Hồng Châu
Trước đây, khi chưa tìm hiểu lời bài hát « Comme toi » mà mình rất yêu thích (vì giai điệu đẹp của nó chứ lúc đó có hiểu nó nói gì đâu) với giọng hát của ca sỹ kiêm tác giả nổi tiếng người Pháp Jean Jacques Golman, mình cứ tưởng đó là một bài tình ca, kiểu như lời một anh chàng si tình nói về người đẹp trong mộng của anh ta (ca sỹ hải ngoại Ngọc Lan hát bài này lời Việt có nội dung kiểu như thế).
Nhưng bây giờ tìm hiểu rõ mới vỡ lẽ ra rằng chẳng có anh chàng si tình lẫn người đẹp nào trong ca khúc này, mà là lời của tác giả nói với một cô bé về một bé gái khác cùng trang lứa, hồn nhiên giống như bé nhưng bất hạnh hơn bé. Thật sự, Jean Jacques Golman muốn gợi lại hình ảnh một bé gái đã bị giết chết trong khu ổ chuột ở Varsovie (Ba Lan) dưới chế độ quốc xã.
Bài hát nằm trong album mang tên « Quand la musique est bonne » của Jean Jacques Golman. Ông là một trong 50 người được công nhận là Nhân vật yêu thích của người Pháp bởi cuộc trưng cầu ý kiến do tạp chí Le Parisien Magasine thực hiện hồi tháng 12, 2012.
Với tài năng của mình, Jean Jacques Golman tham gia và ủng hộ nhiều hoạt động nhân đạo vì trẻ em Châu Phi, trẻ em Châu Á, nạn nhân lũ lụt, thuyền nhân, người khuyết tật tâm thần…
Nghe lại bài hát sau khi hiểu rõ hơn về tác giả cũng như nội dung của ca khúc, mình cảm thấy nó thấm thía hơn, hay hơn rất nhiều. Nhất là đoạn nhạc kéo violon thật da diết, cùng với ánh mắt biểu cảm của Jean Jacques Golman khi thể hiện ca khúc này.
Mời cả nhà xem lời bài hát tạm dịch (có đôi chỗ phải dịch thoát ý) và nghe Jean Jacques Golman trình bày trong link dưới đây :
Giống như con
Cô bé ấy có đôi mắt sáng và chiếc váy đầm bằng nhung
Ở bên cạnh mẹ của bé, với gia đình vây quanh
Bé tạo dáng (ND- để chụp hình) với một chút lơ đễnh dưới tia nắng dịu cuối ngày
Tấm ảnh không đẹp nhưng chúng ta có thể thấy ở đó
Niềm hạnh phúc đích thật và nỗi dịu êm của một buổi chiều tà
Cô bé đã yêu âm nhạc, nhất là Schumann và sau đó là Mozart
Giống như con, giống như con, giống như con, …
Giống như con mà ta đang nhìn thật thấp
Giống như con đang ngủ và mơ về điều gì đó
Giống như con, giống như con, giống như con, …
Cô bé ấy đã đi học trong trường làng ở dưới đó
Cô bé đã học những cuốn sách, đã học các lễ nghĩa, phép tắc
Cô bé đã hát về những chú ếch và về những cô công chúa ngủ trong rừng
Bé yêu con búp bê và bạn bè của mình
Nhất là Ruth và Anna, và nhất là Jérémie
Và chúng đáng lẽ đã có thể lấy nhau một ngày nào đó ở Varsovie
Giống như con, giống như con, giống như con, …
Giống như con mà ta đang nhìn thật thấp
Giống như con đang ngủ và mơ về điều gì đó
Giống như con, giống như con, giống như con, …
Cô bé ấy tên là Sarah, chưa được tám tuổi
Cuộc đời bé đã từng là những giấc mơ êm ả và những cụm mây trắng
Nhưng những người khác đã quyết định cách khác
Cô bé ấy có đôi mắt sáng và cùng lứa tuổi với con
Đó từng là một bé gái bình thường và rất ngoan
Nhưng cô bé ấy đã không được sinh ra giống như con ở đây và bây giờ
Giống như con, giống như con, giống như con, …
Giống như con mà ta đang nhìn thật thấp
Giống như con đang ngủ và mơ về điều gì đó
Giống như con, giống như con, giống như con, …
(Hồng Châu dịch)
*****
COMME TOI
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours
À côté de sa mère et la famille autour
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour
La photo n’est pas bonne mais l’on peut y voir
Le bonheur en personne et la douceur d’un soir
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Elle allait à l’école au village d’en bas
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Elle s’appelait Sarah elle n’avait pas huit ans
Sa vie c’était douceur rêves et nuages blancs
Mais d’autres gens en avaient décidé autrement
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
C’était une petite fille sans histoires et très sage
Mais elle n’est pas née comme toi ici et maintenant
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Em cám ơn chị Hồng Châu tiếp tục giới thiệu và dịch một bài hát tiếng Pháp với cả nhà.
Anh ca sĩ này có đôi mắt thật biểu cảm. Giai điệu thật da diết. Nếu chị không giới thiệu nội dung bài hát, em cũng nghĩ đây là một bản tình ca..
Em cám ơn chị và chúc chị một ngày tốt lành.
ThíchThích
Hi Hồng Châu
Cảm ơn Hồng Châu đã giới thiệu bài hát hay và rất ngọt ngào, đúng là rất giống một bản tình ca 🙂
Matta Xuân Lành
ThíchThích
Có lẽ cũng có thể gọi là tình ca, nói về tình yêu nhân loại, không phải là tình yêu lứa đôi! 🙂 Cảm ơn mọi người đã ủng hộ “dịch giả” (chưa phải dịch thật) đang tập tành 🙂
ThíchThích
Bài hát dễ thương quá, chị Hồng Châu dịch cũng hay ạ:)
Thanks chị 😀
ThíchThích