Chào các bạn,
Bài thơ song ngữ sau đây là thành quả lao động cực nhọc của các bạn trong mục English Discussion tuần rồi. Chị Kiêm Yến và anh Quan Jun dịch bài thơ Regrets của mình, với Viên Hy dịch nhưng không post vì “dịch ra không có vần” 🙂 (Thực ra trong ngôn ngữ đã có sẵn âm thanh, đâu cần phải theo nhịp điệu và âm vận cổ điển thì mới vận dụng được âm thanh của ngôn ngữ. Có nhiều cách sắp xếp ngôn ngữ để vận dụng âm thanh).
Mình đã bỏ nhiều thời gian phân tích cách dịch của chị Yến và anh Quân, rồi dùng 2 bải dịch của hai bạn, cùng với biên tập của mình, hòa trộn thành sản phẩm cuối mình. Mình nghĩ là một người dịch, dù người đó là ai, thì khó mà đạt được phẩm chất của bản dịch này.
Post đây để chia sẻ với các bạn yêu thơ nhưng không theo dõi mục Daily English Discussion. Các bạn cho the DED Gang một tràng pháo tay nhé.
Chúc các bạn một ngày vui.
Mến,
Hoành
.
Regrets
I regret the days and months we were together
When the sun was bright
the tamarind trees green
and the bomb explosions the city’s routine
When all I wanted was to hold you tight
and place a slight kiss on your lips
When the world was so huge
that life was closer to death than Saigon to Hanoi
or you to me
The fear of the unknown
beyond the first kiss
was larger than my valor
(though I wasn’t at all bothered
by the nightly exploding rockets)
Those days
gray monsoons
red flares
quiet eyes
wet hair
Love rolling in thunders in the heart
And I just wanted to kiss you slightly on the lips
Why didn’t I?
-
TDH
.
Hối tiếc
Anh hối tiếc tháng ngày bên nhau
Thuở mặt trời sáng
vòm me xanh
và bom nổ hàng ngày trong thành phố
Thuở anh chỉ muốn siết em thật chặt
và hôn nhẹ môi em.
Thuở thế giới rộng đến nỗi
sự sống gần cái chết hơn Sài Gòn gần Hà nội
hay anh gần em
Cơn sợ hãi mơ hồ
sau nụ hôn đầu
còn lớn hơn dũng cảm trong anh
(dù anh chẳng chút xao lòng
bởi tầm đạn nổ đêm đêm)
Những ngày tháng ấy
những cơn mưa xám
hỏa châu đỏ
mắt thầm
tóc ướt
Tình yêu cuộn dâng sấm sét trong lòng
Và anh chỉ muốn hôn nhẹ môi em
Sao anh lại không làm thế ?
-
(Translated by Kiêm Yến, Quan Jun, TĐH)
Bài thơ dù tiếng Việt hay Anh vẫn hay chú nhỉ, thích nhất là mình được cảm nhận cả 2 bài thật là trọn vẹn!
“Those days
gray monsoons
red flares
quiet eyes
wet hair
Love rolling in thunders in the heart
And I just wanted to kiss you slightly on the lips
Why didn’t I?”
Đây chính là đoạn cháu thích này, đọc lên ta có thể cảm nhận được cả không gian, thời gian, hoài niệm, tâm hồn và ham muốn vẫn còn nguyên vẹn trong ký ức của chàng trai.
Chú còn nhiều bài, bữa sau chú lại up tiếp nhé! 🙂
LikeLike
Tình yêu cuộn dâng
Sấm sét trong lòng
Và anh chỉ muốn hôn nhẹ môi em
Sao anh lại không làm thế!
LikeLike
Ý kiến rất hay, Tấn Ái. Cám ơn nha!
LikeLike
Theo em, cơn giận thì không có gì bàn cãi.
Anh xem nỗi sợ hãi mơ hồ có phù hợp, nhẹ nhàng, và harmonious hơn cơn sợ hãi mơ hồ không. Em thử đọc lại như thế thấy thanh trắc của nỗi đi với sợ và hãi (trắc trắc trắc ) có vẻ hay hơn ( không biết em có chủ quan với cái tai của chính mình?)
🙂
LikeLike
Hi Huệ, “Nỗi sợ hãi” thì hay hơn nhiều. Nhưng bị chữ “nỗi” trong đọan trước, hai chữ “nỗi” đi theo nhau gần quá nghe lọng cọng và confusing. Nhưng không biết phải đổi đọan trước thế nào mới ổn. Có thể đổi “đến nỗi” thành “đến độ”, nhưng “đến độ” nghe cũng không hay bằng “đến nỗi.”
LikeLike
Được cái này chịu mất cái kia thôi anh Hoành ơi.
Em sẽ dễ tính hơn anh và đổi thành đến độ nếu không muốn lặp từ !
Quyền tác giả của anh nha .
🙂
LikeLike
Wow, một sự kết hợp rất tuyệt vời, anh Hoành, chi Yến và cả em Quân nữa, mọi người làm em bất ngờ quá.
LikeLike
Bản dịch rất tuyệt. Và theo em thì không cần sửa gì cả.
Em thích “cơn sợ hãi” hơn, vì nó strong hơn, và vì thế đối lập với cảm giác dịu xuống ở câu sau với “nụ hôn đầu”
Bài thơ hay quá!
LikeLike
“Why didn’t I?”
Ây dà, “Why didn’t I?” 🙂
Thank you, anh, for the poem that “rolling in thunders in the heart”.
Em Hương
LikeLike