Danh mục lưu trữ: Văn Hóa

Mưa nhỏ tháng Tư – Little April showers

Dear brothers and sisters,

I love rain. Since I attended university in Hue, I have been in love with the rain.

Hue was the land of rain. Hue taught me to love with rain.

When living in Hue, I often listened to the sound of rain. Rain on tin roof. Rain on leaves. Rain on above-ground gutters. Rain on the hard ground of the cement courtyard. Rain on the soft plant pots. The rain falls fast. The rain falls slowly… Đọc tiếp Mưa nhỏ tháng Tư – Little April showers

Cái ná không bình an

Chào các bạn,

Một buổi sáng mình hỏi đường vào sóc Bù Tơm Rãy, khi vào đến đầu sóc nhìn thấy bên đường một căn nhà lợp tranh, có sân trước khá rộng và mát do chung quanh có nhiều cây rừng tỏa bóng mát. Mình cho xe chạy vào chủ ý gởi ba bao áo quần mình cùng với một chị chở vào, chia sẻ với những hoàn cảnh khó khăn trong sóc.

Khi chiếc xe máy của mình vào đến sân, trong nhà nghe tiếng xe một người đàn ông trên năm mươi tuổi đi ra, mình chào ông và nói: Đọc tiếp Cái ná không bình an

Yêu là bài ca

Chào các bạn,

Yêu là bài ca là bài hát được giới thiệu trong danh đề mở đầu của phim Bambi. Danh đề là danh sách những người đóng góp cho phim. Bambi là phim hoạt hình Mỹ năm 1942 được Walt Disney sản xuất và dựa trên sách Bambi: Cuộc sống trong rừng (Bambi: A Life in the Woods) của tác giả người Áo, Felix Salten.

Bài hát cũng được hát lại vào cuối phim nơi Hoàng tử Vĩ đại của Rừng cho phép Bambi canh giữ Faline và cặp song sinh mới sinh của nàng là Geno và Gurri. Đọc tiếp Yêu là bài ca

Bán nợ mà không lo

Chào các bạn,

Trong buôn làng, nhà mình ở hai mặt đường và sân nhà sát đường, chỉ cách bởi hàng rào kẽm lưới, nếu mình ở trong phòng khách hoặc phòng ăn nhìn ra đường thì thấy rõ mọi người qua lại trên hai con đường trước mặt nhà. Do vậy vào khoảng bảy giờ sáng thứ Năm trong tuần, mình ở trong nhà nhìn ra đường thấy mẹ Knai ăn mặc rất đàng hoàng, sau lưng mẹ Knai địu một chiếc gùi. Nhìn dáng đi khòm khòm mình có cảm giác chiếc gùi khá nặng, mặc dầu vậy những bước chân của mẹ knai bước đi cũng khá nhanh như là đã quen với sức nặng của chiếc gùi phía sau lưng. Đọc tiếp Bán nợ mà không lo

Đây là tình yêu – So this is love

Đây là tình yêu

Đây là tình yêu, mmm
Đây là tình yêu
Đây là điều làm đời thánh
Em sáng rỡ, mmm
Và giờ em biết (và giờ em biết)
Chìa khóa đến mọi thiên đường là của em

Tim em có cánh, mmm
Và em có thể bay
Em sẽ sờ từng vì sao trên trời
Đây là phép lạ
Điều em hằng mơ
Mmm, mmm
Đây là tình yêu Đọc tiếp Đây là tình yêu – So this is love

Làm sao để các con chịu nghe mình?

Chào các bạn,

Ở Buôn Hằng, gia đình bố mẹ Thép bên xóm Đào là một gia đình khá giả và văn minh. Ngoài công việc của mẹ Thép là nữ hộ sinh và là trạm phó trạm y tế xã Ea Yiêng với mức lương mỗi tháng mười triệu đồng, gia đình bố mẹ Thép còn có một đàn bò trên ba mươi con.

