Theo yêu cầu của một fan thường xuyên đóng góp những câu dịch danh ngôn cho ĐCN, hôm nay Nhạc Xanh giới thiệu với các bạn một cây đại thụ trong nền văn hoá Mỹ: Barbra Streisand. Streisand nổi tiếng như một nghệ sĩ đa tài:một nhà sáng tác nhạc, nữ diễn viên điện ảnh, kịch và ca sĩ, nhà sản xuất phim và đạo diễn phim. Trong chuyên mục Nhạc Xanh về nam danh ca Neil Diamond các bạn đã nghe nhạc phẩm “You Don’t Bring Me Flowers”, bài hát được yêu chuộng nhất tại Hoa kỳ và trên thế giới cuối thập niên 1970, do đôi bạn thân Diamond và Streisand song ca. 
Về người ca sĩ huyền thoại này, các bạn sẽ không thể không thú vị khi biết Streisand là một người ủng hộ nhiệt tình, quan trọng cho Barack Obama bằng các chương trình hát gây quỹ cho ứng cử viên này trong chiến dịch tranh cử tổng thống Mỹ. Bên cạnh sự nghiệp diễn xuất và ca hát, bà còn là một nhà hoạt động chính trị tự do rất tích cực làm công tác từ thiện. Báo chí thường đưa tin về những hoạt động từ thiện lớn của diva Streisand và xếp bà đứng thứ tư trong số những người đóng góp nhiều nhất với số tiền lên đến 11 triệu đô la ( chỉ sau nữ hoàng truyền hình Oprah Winfrey, tổ chức Oprah’s Angel Network, nhà soạn nhạc Herb Alpert). Gần đây, tháng 4/2008, bà đã quyên tặng 5 triệu USD cho một trung tâm nghiên cứu vấn đề tim mạch của phụ nữ.
Streisand có tên khai sinh Barbara Joan Streisand, sinh ngày 24/4/1942 ở Williamsburg, Brooklyn, thành phố New York, trong một gia đình bố mẹ là người Mỹ gốc Do Thái. Cha của Barbra là một giáo viên tại một trường trung học và đã qua đời lúc cô bé mới 15 tuổi; cô bé đã có một mối quan hệ cơm không lành canh không ngọt với dượng ghẻ Louis Kind. Cô có một em gái tên là Roslyn Kind cũng là một nghệ sỹ biểu diễn. Mẹ cô, Diana Ida Rosen, một thư ký tại trường phổ thông, cho rằng Barbara không đủ sức hấp dẫn, đã không khuyến khích con gái mình theo đuổi nghề ca hát ,
Streisand theo học tại Erasmus Hall High School, nơi cô tốt nghiệp hạng thứ 4 trong lớp vào năm 1959, và tại đây cô hát trong giàn đồng ca của trường với Neil Diamond, nhưng cô không học đại học.
Sau một cuộc thi ca nhạc, Streisand đã trở thành một ca sỹ hộp đêm khi cô còn tuổi teen. Ban đầu cô muốn trở thành một diễn viên xuất hiện ở Off-Off-Broadway, nhưng bạn trai cô đã giúp cô có một buổi biểu diễn tại hộp đêm. Lần đầu biểu diễn ở một quán bar ở Greenwich Village của Manhattan năm 1960 — cô đã thành công như một ca sỹ có tài. Vào lúc này, cô đã rút gọn tên mình thành Barbra để dễ phân biệt hơn. Barbra Streisand nhờ tài năng thiên phú và chất giọng cao vút đã giúp bà dành được nhiều vai trong các cuốn phim nổi tiếng và hợp đồng thu đĩa trị giá nhiều triệu mỹ kim, ngay khi chập chững bước vào nghiệp ca hát và điện ảnh. Năm 1961 Streisand đã ký một hợp đồng với Winnipeg, nhà hàng “Town and Country” của Manitoba. Năm 1962 Streisand lần đầu xuất hiện ở Broadway, trong một vai nhỏ nhưng lại tạo nên danh tiếng trong vở nhạc kịch I Can Get It for You Wholesale (1962). Cô cũng đã ký hợp đồng ghi âm đầu tiên năm đó với hãng Columbia Records. Album đầu tiên của cô, The Barbra Streisand Album, đã giành được hai Giải Grammy năm 1963. Thành công trong sự nghiệp âm nhạc của cô tiếp tục, và 3 album đầu tiên của Streisand đã đồng thời xuất hiện ở top 10 Album nhạc pop Billboard – một thành công bất thường vì lúc đó nhạc rock and roll và ban nhạc The Beatles chiếm lĩnh bảng xếp hạng này. 
Streisand đã nổi tiếng thế giới từ thập niên 1960 với tài ca hát cũng như diễn xuất trong bộ phim âm nhạc cổ điển “Hello Dolly” (1969) đã đem về cho ngôi sao 27 tuổi này đề cử giải thưởng Quả Cầu Vàng. Cuộc đời nghệ thuật của Streisand trải dài hơn bốn thập niên với hơn 60 album và phim rất nhiều giải thưởng lớn: 2 giải Oscar, 5 giải Grammy tức là giải âm nhạc cao quí nhất của nước Mỹ, 8 giải điện ảnh Golden Globe, 3 giải People Choice Awards và nhiều giải truyền hình khác. Streisand là nữ nghệ sĩ có doanh số bán chạy nhất mọi thời đại được RIAA ( Recording Industry Association of America) xác nhận là hơn 71 triệu đĩa ghi âm. Tính đến nay, bà đã có 50 đĩa vàng, 30 đĩa bạch kim và 13 album bạch kim. Ngoài giọng hát, Barbra Streisand còn là một nhà đạo diễn tài ba với cuốn phim Yentil (1983, và gần đây bà xuất hiện trong cuốn phim hài hước “Meet the Fockers” năm 2005.
Đầu những năm 1980, người Việt mới biết đến Barbra Streisand nhờ tình khúc “Woman In Love” hát chung với ban nhạc The Beegees. Woman in Love xuất hiện ở Sài gòn và đã làm say mê mọi tầng lớp trong xã hội, đi đến quán cà phê nhạc nào, người ta cũng nghe thấy tiếng hát của Streisand.
