
Hi everyone.
For today’s challenge I have here a poem I wrote 10 years ago, called Huế. It was published in Illuminations, an annual international poetry publication.
It would be great if you ladies and gentlemen, English talents out there, translate Huế into Vietnamese. This is my poem. So please make my day 🙂
.
Huế
This imperial city
where kings and princesses
looked past mountains and seas
searching for a landing patch for the migratory Lạc flock
where you have sung for me
the murmurs of a mother on the Huong river
the day she got word of her son’s death on the battlefield
where the souls of kings and warriors
still vibrate the lotus flowers on the tranquil moat
has been torn and beaten and crushed
time and time again
so that when I look at you in the eyes
though the sky may be blue and bright and transparent
I only see a white stork flying in the sunset.
-
TDH
Thank you. Have a great day!
Hoanh
[B]Huế[/B]
Cổ thành này đây
Nơi hoàng vương và nữ chúa
dõi mắt xuyên dẫy sơn hà
tìm mảnh đất lành cho đàn chim Lạc đáp cánh
Nơi em hát lên
lời nảo nùng của bà mẹ bên sông Hương
hôm nhận tin con đã hy sinh nơi chiến trường
Nơi đây, linh hồn của bao hùng vương liệt sĩ
vẫn cuộn mình trong từng nhịp nước, lay nhẹ đóa hoa sen
Nơi đây, bao tan nát điêu tàn
nên trong mắt em
dù dưới trời xanh ngát
ta chỉ thấy cánh nhạn buồn, bay giữa hoàng hôn
LikeLike
thanks, i understand that i don’t have much experience, i’ll collect more. i’ll write more quotes to improve my English, thank you, Uncle Hoanh. I will try to write well like you
LikeLike
Hi Nguyên,
You raise an interesting issue of understanding what we read. You don’t get the correct meaning probably because you are not very familiar with English yet.
In English language when hearing the word “landing”, the human mind automatically thinks about flying–taking off and landing. And “flock” is automatically for birds. Migratory birds are very common. Birds migrate annually. All these words and meanings are every day’s meanings. They come automatically and require zero thinking. (They may have other meanings, but all other meanings require a bit of further thinking).
But if you are not very familiar with language and you are not sure about language yet, look at the pictures. A flock of flying bird is more beautiful than a bunch of guys walking ashore, isn’t it?
Add to that another level: The richness in meaning. If you keep the birds, you have both bird and human. If you choose human, you have only human and no bird.
About the topic: Do you mean “how to write an article from ground zero?”
The easiest answer is: write it the way you write about a quote. Have the quote first to be your topic. Then write whatever you like on the topic.
Finding a topic is finding a quote in your mind. You look at something and think about a phrase or sentence about that thing, so that you have your quote. For example: you look at the school and think “School is a bus station in your life” or “school is your big family”… That is your quote.
Then you start thinking about ideas around that quote. Say, “school is a bus station”:
— you take bus every day, just like going to school.
— you have people you meet on the bus every day, just like school.
–Bus brings you to a destination. School also brings you to a destination of knowledge.
–But the destination is what you really want, not the bus, nor the school.
–Someday you will leave town and don’t ride the bus anymore. The same for school.
–But you know that there are buses and schools in your new town too.
–And whenever you’re back in town, you will probably want to visit your school and ride the bus again.
These ideas are more than enough for an article. But the starting point is: “find your quote.”
Good day, little brother. 🙂
LikeLike
i really do not think that “a landing patch for the migratory Lac flock” is “bai dap cho dan chim di Lac”. thank you very much. But how to make a topic???
LikeLike
Thank you Nguyên, Jea-alone, Thái Hà and brother Đạt for the translations. Thái Hà and Đạt are very good in picking up “cố đô”. Brother Đats write poetry well, though that is a loose translation or a new poem inspired by the original poem.
It is interesting that everyone missed “landing patch” and “migratory Lạc flock.” I thought they were very clear about birds. You guys think too much 🙂
About “the migratory Lạc flock”: We are Lạc Việt and our totems are mainly birds, especially amphibious birds as seen on the pictures engraved on Đông Sơn and Ngọc Lữ drums. See: http://en.wikipedia.org/wiki/File:DongSonDrumDesigns.png
According to professor Kim Định on “Sứ Điệp Trống Đồng,” Âu Cơ is hải âu, the seagull. The first ruling family in our pre-history legends is called Hồng Bàng. “Hồng là chim hồng hộc, một thứ ngỗng trời cũng gọi là thiên nga (swan), hay là một thứ hạc (crane) bay thực cao. Còn Bàng là nhà chim tức là tổ.” (Kim Định, English added).