Gia đình bố mẹ Thép có tất cả sáu người con, các em học từ cấp I đến cấp III. Đặc biệt những người con lớn đều được bố mẹ Thép lo cho vào học ở các trường Lưu trú, bởi vậy việc đi chăn bò mỗi ngày là phần việc của bố Thép và bố Thép rất cần cù trong công việc đi chăn đàn bò. Đọc tiếp Làm sao để các con chịu nghe mình?

Bella notte

Chào các bạn,

Bella notte (tiếng Ý, nghĩa là Đêm đẹp) là bài hát trong phim hoạt hình Walt Disney Tiểu thư và gã lang thang – Lady and the Tramp năm 1955.

Âm nhạc của Sonny Burke và lời bài hát của Peggy Lee. Bài hát được George Givot thể hiện trong phim.

Mời các bạn cùng thưởng thức nhé.

Chúc các bạn một ngày tình yêu. Đọc tiếp Bella notte

Cảm thông cho bố

Chào các bạn,

Một lần mình vào tiệm bán áo quần ở đường Phan Đình Giót, Tp. Buôn Ma Thuột, để mua một chiếc áo khoác màu đen. Hai anh chị chủ tiệm còn trẻ, gia đình có ba người con, hai gái một trai. Hai anh chị bán hàng vui vẻ dễ chịu, cũng từ đó mình trở thành khách hàng thân quen. Do thân quen nên mình biết chị chủ tiệm mắc bệnh ung thư đại tràng đã mổ được năm năm có triệu chứng tái phát, mình đã chỉ cho chị đi điều trị một số nơi và anh cũng rất chịu khó đưa chị đi nhưng không có kết quả tốt. Cuối cùng nhà có điều kiện nên anh đã đưa chị qua Singapore chữa trị, về được ba năm thì chị mất cho đến hôm nay đã hơn một năm. Đọc tiếp Cảm thông cho bố

Bibbidi-Bobbidi-Boo

Chào các bạn,

Bibbidi-Bobbidi-Boo (còn được gọi là Bài ca phép lạ) là bài hát mới lạ, được Al Hoffman, Mack David và Jerry Livingston viết vào năm 1948.

Được giới thiệu trong phim Cô bé lọ lem (Cinderella) năm 1950 và được nữ diễn viên Verna Felton trình diễn, bài hát nói về Bà tiên đỡ đầu biến bí ngô màu cam thành cỗ xe màu trắng, biến bốn chú chuột nâu thành bốn chú ngựa trắng, biến ngựa xám thành người đánh xe ngựa tóc trắng và biến chó nâu thành người hầu tóc trắng.

Bài hát được đề cử giải Oscar cho Bài hát Gốc Hay nhất năm 1951 nhưng kết quả đã thua bài Mona Lisa trong phim Captain Carey, U.S.A. Đọc tiếp Bibbidi-Bobbidi-Boo

Thông cảm cho mẹ

Chào các bạn,

Những năm mình ở Bù Đăng, mỗi lần trong các giáo sóc có lễ đặc biệt như lễ bổn mạng của giáo sóc thì thường giáo dân trong giáo sóc được các bok các yăh lo cho có một bữa ăn đặc biệt, gồm có bún riêu, xôi và bánh mì… Tất cả những anh em đồng bào người lớn cũng như các em nhỏ đều được mời dùng miễn phí. Và anh em đồng bào có đặc điểm rất dễ thương là luôn nhớ đến người khác, bởi vậy mỗi người dùng đủ theo nhu cầu và không lấy mang về. Đọc tiếp Thông cảm cho mẹ

Sư tử ngủ đêm nay – The lion sleeps tonight

Chào các bạn,

Sư tử ngủ đêm nay là bài hát được Solomon Linda thu âm đầu tiên dưới tựa đề “Mbube” cho Công ty Thu âm Gallo Nam Phi năm 1939. Phiên bản của Linda được viết bằng tiếng Zulu, trong khi lời tiếng Anh được George David Weiss viết.