Dù đã ở độ tuổi lục tuần, người ca sĩ huyền thoại này vẫn tiếp tục hát với tất cả xúc cảm nghệ thuật của mình và làm say mê biết bao người khắp thế giới. Có thể đơn cử sô lưu diễn đầu tiên của bà ở Anh ngày 18/7/ 2007, vé đã bán sạch ngay sau 20 phút dù giá cho một ghế hạng tốt nhất lên đến 600 bảng ( ngót 1200 đô la). Buổi biểu diễn tại Anh nằm trong chuyến lưu diễn châu Âu của Streisand, qua Paris, Vienna, Nice và Dublin. Tiền bán vé sẽ được chuyển vào Quỹ Streisand, hỗ trợ các hoạt động bảo vệ môi trường, nhân quyền và trẻ em bất hạnh.
Đóng góp của bà cho ngành âm nhạc và điện ảnh của nước Mỹ vô cùng to lớn và dù ở tuổi 67, bà vẫn chưa dừng chân. Có thể nói bà là một nghệ sĩ đa tài bởi Streisand vừa hoàn tất công trình xây dựng ngôi nhà mong ước của mình sau 5 năm và giờ là lúc để bà bắt đầu nghĩ về những dự án mới.Bà tâm sự : “Đối với tôi, thiết kế và xây dựng ngôi nhà của mình là một quá trình sáng tạo và biến đổi”
Bà cũng vừa ký hợp đồng với nhà xuất bản Viking – thuộc tập đoàn Penguin (Mỹ) – để viết A Passion For Design, cuốn sách nói về đam mê kiến trúc của bà có ảnh minh họa dự kiến phát hành vào mùa Thu năm 2010.
Mời các bạn thưởng thức 5 ca khúc tiêu biểu sau đây của Barbra Streisand : One Day, The Way We Were, If I Could, và Woman In Love.
1. One Day ( Bài hát cho ngày Earth Day )
One day
The fields will be green
And one day
The skies will be blue
And one day
The rivers will be bright silver ribbons
Running round the hills
Quiet hills
You’ll see
One day
The rains will be soft
And one day
The winds will be sweet
Oh sweeter than springtime
And the whisper of lilac, apple, pine and pear
Will fill the air
And one day
A child full of wonder
Won’t fear the dark sound of thunder
No dreams of danger
When a soldier is a stranger
From a distant time
Distant world
On that morning
You stand
with tomorrow
Safe in your hand
That will be the day
2. The Way We Were (1975 )
Memories
Like the corners of my mind
Misty watercolor memories
Of the way we were
Scattered pictures
Of the smiles we left behind
Smiles we gave to one another
For the way we were
Can it be that it was all so simple then
Or has time rewritten every line
If we had the chance to do it all again
Tell me – Would we? Could we?
Memories
May be beautiful and yet
What’s too painful to remember
We simply to choose to forget
So it’s the laughter
We will remember
Whenever we remember
The way we were
So it’s the laughter
We will remember
Whenever we remember
The way we were
3. Promises ( trong album Guilty )
Here by my side
Are you close enough to take me to your paradise
Or am I going down to my loneliness
Could you be loving me more or less
Do you know
Are you ready for the feeling
Can you learn to grow
Out in a world of tears we,
We’re hanging on
We come together,
We find the sun
(You all over me , all over)
You’re the light
I am the love don’t let me die away
(Die away)
I am forever we are born to make
Promises to be there
(Promises to be there)
Promises to be there
Life, where the few may not ever find a heaven
I could be with you
Out in a world where nights they don’t ever end
We got each other my love , my life, my friend
You all over me , all over
You’re the light
I am the love don’t let me die away
I am forever we are born to make
Promises to love me
(Promises to love me)
Promises to love me
Out in a world where nights they don’t ever ever end
We got each other my love, my life, my friend
You all over me , all over
You’re the light
I am the love don’t let me die away
I am forever we are born to make
Promises to be there
(Promises to be there)
Promises to be there
Yeah…Yeah…Yeeeeeeeeah
(Die away)
I am the love don’t let me die away
I am forever we are born to make
Promises…
Promises…
Promises…
Promises…
(Promises to be there
Promises to be there)
Promises to be there
Promises
Promises to be there
Promises
Promises to be there
Promises
Promises…Aaaah!
4. If I Could
If I Could
I’d protect you from the sadness in your eyes
give you courage in a world of compromise
yes I would
If I could
I would teach you all the things I’ve never learned
and I’d help you cross the bridges that I’ve burned
yes I would
if I could
I would try to shield your innocence from time
but the part of life I gave you isn’t mine
I’ve watched you grow
so I could let you go
if I could
I would help you make it through the hungry years
but I know that I can never cry your tears
but I would
if I could
if I live in a time and place where you don’t want to be
you don’t have to walk along this road with me
my yesterday won’t have to be your way
if I knew
how I’d try to change the world I brought you to
and there isn’t very much that I can do
but I would
if I could
if I could
I would try to shield your innocence from time
but that part of life I gave you isn’t mine
I watched you grow so I could let you go
if, if I could
I would help you make it through those hungry years
but I know that I can never cry your tears
but I would
if I could
yes I would
yes I would
if I could
5. Woman In Love – Barbra Streisand and Bee Gees
Life is a moment in space
Where the dream has gone
Its a lonelier place
I kiss the morning goodbye
But down inside you know we never know why
The road is narrow and long
Where eyes meet eyes
And the feeling is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall
But I give you it all
CHORUS
I am a woman in love
And I’d do anything
To get you into my world
And hold you within
Is it right?
I defend
Over and over again
What do I do?
With you eternally mine
In love there is no measure of time
We planned it all at the start
But you and I live in each other’s heart
We may be oceans away
But you feel my love and I hear what you say
No truth is ever a lie
I stumble and fall
But I give you it all………………….
CHORUS
I am a woman in Love
And I’d do anything
To get you into my world
And hold you within
Is it right?
I defend
Over and over again
What do I do?
Ohhhhhh
CHORUS
I am a woman in love
And I’m talking to you
I know how you feel
What a woman can do
Is it right?
I defend
Over and over again……………….
And I’d do anything to get you into my world
And hold you within
Is it right?
I defend
Over and over again.
