đông tác giao lưu – Thứ Tư, 20/07/2016 22:16)

(Khi tôi vừa post lại bài Đừng nghe chàng hát thì nghe tin dữ về vụ khủng bố cực kỳ thảm khốc ở Nice, đúng ngày quốc khánh Pháp ! Thật khủng khiếp, nhưng cũng đừng trách người Pháp “chủ quan” — họ đang xem pháo hoa, một thứ văn hóa cũng do họ dạy cho chúng ta (mà học chưa thấu, còn muốn xem pháo hoa chống đói ?!). Nước Pháp sau đau thương này sẽ lại đứng lên, có lẽ bằng chính vũ khí mạnh nhất xưa nay của mình —văn hóa ! Chia xẻ thương đau với nước Pháp, tôi ngồi xuống và ghi lại cảm nhận của chính mình về một phần văn hóa Pháp— “nhạc trẻ Pháp” mà tôi xin gọi đó là “của chúng tôi” !)

Sau 30/4/1975 văn hóa miền Nam ào ạt tràn ra bắc, phải nói người được hưởng lợi nhất chính là lũ học sinh cấp 2, cấp 3 chúng tôi. Thật là lạ lẫm khi tiếp xúc với các bạn đồng niên, và họ học 12 lớp, có những khái niệm trong học toán mà chúng tôi là dân chuyên còn chưa được học (như tổ hợp, ánh xạ…) và ngạc nhiên nhất là học sinh ra trường phải thạo hai ngoại ngữ Anh và Pháp ! Sách báo thì quá phong phú, nhạc nghe đủ các thể loại (trong khi đó bà con của tôi trong Nam phải rất e dè, hầu như chả dám giữ lại văn hóa phẩm gì trong nhà vì sợ phiền phức !). Và gần như ngay lập tức tuổi “teen” miền Bắc đến với một dòng nhạc mà chúng tôi yêu thích nhất-nhạc trẻ !

Dòng nhạc trẻ tồn tại ở miền Nam từ đầu những năm 60 thế kỷ trước, công đầu phải kể đến nhạc sỹ Phạm Duy đã quyết định phổ cập nhạc quốc tế bằng cách phổ lời Việt và tổ chức trình diễn chúng, điều mà giới trẻ đón nhận rất nồng nhiệt. Các ca sỹ thời đó hát lại những bài do các ca sỹ nổi tiếng thập niên đó như Christophe, Dalida, Nana Mouskouri, Mireille Mathieu… trình diễn, thường bằng cả lời Pháp-Việt và Anh-Việt, và phải công nhận rằng lúc đó nhạc Pháp lời Việt nhiều và hay hơn nhiều so với những bài tiếng Anh!

Ở miền Bắc chúng tôi không được học cả tiếng Anh lẫn Pháp, thì việc nghe thưởng thức thì không sao, nhưng hát lại thì chỉ có phần lời Việt thôi, tuy vậy thế cũng là quá hay rồi ! “Người lớn” cũng nghe, nhưng học trò chúng tôi ngoài nghe ra còn hát, hát thường với cây đàn guitar, trong mọi dịp có thể như tụ tập, sinh nhật, đi chơi xa… Nghe (và ghi băng) thời đó phổ biến nhất là máy cassete “cục gạch”, rồi các loại máy nghe băng cối, mỗi lần muốn ghi băng thường phải bê nguyên một máy từ nhà người này đến nhà người khác ! Trước 1975 thần tượng của giới trẻ miền Nam là Brigitte Bardot và không nghi ngờ gì nữa, thời sau đó chúng tôi thích nhất được mặc quần loe, áo đuôi tôm, đi xì-bô, tóc dài và thần tượng của tất cả giới trẻ miền Bắc lúc đó là Thanh Lan —ca sỹ xinh đẹp với nốt ruồi duyên (mà chúng tôi chỉ được nhìn qua ảnh) và hát hay cả tiếng Pháp và tiếng Anh ! Tất nhiên ngoài chị còn có rất nhiều ca sỹ khác hát nhạc trẻ Pháp hay, mà nổi bật nhất là Ngọc Lan những năm 80…