Solomon Popoli Linda hay Solomon Ntsele, được biết đến với tên Solomon Linda, (sinh năm 1909 – mất ngày 8-10-1962) là nhạc sĩ, ca sĩ Nam Phi gốc Zulu – người viết ca khúc Mbube mà sau này trở thành ca khúc thành công nổi tiếng The lion sleeps tonight.

Có một câu chuyện thú vị ở đây mà mình đọc trong Wikipedia – The Lion Sleeps Tonight là:

Ca khúc được Solomon Linda ghi âm cùng với đội hợp xướng The Evening Birds vào năm 1939 với tên là “Mbube” – tiếng Zulu nghĩa là Sư tử. Mbube nhanh chóng trở thành hit và Solomon Linda cũng nhanh chóng trở thành ngôi sao nổi tiếng khắp Nam Phi.

Năm 1951, ban nhạc dân gian The Weavers đã ghi âm lại ca khúc này và điệp khúc “uyimbube” – tiếng Zulu nghĩa là “You are a lion” – đã được/bị nghe nhầm thành “Wimoweh”.

Pete Seeger, một thành viên của ban nhạc và là bạn của Solomon Linda, giải thích rằng: Vì anh ấy tin vào một câu chuyện thần thoại châu Âu về “một ông vua đang ngủ” – Shaka, Warrior King của Zulus. Shaka – Sư tử, người anh hùng chống lại quân đội của thực dân châu Âu, được xem là không chết, mà chỉ đang ngủ rồi một ngày nào đó sẽ thức dậy và trở về lãnh đạo nhân dân đang bị áp bức để được tự do.

Tuy nhiên, Veit Erlmann – nhà nghiên cứu văn học dân gian của Đại học Taxas đã chứng minh Solomon Linda viết bài Mbube năm 1939 để nhớ lại thời gian sống ở Natal ông từng giết một con sư tử. (Trích The Lion sleeps tonight – Ca khúc nổi tiếng Nam Phi, PTH)

Ca khúc Sư tử ngủ đêm nay được nhiều nghệ sĩ – những nghệ sĩ phục hồi nhạc pop và dân gian trong những năm 1950 và 1960 – chuyển thể và trình bày trên toàn thế giới, gồm ban nhạc Weavers, Jimmy Dorsey, Yma Sumac, Miriam Makeba và ban nhạc Kingston Trio.

Năm 1961, bài hát trở thành bài hit số một ở Mỹ khi được chuyển thể bằng tiếng Anh với phiên bản nổi tiếng nhất của ban nhạc doo-wop Tokens. Doo-wop là một loại R&B (Rhythm and Blues) do các thiếu niên da đen ở các thành phố lớn trên bờ biển miền Đông nước Mỹ, kể cả New York, phát triển.

Bài hát tiếp tục kiếm được hàng triệu tiền bản quyền từ các phiên bản hát lại và bản quyền phim.

Nhóm nhạc pop Tight Fit đã có bản hit số một ở Anh với bài hát này vào năm 1982.

Mời các bạn cùng nghe nhé.

Chúc các bạn một ngày vui.

PTH

***

Sư tử ngủ đêm nay

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

Trong rừng, rừng vĩ đại
Sư tử ngủ đêm nay
Trong rừng, rừng lặng yên.
Sư tử ngủ đêm nay

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

Gần làng, làng bình yên.
Sư tử ngủ đêm nay
Gần làng, làng lặng yên.
Sư tử ngủ đêm nay

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

Nín đi em yêu, đừng sợ em yêu
Sư tử ngủ đêm nay
Nín đi em yêu, đừng sợ em yêu
Sư tử ngủ đêm nay

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

(PTH dịch)

1. Solomon Linda và ban nhạc Evening – Phiên bản đầu tiên bằng tiếng Mbube

2. The Tokens – The lion sleeps tonight
(Năm 1961, bài hát trở thành bài hit số một ở Mỹ khi được chuyển thể bằng tiếng Anh với phiên bản nổi tiếng nhất của ban nhạc doo-wop Tokens.)