Thân ái chúc các bạn một ngày vui với những ca khúc Nhạc Xanh và sân chơi Đọt Chuối Non
THE WAY WE WERE
Viet Quang, Moneyblood, Thao Vy và Da Uyen qua bài dịch thể hiện các em hiểu rõ chủ đề của bài hát từ đoạn mở đầu cho đến đoạn cuối.
Các em đã chọn từ hay hơn cô rồi đó .
Ví dụ: the corners of my mind : các em cho là góc khuất trong tâm trí / tâm hồn hay góc nhỏ ….
Rồi những hình ảnh chập chờn, bức tranh mơ hồ, hình ảnh vụn vặt tuy có khác nhau nhưng cái chung nhất là các em hiểu rằng đó là những kỷ niệm nhạt nhòa đã qua như những bức tranh (sơn màu nước) mơ hồ,thấp thoáng trong ký ức về tính cách riêng của đôi ta.
Các em đừng bỏ giới từ of trong scattered pictures of the smiles we left behind .
Từ “smiles” này sang đoạn cuối thành “the laughter we will remember “được lặp lại 2 lần và kết thúc bài hát thực hay , mà cô cho là nhân hậu.
Các em dịch rất hay khi bảo ký ức hay kỷ niệm thật đẹp tuy nhiên những gì buổn đau không thể nhớ, vậy thì chỉ nên quên , để chỉ có những tiếng cười cho ta nhớ lại .
Theo cô thế là tốt rồi, chúng ta, hay anh và em cũng thế.
Bài hát với ca từ thật đẹp nhắn gửi cho những đôi lứa yêu nhau không đi trọn với nhau trên một hành trình, xa nhau rồi chỉ còn kỷ niệm , hãy nhớ về những gì đẹp và nụ cười về những gì đã có và về cách sống của mỗi người.
🙂
Bài 3 PROMISES :
Bài này dài và nhiều chỗ khó nên phải khen Bảo Quyên “dũng cảm ” 🙂
Cô chỉ đề nghị Quyên xem lại mấy chỗ này nhé:
“liệu anh có thể học cách vươn lên
bên ngoài thế giới ngập tràn những giọt nước mắt”
+ grow out in a world of tears,
grow out : phrasal verb : disappear , trong ngữ cảnh này hơi khó đoán nghĩa
Anh có biết cách vượt khỏi cái thế giới đầy nước mắt mà anh và em / chúng ta đang bám vào
+ You all over me , all over ( câu này ungrammatical , là ngôn ngữ của nhạc rồi , như thể ” Anh là tất cả , anh chiếm lĩnh hết tâm trí, cuộc đời em ) như thế sẽ dễ nghe hơn từ bao phủ?
+ Life, where the few may not ever find a heaven
I could be with you
cuộc sống, nơi không thể tìm cho mình một thiên đường
em có thể ở bên anh
Em nên dịch như thế này :
Cuộc đời / Trong cuộc đời này, nơi mà thiểu số ( nhóm ít người) không thể tìm được thiên đường , em vẫn có thể ở bên anh
+
Out in a world where nights they don’t ever end
We got each other my love , my life, my friend
bên ngoài thế giới
nơi màn đêm không bao giờ lụi tàn
cùng với tình yêu, cuộc sống và bạn bè
Câu này nên hiểu là
Chúng ta có nhau, tình yêu của em, cuộc sống của em, bạn của em
Thế thôi, những chỗ khác em dịch ổn rồi. Cứ vậy cố gắng nhé em
Bài 4 IF I COULD
Đây cũng là bài khó so với hai bài đầu, Thảo Uyên à .
Em đổi cách xưng hô (theo đề nghị của chị Ngoan là bạn với tôi nghe không êm ái trong context của bài này, là anh và em đi)
Câu đầu em dịch tốt rồi:
Nếu có thể , anh sẽ khiến muộn phiền trên mắt em tan biến
Chú ý từ compromise
Cho em can đảm trong thế giới của những dàn xếp và thỏa hiệp
Câu tiếp theo có một kết hợp gồm 2 expressions nên quả là khó cho em :
+I’d help you cross the bridges that I’ve burned
Cross the bridge :lo lắng về một vấn đề gì đó khi nó đến
Burn one’s bridge ( boat) : làm gì đó mà không còn quay đầu lại được / không còn trở lại được như xưa
Ý nói là :
Anh sẽ giúp em thôi không phải lo buồn về một chuyện đã lỡ rồi
+I would try to shield your innocence from time
Anh sẽ cố bảo vệ sự thơ ngây / trong sáng của em với thời gian
Nhưng một phần đời anh trao cho em chẳng phải của anh
6 câu tiếp từ :
if I live in a time and place where you don’t want to be
you don’t have to walk along this road with me
my yesterday won’t have to be your way
if I knew
how I’d try to change the world I brought you to
and there isn’t very much that I can do
but I would
if I could
Cô tạm edit lại như sau:
Nếu anh sống ở một thời và một nơi em không muốn
Em không cần phải song hành cùng anh
Ngày hôm qua của anh sẽ không nhất thiết theo cách của em
Nếu anh biết cách nào anh sẽ cố gắng để thay đổi cái thế giới anh đã đưa em đến
Dẫu không thể làm được nhiều
Anh vẫn làm nếu như anh có thể
Em sẽ tự dịch lại cho chính mình nghe. Chắc chắn em đã học được nhiều rồi đó 😀
‘
LikeLike
@ Ngoan,
Mình cứ coi đây là 1 sân chơi nhỏ của ĐCN đi em. Khác với các sân chơi khác là mình chơi với tâm thế tích cực. Chỉ những bài dịch post lên đây là thấy các bạn trẻ của mình rất tích cực vui học TA rồi.
Trừ một số bản tình ca muôn thưở (tất nhiên nhân vật chính không ai khác hơn là anh em), em để ý một tí sẽ thấy nhiều bài hát không phải chỉ cho đôi lứa, mà cho cả trái đất này, đâu chỉ nhân gian mà cho những giá trị lớn về nhân văn, cho cuộc sống và cả hành tinh đẹp đẽ của ta.
Trong những bài như đã giới thiệu trước We Are The World, Heal The World … hay như ở bài One Day trên link 1, các bạn trẻ chọn từ hay quá rồi.