Phải nói là lứa chúng tôi lớn lên cùng với nhạc trẻ, mà nếu “nhạc vàng” có đỉnh cao là “Sơn Ca 7” thì “nhạc trẻ” có sản phẩm xuất sắc nhất là Tình ca nhạc trẻ 2. Cho đến bây giờ tôi vẫn nhớ giai điệu và lời của đa số các bài trong đó do Vũ Xuân Hùng và Nguyên Duy Niên thực hiện rất hay : “Tình mình như giá diêm”, “Nói sao cho em hiểu”, “Nước mắt cho mây”, “Một thời để chết”, “Xin tự hiểu mình”, “Trai độc thân”, “Đỉnh tuyết”.

Sau đây xin ghi lại theo trí nhớ Danh sách những bài hát lời Việt nhạc Pháp (tiêu chí hay và dễ hát cho học sinh thời chúng tôi):

1) Main Dans La Main (Cho quên thú đau thương —Nam Lộc) do Thanh Lan & Elvis Phương hát mà lời Việt xưa kia chúng tôi vẫn nghêu ngao : “Cho quên hết đớn đau… cho quên hết nhớ nhung…” —có thể là một buổi sinh nhật với kẹo lạc và toàn mấy đứa chỉ biết về yêu qua truyện Quỳnh Dao ! Các bạn có thể so với bản cover sau này của Bằng Kiều & Trần Thu Hà (tôi vẫn thấy bản những năm 70 hay hơn nhiều !).

2) Bang-Bang (Khi xưa ta bé) hát bởi Thanh Lan. Ngày nay ta có thể nghe Bảo Yến hát. Sau này tôi mới biết đây là tác phẩm “My Baby Shot Me Down” của bộ đôi Sony & Cher, nhưng chúng tôi hồi đó chỉ biết đến ấn phẩm tiếng Pháp này…

3) Khi ta hai mươi do Ngọc Lan. Bài khá dễ hát cho lứa chúng tôi, vui vẻ trẻ trung, toàn những đứa mới 14, 15 mà hát “khi ta 20” như thật… Sau này Phương Vy cover rất modern và vẫn đầy cảm xúc.

4) Búp bê không tình yêu do Thanh Mai & Thanh Lan. Bài hay, nhưng chỉ có các bạn gái hát được… Ngày nay Đồng Lan hay hát. Mỹ Tâm, Thanh Thảo hát cũng hay nhưng tiếc rằng chỉ hát bằng tiếng Việt…

5) Après Toi (Vắng bóng người yêu) do Thanh Lan, Ngọc Lan] hát. Giai điệu hay, lời dịch cũng tuyệt vời ! “Cuộc tình tan, cuộc tình vắng bóng anh…”

6) L’Amour C’est Pour Rien (Tình cho không biếu không) do Thanh Lan, Elvis Phương. Lớp trẻ có lẽ không biết câu cửa miệng “tình cho không, biếu không” xuất phát từ sau 1975 chính nhờ bởi bài hát này…

7) L’aventure (Lãng du) do Thanh Lan hát tuyệt vời ! Đặc biệt phù hợp với những chuyến đi chơi xa… Ngày nay có thể nghe các bạn trẻ Vũ Hà Anh & Đồng Lan

8) (Aline (Gọi tên người yêu) do Elvis Phương.(Bằng Kiều hát bài này tuyệt hay, nhưng không có phần tiếng Pháp). Một trong những bài hay được hát nhất ở các karaoke…

9) Viens m’embrasser (Lại gần hôn em) do Ngọc Lan hát hay nhất vì khó có ai hát buồn hơn được thế !Don Hồ hát cũng rất tình cảm.

