Hối tiếc

Chào các bạn,
silence1
Bài thơ song ngữ sau đây là thành quả lao động cực nhọc của các bạn trong mục English Discussion tuần rồi. Chị Kiêm Yến và anh Quan Jun dịch bài thơ Regrets của mình, với Viên Hy dịch nhưng không post vì “dịch ra không có vần” 🙂 (Thực ra trong ngôn ngữ đã có sẵn âm thanh, đâu cần phải theo nhịp điệu và âm vận cổ điển thì mới vận dụng được âm thanh của ngôn ngữ. Có nhiều cách sắp xếp ngôn ngữ để vận dụng âm thanh).

Mình đã bỏ nhiều thời gian phân tích cách dịch của chị Yến và anh Quân, rồi dùng 2 bải dịch của hai bạn, cùng với biên tập của mình, hòa trộn thành sản phẩm cuối mình. Mình nghĩ là một người dịch, dù người đó là ai, thì khó mà đạt được phẩm chất của bản dịch này.

Post đây để chia sẻ với các bạn yêu thơ nhưng không theo dõi mục Daily English Discussion. Các bạn cho the DED Gang một tràng pháo tay nhé.

Chúc các bạn một ngày vui.

Mến,

Hoành

.

Regrets
saigon1
I regret the days and months we were together

When the sun was bright
the tamarind trees green
and the bomb explosions the city’s routine

When all I wanted was to hold you tight
and place a slight kiss on your lips

When the world was so huge
that life was closer to death than Saigon to Hanoi
or you to me

The fear of the unknown
beyond the first kiss
was larger than my valor
(though I wasn’t at all bothered
by the nightly exploding rockets)

Those days
gray monsoons
red flares
quiet eyes
wet hair

Love rolling in thunders in the heart

And I just wanted to kiss you slightly on the lips

Why didn’t I?

    TDH

.

Hối tiếc

flaringup
Anh hối tiếc tháng ngày bên nhau

Thuở mặt trời sáng
vòm me xanh
và bom nổ hàng ngày trong thành phố

Thuở anh chỉ muốn siết em thật chặt
và hôn nhẹ môi em.

Thuở thế giới rộng đến nỗi
sự sống gần cái chết hơn Sài Gòn gần Hà nội
hay anh gần em

Cơn sợ hãi mơ hồ
sau nụ hôn đầu
còn lớn hơn dũng cảm trong anh
(dù anh chẳng chút xao lòng
bởi tầm đạn nổ đêm đêm)

Những ngày tháng ấy
những cơn mưa xám
hỏa châu đỏ
mắt thầm
tóc ướt

Tình yêu cuộn dâng sấm sét trong lòng

Và anh chỉ muốn hôn nhẹ môi em

Sao anh lại không làm thế ?

    (Translated by Kiêm Yến, Quan Jun, TĐH)

9 thoughts on “Hối tiếc”

  1. Bài thơ dù tiếng Việt hay Anh vẫn hay chú nhỉ, thích nhất là mình được cảm nhận cả 2 bài thật là trọn vẹn!
    “Those days
    gray monsoons
    red flares
    quiet eyes
    wet hair
    Love rolling in thunders in the heart
    And I just wanted to kiss you slightly on the lips
    Why didn’t I?”
    Đây chính là đoạn cháu thích này, đọc lên ta có thể cảm nhận được cả không gian, thời gian, hoài niệm, tâm hồn và ham muốn vẫn còn nguyên vẹn trong ký ức của chàng trai.
    Chú còn nhiều bài, bữa sau chú lại up tiếp nhé! 🙂

    Like

  2. Tình yêu cuộn dâng
    Sấm sét trong lòng
    Và anh chỉ muốn hôn nhẹ môi em
    Sao anh lại không làm thế!

    Like

  3. Theo em, cơn giận thì không có gì bàn cãi.

    Anh xem nỗi sợ hãi mơ hồ có phù hợp, nhẹ nhàng, và harmonious hơn cơn sợ hãi mơ hồ không. Em thử đọc lại như thế thấy thanh trắc của nỗi đi với sợ và hãi (trắc trắc trắc ) có vẻ hay hơn ( không biết em có chủ quan với cái tai của chính mình?)
    🙂

    Like

  4. Hi Huệ, “Nỗi sợ hãi” thì hay hơn nhiều. Nhưng bị chữ “nỗi” trong đọan trước, hai chữ “nỗi” đi theo nhau gần quá nghe lọng cọng và confusing. Nhưng không biết phải đổi đọan trước thế nào mới ổn. Có thể đổi “đến nỗi” thành “đến độ”, nhưng “đến độ” nghe cũng không hay bằng “đến nỗi.”

    Like

  5. Được cái này chịu mất cái kia thôi anh Hoành ơi.
    Em sẽ dễ tính hơn anh và đổi thành đến độ nếu không muốn lặp từ !

    Quyền tác giả của anh nha .
    🙂

    Like

  6. Wow, một sự kết hợp rất tuyệt vời, anh Hoành, chi Yến và cả em Quân nữa, mọi người làm em bất ngờ quá.

    Like

  7. Bản dịch rất tuyệt. Và theo em thì không cần sửa gì cả.
    Em thích “cơn sợ hãi” hơn, vì nó strong hơn, và vì thế đối lập với cảm giác dịu xuống ở câu sau với “nụ hôn đầu”
    Bài thơ hay quá!

    Like

Leave a comment