Chớ xem những đại từ ấy là chuyện trọng đại em ạ.
Em sẽ giúp cô nói với các bạn từ nào hay hơn nhé? 😀
Cái tích cực còn thể hiện ở những cố gắng đáng trân trọng của các bloggers trẻ, khi ngồi dịch các bài hát ( có bài khó và dài ghê )hay post ý kiến phản hồi trên nhiều bài viết khác nhau ( không chỉ cho DED) thay vì ngồi chơi một game bạo lực nào đó hay vô tình sa vào mấy trang web đen . Theo em thì như thế có tích cực không ?
Tích cực trong con mắt nghề nghiệp của mình là các bạn trẻ tham gia dịch trên Nhạc Xanh ( như cô biết ) có một số em là HS cấp 2 và cấp 3, nếu vậy là các em giỏi rồi so với thế hệ của cô hay của em nhiều năm về trước ?
Hơn nữa nếu em theo dõi đều đặn, em sẽ thấy các bạn đã khá lên nhiều từ các hiểu biết về chủ đề, ca từ bằng TA cho đến cách biểu đạt bằng tiếng mẹ đẻ.
Sân chơi này thú vị với cô khi cô thấy những Viet Quang, jEa, Moneyblood, Bun, và nhiều participants khác mỗi ngày dịch càng hay hơn rất nhiều, nhất là cô luôn yêu quý và tự hào về tiếng mẹ đẻ của chúng ta.
Thế nghe em , không ai đọc các bản dịch của các bạn trẻ giống như các giám khảo đang chấm bài thi của HSG QG đâu em .
Vậy thì gắng để giúp cô và các bạn nhiều hơn nha.
Chúc em nhiều niềm vui.
Giờ cô tiếp tục với các bài hát đã dịch.
😀
LikeLike
Em đây Cô ơi!
Hôm qua xóm em cúp điện đến tối mới có. Hôm nay em đi học cả ngày vậy nên em chỉ mới đọc qua các bài tiếng anh và bài dịch của các bạn. Nhìn chung các bạn dịch khá tốt nhưng vẫn không thoát được cách xưng hô trong các bài dịch ( Tôi, bạn, người đàn bà…), nghe rất nặng nề và thoát được ý của tác giả.
Chúc Cô và các bạn luôn vui và khoẻ.
LikeLike
ONE DAY :
Chúng ta có 4 lời dịch cho bài One Day với các tác giả Viet Quang, Bun, Lan Huong va Tuan Hung.
Bài này Viet Quang tiền phong mở đường bằng một bài dịch thật tuyệt : nghe mơ màng và dịu dàng
Bun và Lan Hương diễn đạt ý cũng tốt, đoạn I hai em dịch hay với những dòng sông ánh bạc , uốn quanh những ngọn đồi thanh bình…
Tuấn Hưng kết thúc bằng 1 bài rất thơ , các em đọc lại bài của anh Hưng và Quang
Chỉ có hai chỗ này ta xem lại nhé:
+ 4 cách chuyển nghĩa cho “ a child full of wonder “ .
Đứa trẻ ngây ngô
Đứa bé con dũng cảm
Đứa bé phi thường
Đứa trẻ lòng ham học hỏi
Các em nghĩ thế nào nếu ta chọn nét nghĩa là pleasure cho từ “wonder”: mừng vui, ngất ngây vì nét đẹp kỳ diệu của thiên nhiên, của một ngày trời đất an hòa, của những cánh đồng xanh ngát, bầu trời xanh biếc, của làn gió ngọt, và mưa cũng êm… không còn những thảm họa, hiểm nguy cho con người và môi trường trái đất ?
Vậy thử chuyển thành : Rồi một ngày
Em bé mừng vui……
+ Đoạn mà Bun hỏi quả là có hơi khó hơn đoạn trên em ạ, khó ở các từ ngữ : stranger, from a distant time, distant world
And one day
A child full of wonder
Won’t fear the dark sound of thunder
No dreams of danger
When a soldier is a stranger
From a distant time
Distant world
On that morning
You stand
with tomorrow
Safe in your hand
That will be the day
Cả đoạn này các em hiểu ý cơ bản, nhưng Tuấn Hưng dịch câu này rõ nhất khi thêm một từ chỉ để khu biệt nét nghĩa : chiến binh xa lạ ở đâu đó của một thời xa xưa của một thế giới xa lạ không nguy hại với ta, không phải là thế giới của ta; vì các chiến binh của thời nay như ta biết thường xuất hiện gieo rắc tai ương, đến để phá hoại thế giới tươi đẹp hiện có
Không còn ác mộng
Khi chiến binh chỉ còn là kẻ lạ
Của thời kỳ xa xưa
Của một thế giới xa xôi
Sáng hôm đó
Bạn đứng
Cùng ngày mai
An toàn trong tay bạn
Ngày đó sẽ đến.
Và Quang cũng thế, sẽ hay hơn cho từ “safe “em thay từ chắc chắn bằng từ : an bình, an toàn, yên ổn, an hòa ;
ác mộng thì xấu rồi nên có thể bỏ luôn hiểm nguy
Không còn ác mộng ( hiểm nguy)
Khi một chiến binh chỉ là kẻ lạ
Của một thời đã xa/ Của một quá khứ xa xăm,
từ một thế giới khác
Buổi sáng đó
Bạn đứng vững
với ngày mai của bạn thực bình yên
Ngày ấy sẽ đến ( thoát ra một chút từ literal meaning : Sẽ là ngày ấy )
Còn câu hỏi của Quang về cụm từ “ Tiếng tử đinh hương, táo, thông và lê thì thầm”
Em dịch thế nào cũng được miễn hàm ý các loại cây trái như thầm thì với mùa xuân của đất trời
Tiếng thì thầm của tử đinh hương, táo, thông và lê
tràn ngập đất trời
Sẽ post tiếp các bài còn lại lần lượt nhé 😀
LikeLike
@ Anh Hoành
Cám ơn anh Hoành đã nói thêm về The Way We Were, và post phần thoại hay từ trong phim, mà chắc nhiều bạn chưa được xem phim này. Hôm đó viết xong nhìn lại thấy dài quá rồi nên em không giới thiệu về bản nhạc như mọi khi.