10) Tombe La Neige (Tuyết rơi) do Duy Quang & Billy Shane, Elvis Phương, Ngọc Lan. Xin nghe ca sỹ hiếm hoi ngày nay còn hát tiếng Pháp tại Việt Nam là Đồng Lan. Tác giả Salvatore Adamo lại là một người Ý, và anh sáng tác bài hát bất hủ này lúc 18 tuổi ! Xin đến với bản thu hiếm hoi và giọng ca tuyệt vời của cố ca sỹ Lê Dung. “Từng bông tuyết đang rơi…” —chúng tôi đã hát bài hát buồn này từ khi chưa được biết cái lạnh của mùa đông tuyết phủ…

11) Một thời để chết (Le temps de mourrir) bới Ngọc Lan hoặc Thanh Lan.

Bài hát Pháp này theo tôi là hay nhất, đặc trưng nhất, và ngẫu nhiên thay, nó cũng hát về một thời tươi đẹp đã qua rồi. Chỉ những lúc thật cần hồi tưởng tuổi trẻ tôi mới nghe lại nhạc trẻ, như nhớ lại những rung động đầu đời của thời học sinh. Nhạc trẻ với những bài hát trên đã cùng chúng tôi bước qua ngưỡng cửa trường học để vào đời…

Ngoài sách ra, bố tôi chỉ có niềm vui và tài sản là âm nhạc. Trước 1975 ông đã có mấy chục đĩa nhạc nước ngoài rồi. Sau khi thống nhất ông sưu tầm khá nhiều băng cối, băng cassette, đĩa nhạc miền Nam, máy quay đĩa, quay băng, cassette một cửa băng, hai cửa băng, kể cả kiểu “hòn gạch”, loa thùng, amplier…

Nhưng như thế chưa đủ, ông say sưa ghi nhạc, sang băng, chọn từ nhiều băng nhạc ra thành một băng nhạc tổng hợp với những bài ưa thích, ghi lại nhạc của bạn bè, sang từ băng to ra băng nhỏ để đi công tác nghe… Ông nghe tất cả các loại nhạc (có lẽ tôi cũng được thừa hưởng một chút, cái gì cũng nghe miễn là hay). Ông sắp xếp băng đĩa theo kiểu của mình, sao cho muốn tìm bài nào do ai chơi, ai hát thì tra cứu rồi rút ra nghe được ngay trong vòng hai phút. Vừa còn bé vừa lười nên tôi nghe kiểu “thụ động”, tức là bố tôi nghe gì tôi nghe theo chứ không mấy khi động vào đống máy móc của ông, thi thoảng mới đưa ra “yêu cầu của thính giả”. Đỉnh điểm của đam mê có lẽ là những lúc ông tháo tung máy móc ra sửa chữa, và thậm chí tự cải tiến cho máy quay băng cối có chế độ autoreverse (sau này hình như đến năm 1980 tôi mới thấy ông mua được cái “đầu” có tính năng như thế). Ông thỉnh thoảng giễu anh em tôi là “Không biết tiếng Pháp nghe những bài hát Pháp phí đi”. Chả biết tôi có bỏ phí quá nhiều trong cuộc đời này không…

Xa nhà, những năm 80-90 thì các dòng nhạc khác dần dần làm chúng tôi lãng quên đi những bài “nhạc trẻ” gốc Pháp năm nào. Cô đào Pháp đình đám bấy giờ đã là Sophia Marceau chứ ít ai nhớ đến “BB”. Tuy nhiên thi thoảng tôi vẫn được nghe, vẫn nhớ lại những bài nhạc Pháp hay nhất năm xưa, “người lớn” hơn một chút, học sinh ít hát đến dù bằng lời Việt, nhưng giai điệu thì đã in sâu vào tâm trí chúng tôi:

Serenade (Chiều Tà hoặc Dạ Khúc) nhạc Shubert, có lời tiếng Đức, Ý, Anh… nhưng lời hay nhất là bằng tiếng Pháp ! Cái này phải bạn nào giỏi tiếng Pháp mới có thể phân tích được, bản thân lời Pháp của nó đã như một bài thơ hay nhất ! Phạm Duy đã phổ lời Việt và người biểu diễn hay nhất chính là Thái Thanh, rồi Lệ Thu hát cũng rất tuyệt vời. Nhưng tiếng Pháp hát hay nhất là Thanh Lan, tuy vậy tôi không tìm được trên mạng lời hát của chị. Chúng ta nghe Ngọc Lan hát bài này cũng rất đẳng cấp.