3. Tight Fit – The lion sleeps tonight 1982
(Nhóm nhạc pop Tight Fit đã có bản hit số một ở Anh với bài hát này vào năm 1982.)

4. Wimoweh – The Weavers – 1952

5. Jimmy Dorsey – Wimoweh – 1952

6. Miriam Makeba – Mbube – 1966

7. Kingston Trio – Wimoweh

The lion sleeps tonight

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

In the jungle, the mighty jungle
The lion sleeps tonight
In the jungle, the quiet jungle
The lion sleeps tonight

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Near the village, the quiet village
The lion sleeps tonight

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

Hush my darling, don’t fear my darling
The lion sleeps tonight
Hush my darling, don’t fear my darling
The lion sleeps tonight

(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)
(A-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh, a-wimoweh)

 

 

 

Nhiều tiền hay ít tiền cũng vui nhiều

Chào các bạn,

Những em nhỏ ở buôn làng thường không có tiền mua quà vặt, nếu muốn ăn kem ăn bánh kẹo các em thường đem gạo ra quán đổi. Những em lớn thì đem những thứ các em đi mót được tùy theo mùa ra đổi, như hột điều, lúa hoặc bắp, ra quán đổi lấy đôi dép, lấy thuốc lá hoặc những vật dụng các em cần, các em thích. Chính do vậy mà tiền đối với các em có cũng được mà không có cũng được, bởi không có tiền các em vẫn có được những thứ các em cần các em muốn. Đọc tiếp Nhiều tiền hay ít tiền cũng vui nhiều

Palme’s Smile và dự án biến buôn Kiều thành làng du lịch

Hoàng Thiên Nga

“Nếu cùng mơ, ta hãy mơ một giấc mơ đủ lớn…”! Ý tưởng này đã kết nối 4 người bạn tâm đắc cùng bắt tay vào thực hiện mục tiêu giúp đỡ một buôn nghèo vùng sâu trở thành điểm đến đầy niềm vui, tươi đẹp và no ấm.

Buôn Kiều trong nắng

Happy Village của tương lai

Cụm dân cư phía Tây Buôn Kiều gồm 30 hộ giữa muôn bề đồi núi, thuộc xã Yang Mao, huyện Krông Bông, cách thành phố Buôn Ma Thuột trung tâm tỉnh Đắk Lắk khoảng 100 km. Đọc tiếp Palme’s Smile và dự án biến buôn Kiều thành làng du lịch

Nhà riêng của em – My own home

Chào các bạn,

Đây là clip dễ thương. Mình thích cách cô bé flirt (tán tỉnh) cậu bé. Mình thích cách cậu bé trở nên “vô thức đi theo” cô bé. Mình tin đa số tình yêu đều bắt đầu như vậy, dù hầu hết đàn ông con trai thường (ảo) tưởng mình là mới là người flirt. 🙂

Nhà riêng của em – My own home là bài hát trong phim hoạt hình Walt Disney The Jungle Book năm 1967. Bài hát được Darleen Carr hát trong vai Shanti – con gái loài người. Hai nhà viết nhạc của Disney là Robert và Richard Sherman là người viết ca khúc này. Đọc tiếp Nhà riêng của em – My own home

Xin bạn mà bạn không cho

Chào các bạn,

Một buổi chiều mình đang ở phòng làm việc thì nghe tiếng ồn ào. Mình ra xem và ngạc nhiên khi thấy em Thoal và em Y Nghít là trưởng phó nhà Lưu trú đang ra sức kéo em Y Chói, còn em Y Chói thì giãy dụa không chịu đi. Mình hỏi em Thoal:

– “Có chuyện gì vậy?”

Nghe mình hỏi, em Thoal và em Y Nghít thả tay em Y Chói ra, lúc này em Y Chói cũng không giãy dụa nhưng ngoan ngoãn đứng thẳng trước mặt mình. Em Thoal nói: Đọc tiếp Xin bạn mà bạn không cho