@ Mr What-Why:
Cô chắc có thể trông cậy ở em và Ngoan nhiều hơn .
Cám ơn về lời dịch cho One Day, sẽ feedback sau nhé.
Cô có thấy hình như hơi thiếu Ngoan ? “Ngoan ơi , em đâu rồi”
@ pky,
Em ơi, chỉ cần các bạn vào vườn Nhạc Xanh nghe nhạc thấy vui là những người giới thiệu nhạc hạnh phúc rồi. Các bạn có đề nghị nhạc gì hay ( pop ) chị sẽ thực hiện vì thực ra học TA qua âm nhạc là một cách tốt và đúng nghĩa vui học. Các bạn có thể khoan nhìn vào ca từ nghe không nhìn ca từ, rồi sau hãy tự check, tự điều chỉnh. Cứ như thế dần sẽ improve được listening, kể cả singing của mình nếu mình hát theo nữa.
Cám ơn em đã góp một bài dịch.
😀 Chào tất cả các bạn của Nhạc Xanh,
Rất cám ơn các bạn đã đọc, nghe nhạc, và những bạn đã post lời dịch.
Mấy ngày nay do làm thi tập trung kể cả ngày hôm nay nữa, mình không online được như ở nhà.
Vừa rồi đọc các bản dịch thấy rất thú vị, và hay lắm. Nhiều bài đọc lên nghe êm ái, và đầy chất thơ diễn đạt được nội dung của ca từ.
Trước khi trả lời cho từng bản dịch, xin được nói một từ BRAVO các bạn thân thiết của Nhạc Xanh.
Các bạn thực sự là các heroes, heroines, và golden friends của NX đó.
Mình sẽ trao đổi tiếp về lời dịch trong ngày hôm nay.
Chúc các bạn nhiều niềm vui. 😀
LikeLike
One Day ( Bài hát cho ngày Earth Day )
Một ngày kia
Cánh đồng sẽ tươi xanh
Và một ngày kia
Bầu trời sẽ trong xanh
Và rồi một ngày kia
Những dòng sông ong ánh như dải lụa bạc
Chảy quanh chân đồi
Những ngọn đồi yên bình
Bạn sẽ thấy
Một ngày kia
Những cơn mưa nhẹ nhàng rơi
Và một ngày kia
Những cơn gió ngọt ngào mơn man
Ôi, dịu ngọt hơn mùa xuân
Và một ngày kia
Tiêng thì thào của hoa tử đinh hương, của táo, của rừng thông và rặng lê
Sẽ lan tràn đầy không khí
Và một ngày kia
Đứa trẻ lòng ham học hỏi
Sẽ không còn sợ tiếng sấm đêm khuya
Không còn ác mộng
Khi chiến binh chỉ còn là kẻ lạ
Của thời kỳ xa xưa
Của một thế giới xa xôi
Sáng hôm đó
Bạn đứng
Cùng ngày mai
An toàn trong tay bạn
Ngày đó sẽ đến.
LikeLike
The way we were
Những kí ức
Như những góc khuất trong tâm trí
Những kí ức như bức tranh mơ hồ về con đường của chúng ta
Những hình ảnh vụn vặt
của những nụ cười mà chúng ta để lại
Những nụ cười ta đã trao nhau
Theo cách của chúng ta
Phải chăng tất cả đều đơn giản như thế?
Hay thời gian đã ghi lại mỗi dòng kí ức
Nếu chúng ta có cơ hội làm lại tất cả
Nói với em-chúng ta sẽ thế nào? Chúng ta có thể không?
Những kí ức
Có lẽ thật đẹp, nhưng lại là điều quá đau đớn để nhớ
Quên đi là cách đơn giản mà chúng ta chọn
Vậy chính tiếng cười là thứ chúng ta sẽ nhớ
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống của chúng ta
Vậy chính tiếng cười là thứ chúng ta sẽ nhớ
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống của chúng ta
Đoạn cuối của bài :
“So it’s the laughter
We will remember
Whenever we remember
The way we were
So it’s the laughter
We will remember
Whenever we remember
The way we were”
Em không hiểu rõ nghĩa lắm vì vậy dịch còn chưa được. Mong cô và các bạn góp ý ạ! Em xin cảm ơn rất nhiều! 🙂
LikeLike
Hi chị Huệ,
Quả thật em rất ngưỡng mộ Barbra Streisand. Em thật cảm động vì chỉ với một lời đề nghị, chị đã cất công giới thiệu thật hoàn hảo về cuộc đời và sự nghiệp của Barbra, cũng như post lên ĐCN những bài rất nổi tiếng của Barbra cho bạn đọc ĐCN và cả cá nhân em thưởng thức.
Thật ra bài nào của Barbra cũng hay. Và bài nào em cũng muốn dịch, vì đó là cơ hội để em hiểu sâu sắc hơn, thấm thía hơn lời ca chứa đựng rung cảm tuyệt vời đã làm mềm lòng em, dù vốn liếng tiếng Anh bèo bọt không đủ giúp em cảm nhận hết. Tuy em thích đến vậy, giờ này em mới có thể tự cho phép mình thư giãn và thưởng thức Barbra. Vì vậy, để cám ơn chị, em xin dịch bài Woman in Love, là một trong những bài em rất thích.
Người đàn bà yêu.
Cuộc đời là khoảnh khắc
Khi giấc mơ vụt bay.
Là một nơi lạnh lẽo
Em tạm biệt mặt trời.
Từ sâu thẳm trong lòng,
Hai ta không thể hiểu
Sao đến nông nỗi này…
Con đường hẹp thăm thẳm
Nơi mắt ta nhìn nhau
Với cảm xúc dâng tràn.
Em rời khỏi vách tường
Loạng choạng và vấp ngã,
Nhưng em vẫn trao trọn lòng em…
Em là người đàn bà đang yêu
Và em có thể làm mọi điều
Để có anh,
Và giữ anh cho riêng em.
Liệu làm thế có đúng không?
Em tự trấn an mình
Biết bao nhiêu lần.
Em còn biết làm gì đây hở anh?