Vài lời về nữ ca sĩ Ngọc Lan mà tôi cũng rất mến mộ: chị đến Mỹ năm 1980 và nhanh chóng nổi tiếng với các ca khúc tiếng Việt, Pháp, Anh cũng như các tiết mục song ca cùng Kiều Nga, Duy Quang, Trung Hành, Tuấn Ngọc, Đức Huy… Người ta yêu chị vì khuôn mặt khả ái cũng như giọng hát trong trẻo rất ấn tượng. Thực ra chị cũng tên là Thanh Lan nhưng vì để tránh nhầm lẫn với ca sỹ đàn chị Thanh Lan nên đã lấy nghệ danh Ngọc Lan. Bệnh tình đã cướp chị đi năm 2001 khi còn khá trẻ, nhưng chị kịp để lại gia tài ca nhạc khá đồ sộ, và cho đến nay vẫn còn rất nhiều người hâm mộ giọng hát Ngọc Lan !

DANS LE SOLEIL ET DANS LE VENT (Trong Nắng Trong Gió) Thanh Lan, hoặc, Ngọc Lan. Bài hát nổi tiếng qua trình diễn bằng 4 thứ tiếng châu Âu của Nana Mouskouri được những ca sỹ Việt hát lại bằng tiếng Pháp và tiếng Việt hay không hề kém cạnh ! Thật hiếm có bài hát nhẹ nhàng mà ý nghĩa sâu lắng như bài hát này, còn điệp khúc thì đẹp tuyệt vời !

Oui Devant Dieu (Ngày Tân Hôn) Thanh Lan, Elvis Phương. Một bài hát tuyệt vời dành cho ngày cưới !
Oh ! Mon Amour (Ôi tình yêu của tôi): Thanh Lan, Elvis Phương. Thật kỳ lạ rằng tài năng của Christophe đã làm mưa làm gió khắp năm châu mà bây giờ chẳng mấy ai nhớ đến chàng (tuy vậy năm 2013 chàng đã đến biểu diễn từ thiện tại TP HCM)…

Phải nói rằng âm nhạc Pháp đã ảnh hưởng đến sáng tác của rất nhiều nhạc sỹ Việt Nam, từ Văn Cao, Phạm Duy cho đến thế hệ sau ở miền Nam. Tôi tự chọn ra vài ca khúc theo tôi là hay và có âm hưởng phong thái Pháp nhất từ các bài hát Việt:

C’est Toi (Cho em quên tuổi ngọc). Bạch Yến là ca sỹ hát nhạc ngoại số một miền Nam khi xưa, nhưng bà hát tiếng Anh nhiều và hay hơn tiếng Pháp. Tuy vậy bà hát tiếng Pháp vẫn vô cùng “xuya”: Ne Me Quitte Pas.

Tác giả Lam Phương viết tặng Bạch Yến bài hát “C’est Toi” này bằng tiếng Pháp (!). Bản tình ca tuyệt vời này cho thấy nhạc Pháp, văn hóa Pháp đã hòa quyện vào đời sống âm nhạc miền Nam đến mức nào ! Và cho đến ngày nay thỉnh thoảng ca sỹ Bạch Yến dù tuổi đã cao vẫn trình diễn bài hát này… Tất nhiên ngoài Bạch Yến ra thì còn rất nhiều ca sỹ cũng hát nó, bằng tiếng Pháp và Việt: Ngọc Lan, Thanh Lan, Ý Lan cũng hát ít nhiều tiếng Pháp.