So “a landing patch for the migratory Lạc flock” is simply “bãi đáp cho đoàn chim di Lạc”. It is interesting that all my American friends do not know what Lạc is, but they all know that the sentence is about a kind of bird called Lạc, and they also know that the bird flock is the symbol of a people (from “kings and princesses”).
Huế “has been torn and beaten and crushed/time and time again”: Huế bore a lot of pain during the War, especially tết Mậu Thân 1968. And of course, Huế, like other provinces of Central Vietnam, is attacked by devastating floods every year in the monsoon season.
Here is my translation of Hue, posted today as an article on Thơ on ĐCN.
Huế
Cố đô này
nơi vua chúa và các công nương
đã dõi mắt vượt núi non và biển cả
tìm bến đỗ cho đàn chim di Lạc
nơi em đã hát cho tôi
lời thì thầm của mẹ trên dòng Hương
ngày mẹ được tin con chết trên chiến trường
nơi linh hồn của bao vua chúa và chiến sĩ
vẫn lay động những đoá sen trong hào thành tĩnh lặng
đã bao lần
bị xé rách, đập tan và nghiến nát
để mỗi khi nhìn vào mắt em
dù trời có xanh, trong, và sáng
tôi vẫn chỉ thấy một cánh cò trắng bay giữa hoàng hôn
Have a wonderful day. 🙂
LikeLike
Huế
Cố đô một thuở ẩn bên sông
Của những quân vương với má hồng
Nhìn qua miệt núi, xanh trời biển
Tìm chốn an cư giống Tiên-Rồng
Văng vẳng sông Hương câu ca Mẹ
Nỉ non theo giòng chảy trên sông
..”trời ơi! con chết nơi chiến trận!”
Phảng phất linh hồn…Mẹ dõi trông
Oán thán hồn ai quanh hào lặng
Lay động cành Sen dưới nắng hong
Thành trì tan nát bao nhiêu trận
Đổ vở in hằn…lắm riêu rong
Kìa trong đôi mắt em thương
Bầu trời sáng nhẹ qua màu biếc xanh
Hoàng hôn ửng đỏ trên giòng
Cánh cò trắng nhẹ bay ngang khung chiều
Phạm Lưu Đạt
LikeLike
Huế
Cố đô này
Nơi bao thế hệ vương triều
Dõi mắt về núi sông xưa
Tìm đất sống cho cháu con dòng Lạc
Nơi em từng hát cho tôi nghe
Lời ca buồn của một người mẹ
Trên dòng Hương giang
Khi được tin con ngã xuống trên chiến trường.
Nơi linh hồn của các vua và chiến sĩ
Lay động trong những cánh sen trên con hào tĩnh lặng.
Đã đổ nát và vỡ vụn
Bao lần qua dấu thời gian.
Để khi nhìn vào đôi mắt em
Tôi chỉ thấy
Cánh cò trắng lướt trong ánh hoàng hôn
Dù trời có thể vẫn trong xanh và rạng rỡ.
LikeLike
Uncle Hoanh, how to make a topic??? Please show me 🙂
LikeLike
wow, i can’t believe that our Uncle Hoanh is a doctor of law. It is a great poem
LikeLike
Huế
Thành phố nguy nga này
Nơi những vị vua và công chúa
Trông qua núi sông, biển cả
Tìm kiếm những vùng đất cho người Lạc cư trú.
Nơi bạn hát cho tôi nghe
Trên dòng sông Hương, ngân lên lời than ai oán của một người mẹ
Khi bà nghe tin người con trai hy sinh trên chiến trường
Nơi linh hồn của những vì vua và những chiến binh
Vẫn làm rung động những cánh hoa sen trên con hào tĩnh lặng.
Đã bị đập phá và nghiền nát
Lần này sang lần khác
Thế là khi tôi nhìn vào đôi mắt bạn
Dẫu cho bầu trời có thể xanh,rạng rỡ và trong suốt
Tôi chỉ thấy một con cò trắng bay trong hoàng hôn
LikeLike
Huế
Thành phố đế quốc này
Nơi mà những vị vua và công chúa
trông ra những ngọn núi và biển cả
tìm kiếc một nơi dừng chân cho người Lạc di cư
nơi mà bạn hát cho tôi nghe
tiếng thì thầm của người mẹ trên dòng sông Hương
cái ngày mà bà ấy nhận được tin con trai hy sinh trên chiến trường
nơi mà linh hồn của những vị vua và quân nhân
vẫn còn rung những hoa sen trên hào thanh bình
đã bị xé, đập và tiêu diệt
rất nhiều lần
vì thế khi tôi nhìn đôi mắt bạn
dẫu rằng trời xanh, sáng và trong trẻo
tôi cũng chỉ thấy một chú cò trắng đang bay vào lúc xế chiều .
LikeLike