Với anh mãi mãi là của em
Trong cuộc tình bất chấp thời gian
Chúng ta đã tính ngay từ đầu
Chúng ta sẽ sống trong tim nhau.
Ta có thể xa nhau nghìn trùng
Nhưng anh vẫn cảm nhận tình yêu của em
Và em vẫn nghe anh thầm thì…
Lời giả dối không thể thành sự thật
Em loạng choạng và vấp ngã
Nhưng em vẫn trao trọn tình em…
Em là người đàn bà đang yêu
Và em có thể làm mọi điều
Để có anh,
Và giữ anh cho riêng em.
Liệu làm thế có đúng không?
Em tự trấn an cho mình
Biết bao nhiêu lần.
Em còn biết làm gì đây hở anh?
Em là người đàn bà đang yêu
Và em đang thủ thỉ với anh.
Em biết cảm nhận của anh
Về những điều người đàn bà có thể làm ..
Liệu làm thế có đúng không?
Em tự trấn an mình
Biết bao nhiêu lần…
Em là người đàn bà đang yêu
Và em có thể làm mọi điều
Để có anh,
Và giữ anh cho riêng em.
Liệu làm thế có đúng không?
Em tự trấn an mình
Biết bao nhiêu lần.
Em cám ơn chị nhiều.
Chúc chị một đêm an giấc nha.
Em,
Pky.
LikeLike
Một ngày
Cánh đồng xanh ngát
Và một ngày
Bầu trời xanh thẳm
Và một ngày
Dòng sông ánh lên những dải bạc lấp lánh
Chạy uốn quanh những ngọn đồi
Ngọn đồi yên bình
Bạn sẽ thấy
Rồi một ngày
Cơn mưa thật nhẹ nhàng
Rồi một ngày
Cơn gió thật ngọt ngào
Oh, ngọt ngào hơn cả mùa xuân
Và lời thì thầmcủa tử đinh hương , táo, thông và lê chín mọng
Tràn ngập cả bầu không khí
Và một ngày
Đứa bé phi thường
Sẽ không còn sợ hãi tiếng ầm vang của sấm
Không còn những giấc mơ đáng sợ
Khi người lính xa lạ
Đến từ thời đại xa cách, từ thế giới xa xôi
Bạn đứng đó
Với ngày mai tương sáng
Nắm chắc trong tay
Chính là ngày hôm đó
bài của em còn rất nhiều sai sót, mong cô chú và các bạn đóng góp. em xin cám ơn.
LikeLike
Kí ức
Như những góc khuất trong tâm hồn
Những kí ức như một bức tranh mơ hồ về cuộc sống của chúng ta
Hình ảnh vương vãi của những nụ cười ta đã bỏ lại đằng sau
Những nụ cười ta dành cho một ai đó, như cách chúng ta đã làm
Có phải tất cả đều đơn giản như vậy?
Hay thời gian đã ghi lại từng dòng
Nếu ta có cơ hội làm lại tất cả mọt lần nữa
Nói cho tôi biết – Có được không? Có thể không?
Kí ức
Có thể rất đẹp, hoặc không
Điều gì thật quá đau đớn để nhớ lại
Thì đơn giản chúng ta chọn cách quên đi
Vì vậy ta sẽ nhớ những tiếng cười
Mỗi khi ta nhớ đến, đó là cách mà chúng ta đã sống.
LikeLike
Theo cách của ta
Hồi ức
Như những góc khuất trong tâm hồn
Màu sắc kỉ niệm nhạt nhoà
Theo cách của chúng ta
Những hình ảnh kỉ niệm chập chờn
Những nụ cười chúng ta đã để lại phía sau
Những nụ cười ta đã trao nhau
Theo cách của chúng ta
Có lẽ tất cả chỉ đơn giản là vậy
Hay thời gian đã ghi lại từng dòng kí ức
Nếu có cơ hội để làm lại tất cả
Hãy nói với em-Chúng ta sẽ thế nào?-Có thể hay không?
Hồi ức
Dù có tươi đẹp hay không
Khi nhớ lại sao thấy quá đớn đau
Đơn giản ta phải chọn cách quên đi
Vậy thì hãy cười lên nào
Chúng ta sẽ nhớ lại thôi
Mỗi lần ta muốn nhớ
Theo cách của chúng ta
Vậy thì hãy cười lên nào
Chúng ta sẽ nhớ lại thôi
Mỗi lần ta muốn nhớ
Theo cách của chúng ta.
LikeLike
IF I COULD
Nếu có thể
Tôi sẽ làm những muộn phiền trên ánh mắt bạn tan biến
Truyền lòng cam đảm trong thế giới đầy hiểm nguy
Vâng tôi sẽ làm
Nếu có thể
Tôi sẽ chỉ cho bạn tất cả những điều tôi chưa được biết
Và tôi cũng giúp bạn đi qua cây cầu tôi đã đốt
Vâng tôi sẽ làm
Nếu có thể
Tôi sẽ che chở sự trong sáng, vô tội của bạn
Nhưng một phần cuộc sống cho bạn không phải của tôi
Tôi nhìn bạn lớn lên
Vì vậy, tôi có thể để bạn đi
Nếu có thể
Tôi sẽ giúp bạn vượt qua những năm đói rét
Dẫu biết không thể khóc thay cho bạn
Nhưng tôi vẫn làm
Nếu có thể
Nếu tôi sống ở thời gian và nơi bạn không hề thích
Bạn không cần phải cùng tôi đi hết con đường
Bạn sẽ không phải là tôi ngày hôm qua
Nếu tôi biết
Cách thay đổi thế giới đem đến cho bạn
Và tôi không thể làm được nhiều
Nhưng tôi sẽ làm
Nêu có thể
Nếu có thể
Tôi sẽ che chở sự trong sáng, vô tội của bạn
Nhưng một phần cuộc sống cho bạn không phải của tôi
Tôi nhìn bạn lớn lên .Vì vậy, tôi có thể để bạn đi
Nếu, nếu có thể
Tôi sẽ giúp bạn vượt qua những năm đói rét
Dẫu biết không thể khóc thay cho bạn
Nhưng tôi sẽ làm
Nếu có thể
Vâng tôi sẽ làm
Vâng tôi sẽ làm
Nếu có thể
trong bài, một số chỗ em không biết dịch sao cho vừa hay vừa sát nghĩa như: I’d protect you from the sadness in your eyes… Không biết lời dịch trên có xa quá không, mong mọi ngưqời góp ý, em xin chân thành cảm ơn.