Tình ca hồng (Nguyễn Trung Cang): Thanh Lan. Phiên bản karaoke này có lẽ rất quen thuộc với chúng ta, Kiều Nga – Vết hằn thù trên lưng ngựa hoang (Phạm Duy & Ngọc Chánh). Khởi điểm là tay trống trong ban nhạc, Nguyễn Hưng hát bài này khá hay, nhưng Elvis Phương trước 1975 vẫn là vô đối.

Tuổi thơ chúng tôi không thể nào thiếu được truyện chưởng Kim Dung, truyện tình Quỳnh Dao, truyện trinh thám Z28 và chuyện “du đãng” bụi đời trẻ con của Duyên Anh… Và đây cũng là tên một cuốn truyện nổi tiếng nhất của Duyên Anh đã được làm thành phim cùng tên !

Ở hải ngoại nhạc Pháp lời Việt (và Pháp) vẫn được trình diễn tuy đã ít đi rất nhiều so với trước 75, và thường thì chúng ta thấy nó trong các liên khúc là mốt thời thượng cuối thế kỷ 20: Khánh Hà hát tiếng Pháp cũng hay và chuẩn cùng Elvis Phương. Song ca nữ tiếng Pháp hay nhất vẫn là Kiều Nga—Ngọc Lan.

Hôm nay khi viết những dòng này tôi mở “nhạc trẻ” để cùng nghe rồi hỏi bố tôi mấy câu hỏi, đại loại là Bạch Yến với Thanh Lan ai hát tiếng Pháp hay hơn, hay vì sao nhạc Pháp lại “lép vế” đi như thế so với nhạc tiếng Anh, mà mới có chưa đầy nửa thế kỷ trôi qua ? Thì ông lấy ví dụ chính bài Dạ Khúc (Serenade) và nhận xét về nó trên kia là tôi chép lại lời của ông đấy. Ông bảo vài chục năm trong lịch sử loài người chỉ như một chớp mắt thôi, và cũng hoàn toàn có thể xảy ra là vài chục năm nữa nhạc Pháp lại lên ngôi, nhất là sau Brexit chẳng có gì nói trước được đâu, mà tiếng Pháp là ngôn ngữ của hát ca…

Quả thật dòng nhạc Pháp không “chết”, ngay ở Hà Nội này cũng còn nhiều người chỉ thích nghe những bài hát cũ trong đó có “nhạc trẻ” nhưng phải bằng chính máy móc băng đĩa y như thời những năm 70 cơ. Tôi có người bạn họa sỹ nhưng đã mấy chục năm nay làm nghề tay trái, kiên trì buôn bán tại Hà Nội, mà chỉ băng và máy cassette đúng kiểu cũ, với dòng nhạc những năm 70. Có khi phải nhờ ông bạn Tu Cong Dinh này kiếm cho cái cassette “cục gạch” với mấy băng Thanh Lan, để hoài cổ … Khi ta hai mươi !

(Nam Nguyên/Đông tác giao lưu – Thứ Tư, 20/07/2016 22:16)

oOOo

L’amour C’est Pour Rien – Ca nhạc sĩ Enrico Macias:

 

Tình Cho Không – Ca sĩ Thanh Lan:

 

Tình Cho Không – Ca sĩ Elvis Phương:

 

L’amour C’est Pour Rien – Fausto Papetti (hòa tấu):

 

1 cảm nghĩ về “Tân Nhạc VN – Nhạc Ngoại Quốc Lời Việt – Nhạc Pháp Xưa – “Tình Cho Không” (“L’amour C’est Pour Rien”) – Enrico Macias, Phạm Duy”

  1. Túy Phượng cám ơn anh chị Vũ Xuân Hùng và Xuân Hòa đã bổ túc thêm bài ” ‘Tình ca nhạc trẻ’ – Nhạc Pháp của chúng tôi” để đề mục “Nhạc Pháp Xưa” trong chuỗi bài Âm Nhạc Việt Nam càng thêm phong phú.

    Sức khỏe và hạnh phúc luôn anh chị nhé.

    Thân quý
    Túy Phượng

    Like

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s