LikeLike
Kỷ niệm
Như những góc khuất trong tâm trí
Những kỷ niệm màu sắc phai mờ
Của thời ta bên nhau
Những bức tranh vỡ tan
Của những nụ cười ta để lại
Những nụ cười ta đã trao cho nhau
Một thời đã qua của đôi ta…
Liệu có khi nào mọi chuyện cứ đơn giản như thế
Hay liệu thời gian đã đặt bút viết lại từ đầu câu chuyện
Nếu chúng ta có cơ hội để thay đổi tất cả
Nói cho em biết đi, chúng ta có nắm lấy cơ hội không?
Chúng ta có thể làm được không?
Kỷ niệm
Có thể đẹp đẽ đấy
Nhưng nếu hoài cảm về nó làm ta đớn đau
ta chỉ cần đơn giản là chọn cách quên đi
Và thế là chỉ còn niềm vui và nụ cười
Là những gì còn đọng lại trong mỗi chúng ta
Khi chạnh lòng ta nhớ lại
Một thuở ta đã từng…
Và thế là chỉ còn niềm vui và nụ cười
Là những gì còn đọng lại trong mỗi chúng ta
Khi chạnh lòng ta nhớ lại
Một thuở ta đã từng…
LikeLike
Promises(lời hẹn ước)
ở đây bên cạnh em
anh có đủ gần để đưa em đến với thiên đường của anh
hay em lại đang ngã gục vào cảnh cô độc
liệu anh có thể yêu em nhiều hơn hay ít hơn
anh có biết chăng
anh đã sẵn sàng cho cảm giác này ?
liệu anh có thể học cách vươn lên
bên ngoài thế giới ngập tràn những giọt nước mắt
chúng ta kiên trì ( bám lấy)
cùng nhau đi tìm vầng thái dương
anh bao phủ lấy em
anh là ánh sáng
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em
(tan biến)
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
cuộc sống, nơi không thể tìm cho mình một thiên đường
em có thể ở bên anh
bên ngoài thế giới
nơi màn đêm không bao giờ lụi tàn
cùng với tình yêu, cuộc sống và bạn bè
anh bao phủ lấy em, bao phủ
anh là ánh sáng
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
bên ngoài thế giới
nơi màn đêm không bao giờ lụi tàn
cùng với tình yêu, cuộc sống và bạn bè
anh bao phủ lấy em, bao phủ
anh là ánh sáng
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
yeah… yeah… yeeeeeeeah
(tan biến)
xin đừng để tan biến đi tình yêu nơi em
em mãi tin rằng chúng ta được sinh ra để cho nhau
lời hẹn ước…
lời hẹn ước…
lời hẹn ước…
lời hẹn ước…
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
(lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng)
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
lời hẹn ước
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
lời hẹn ước
lời hẹn ước ấy là vĩnh hằng
lời hẹn ước
lời hẹn ước…aaaah!
LikeLike
trong bài one day có một chỗ em chưa dịch hay lắm là đoạn “And one day
A child full of wonder
Won’t fear the dark sound of thunder
No dreams of danger
When a soldier is a stranger
From a distant time
Distant world”.
Em cảm thấy mình dịch còn chưa đúng ý nghĩa của bài hát.Mong cô và các bạn cùng góp ý.Chúc cô và các bạn ngày mới tốt lành:)
LikeLike
Một ngày nào đó (Bài hát cho ngày Trái Đất)
Một hôm
Những cánh đồng trở nên xanh tươi,tràn đầy sức sống
Ngày đó
Bầu trời trong xanh,cao vời vợi
Một ngày nữa
Bừng lên những dòng sông lấp lánh ánh bạc
Uốn quanh ngọn đồi
Những ngọn đồi…..thật thanh bình
Bạn sẽ nhìn thấy
Một ngày nào đó
Những cơn mưa….thật nhẹ nhàng
Và ngày đó
Những làn gió mới nhẹ làm sao
Ôi,dịu dàng,ngọt ngào hơn cả khi xuân đến
Và đâu đó tiếng thì thầm của hoa cà.trái táo chín mọng,quả lê ngọt lựng
Sẽ làm bầu không khí trong lành
Và ngày hôm đó
Đứa bé con dũng cảm
Sẽ không còn sợ hãi trước tiếng sấm gào thét
Sẽ không còn những giấc mơ hiểm nguy
Khi có người lính là một người xa lạ
Đến từ một khoảng thời gian ,một thế giới xa cách
Vào buổi sáng đó
Bạn đứng dậy
với ngày mai
Tương lai nắm chắc trong tay bạn
Sẽ là ngày hôm đó……..
LikeLike
Bài “The way we were” là theme song cho cuốn phim “The way we were” do Barbara Streisand và Robert Redford đóng. Đây là cuốn phim tình cảm rất cảm động giữa 2 người vào khoảng thập niên 1940s-50s. Katie: Marxist, cách mạng, đam mê, say mê chính trị, và luôn dấn thân cho thế giới. Hubbell,đẹp trai, viết văn giỏi, nhưng chẳng qụan tâm nhiều đến điều gì và cũng chẳng thích chính trị. Cả hai yêu nhau và lấy nhau nhưng khác nhau quá cho nên rốt cuộc cũng phải ly dị.
Đây cũng là hình ảnh của rất nhiều người trên thế giới vào giai đoạn lịch sử đó.
Cám ơn chị Huệ đã post bản nhạc này.
Trong phim có nhiều đối thoại giữa hai người rất hay. Mình có vài đoạn sau đây để các bạn thưởng thức:
[to Katie]
Hubbell : You hold on and I don’t know how. And I wish I did. Maybe you were born committed… I can’t get negative enough. I can’t get angry enough. And I can’t get positive enough.
_____
Hubbell: When you love someone, from Roosevelt to me, you go deaf, dumb and blind.
______
[discussing advocacy for political causes]
Hubbell: I don’t see how you can do it.
Katie: And I don’t see how you can’t
_______
Hubbell: The trouble with some people is they work too hard.
________
[Katie proposes chucking politics in order to save their marriage]
Hubbell: You’re unhappy unless you do something. Because of me, you’re trying to lay out, but that’s wrong… wrong for you. Commitment is part of you. Part of what makes you attractive, part of what attracted me to you.
Katie: You’ll never find anyone as good for you as I am, to believe in you as much as I do or love you as much!
Hubbell: I know that.
Katie: Well then, why?
_____
Katie: I don’t have the right style for you, do I?
Hubbell: No you don’t have the right style.
Katie: I’ll change.
Hubbell: No, don’t change. You’re your own girl, you have your own style.
Katie: But then I won’t have you. Why can’t I have you?
Hubbell: Because you push too hard, every damn minute. There’s no time to ever relax and enjoy living. Every thing’s too serious, has to be so serious.
Katie: If I push too hard it’s because I want things to be better, I want us to be better, I want you to be better. Sure I make waves you have I mean you have to. And I’ll keep making them till you’re everything you should be and will be. You’ll never find anyone as good for you as I am, to believe in you as much as I do or to love you as much.
Hubbell: I know that.
Katie: Well then why?
________
Hubbell: Do you think if I come back it’s going to be okay by magic? What’s going to change? What’s going to be different? We’ll both be wrong, we’ll both lose.
Katie: Couldn’t we both win?
__________
Katie: Wouldn’t it be lovely if we were old? We’d have survived all this. Everything thing would be easy and uncomplicated; the way it was when we were young.
Hubbell: Katie, it was never uncomplicated.
______
Hubbell: People are more important than their principles.
Katie: People ARE their principles.
_______
Hubbell: You think you’re easy? Compared to what, the Hundred Years’ War?
__________
Hubbell: You never give up, do you?
Katie: Only when I’m absolutely forced to. But I’m a very good loser…
Hubbell: Better than I am.
Katie: Well, I’ve had… more practice.
LikeLike
Người đàn bà đang yêu – Barbara
Cuộc đời là một khoảnh khắc trong không gian
Khi giấc mơ đã ra đi
Thì chỉ còn lại miền cô đơn hiu quạnh
Em hôn chào tạm biệt ánh bình minh
Nhưng sâu thẳm bên trong anh có hiểu
Và chúng ta không bao giờ biết vì sao
Con đường kia sao nhỏ dần và xa mãi
Khi ta gặp ánh mắt của nhau
Lòng hai ta trào dâng xúc cảm
Em quay lưng rời góc tường lạnh lẽo
Để bước đi và chợt ngã
Và trao tất cả cho anh
Em là người phụ nữ đang yêu
Và em làm tất cả mọi điều
Để có anh trong thế giới riêng em
Và ôm giữ anh mãi bên trong
Điều đó có đúng không anh?
Em vẫn hoài tự hỏi
Biết bao nhiêu lần…
Và có anh bên em mãi mãi
Trong tình yêu hai ta
Không màng đến thời gian
Ngay khi yêu nhau ta đã biết
Rằng anh và em
Hãy sống mãi trong trái tim nhau
Dù chúng ta xa cách cả đại dương
Anh vẫn sẽ cảm thấy được tình em
Em vẫn sẽ nghe được lời anh nói
Không có sự thật nào là lời nói dối
Em bước đi và chợt ngã
Em trao tất cả về anh.
Em là người phụ nữ đang yêu
Và em làm tất cả mọi điều
Để có anh trong thế giới riêng em
Và ôm giữ anh mãi bên trong
Điều đó có đúng không anh?
Em vẫn hoài tự hỏi
Biết bao nhiêu lần…
Em là người phụ nữ đang yêu
Và em đang nói với anh đấy
Em biết anh cảm nhận ra sao
Những gì người phụ nữ có thể làm
Điều đó có đúng không anh?
Em vẫn hoài tự hỏi
Biết bao nhiêu lần…….
Và em làm tất cả mọi điều
Để có anh trong thế giới riêng em
Và ôm giữ anh mãi bên trong
Điều đó có đúng không anh?
Em vẫn hoài tự hỏi
Biết bao nhiêu lần…….
LikeLike
2. The Way We Were (1975 )
Những kí ức như góc nhỏ của tâm hồn
Kí ức về cuộc sống như bức họa mơ hồ
Hình ảnh vụn vặt những nụ cười bị lãng quên
Nụ cười ta trao cho nhau trong cuộc sống
Có thể nào tất cả thật đơn giản
Hay thời gian đã viết lại từng dòng kẻ?
Nếu chúng ta có cơ hội làm lại tất cả
Hãy cho tôi biết – Sẽ được không? Có thể không?
Kí ức
Có lẽ thật đẹp nhưng cũng quá đau đớn khi nhớ lại
Chúng ta đơn giản chọn cách để quên.
Vì thế tiếng cười sẽ khắc sâu
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống
Vì thế tiếng cười sẽ khắc sâu
Mỗi khi ta nhớ về cuộc sống
LikeLike
Một ngày
Cánh đồng xanh ngát
Một ngày
Bầu trời xanh biếc
Và ngày đó
Dòng sông là những dải sáng bạc
Uốn khúc quanh nhưng ngọn đồi thanh bình
Bạn sẽ thấy
Một ngày
Với những cơn mưa nhẹ
Một ngày
Với những làn gió ngọt ngào
Ồ ngọt ngào hơn cả mùa xuân
Và không khí sẽ tràn ngập
Tiếng tử đinh hương, táo, thông và lê thì thầm
Và một ngày
Đứa trẻ ngây ngô
Sẽ không sợ tiếng sấm gào xé trong đêm tối
Không còn ác mộng hiểm nguy
Khi một chiến binh là một kẻ xa lạ
Đến từ một thế giới khác, một thời điểm khác
Vào buổi sáng đó
Bạn đứng vững với ngày mai chắc chắn trong tay
Và đó sẽ là một ngày tươi sáng.
Trong bài dịch em không biết dịch câu
“And the whisper of lilac, apple, pine and pear
Will fill the air”
Em thấy nếu dịch hết 4 loại cây ra thì hơi bị thô nhưng em không biết sắp xếp như thế nào cho hợp. Có gì mọi người góp ý giùm em
LikeLike