English follows Vietnamese
Chào các bạn,
Dưới đây là 10 bài hát/truyền thống hay nhất và mang tính biểu tượng nhất của Iran:
1. Morq-e Sahar (Chim Bình Minh): Một bài quốc ca chính trị mạnh mẽ, mang tính lịch sử, thường được coi là quốc ca không chính thức của phong trào kháng chiến nghệ thuật Iran.
2. Ey Iran (Ôi Iran): Một bài quốc ca yêu nước được viết năm 1944, mang giá trị tình cảm sâu sắc đối với nhiều người Iran, đóng vai trò như một quốc ca lịch sử.
3. Elaheyeh Naz (Nữ thần Tình yêu) của Gholamhossein Banan: Một kiệt tác cổ điển đầy cảm xúc, thường được ca ngợi vì giai điệu truyền thống thuần khiết.
4. Bordi Az Yadam (Em đã quên anh) của Delkash và Vigen: Một bài hát hoài niệm, mang tính biểu tượng, đại diện cho “Thời kỳ vàng son” của âm nhạc đại chúng Iran những năm 1950/60.
5. Gole Yakh (Hoa Băng) của Kourosh Yaghmaei: Một bản ballad rock u sầu đặc trưng từ những năm 1970, kết nối ảnh hưởng phương Tây với tình cảm Ba Tư.
6. Soghati (Kỷ niệm) của Hayedeh: Một bài ca đầy cảm xúc về nỗi nhớ nhà và tình yêu, được thể hiện bởi một trong những giọng nữ được kính trọng nhất của Iran.
7. Jamal Jamaloo (Ôi người yêu dấu của tôi): Một bài dân ca truyền thống của Shiraz được phổ biến vào những năm 1950 và gần đây đã đạt được sự công nhận toàn cầu.
8. Mard-e Tanha (Người đàn ông cô đơn) của Farhad Mehrad: Một bài hát ám ảnh, đầy không khí đã trở thành một phần không thể thiếu trong văn hóa âm nhạc.
9. Hamsafar (Bạn đồng hành) của Googoosh: Một bài hát pop dễ nghe từ những năm 1970, phản ánh thời kỳ hiện đại hóa, sôi động của Iran trước cách mạng.
10. Majnoon Naboudom (Tôi Không Phải Là Người Điên) của Sima Bina: Một bài dân ca truyền thống của vùng Khorasani thể hiện sâu sắc cội nguồn âm nhạc dân gian Iran.
Những bài hát này bắc cầu giữa thơ ca cổ điển Iran (Radif) và các hình thức giai điệu hiện đại, giữ được sự phổ biến qua nhiều thế hệ.
Hôm nay, chúng ta sẽ cùng nghe bài hát đầu tiên trong danh sách – 1. Morq-e Sahar (Chim Bình Minh).
Ý nghĩa và lịch sử
Morq-e Sahar (tiếng Ba Tư: مرغ سحر, thường được phiên âm là Morgh-e Sahar, được dịch là Chim Bình Minh, Chim Buổi Sáng, Chim Họa Mi) là một bài tasnif của Iran (một hình thức bài hát Ba Tư có nhịp điệu, được sáng tác bài bản, là một thành phần quan trọng của âm nhạc cổ điển Ba Tư, thường được mô tả là một bản ballad hoặc quốc ca Ba Tư) thường được hát để phản đối sự bất công, chế độ độc tài và bạo ngược ở Iran.
Thường được coi là “quốc ca” của các cuộc đấu tranh giành tự do ở Iran, bài tasnif được viết bởi Mohammad-Taqi Bahar và được phổ nhạc bởi Morteza Neidavoud vào đầu thế kỷ 20, sau cuộc cách mạng lập hiến Iran. Lời bài hát tập trung vào hình ảnh ẩn dụ về loài chim báo hiệu bình minh, khởi đầu một khúc than thở. Khi bài hát tiếp diễn, nó kêu gọi con chim bị nhốt trong lồng hãy cất tiếng hót và thoát ra, tượng trưng cho sự kết thúc của thời kỳ áp bức (“đêm”) và sự khởi đầu của giải phóng (“ngày”).
Lời bài hát, dịch từ tiếng Anh
Hỡi chim buổi sáng, hãy cất tiếng hót của người,
Hãy làm sống lại nỗi đau của ta một lần nữa.
Với một tiếng thở dài rực lửa, hãy phá vỡ chiếc lồng này,
Hãy đập tan nó xuống sàn nhà.
Hỡi chim họa mi, hãy thoát khỏi ngục tù,
Hãy hát về tự do của con người,
Hãy thắp sáng thế giới này bằng hơi thở của người,
Với sự hòa âm rực lửa.
Áp bức, bạo ngược,
Đã phá hủy tổ ấm của tôi,
Ôi trời! Ôi thiên nhiên!
Mang bình minh đến cho bóng tối này.
Mùa xuân đã đến, hoa nở rộ,
Nhưng nước mắt tôi vẫn đẫm lệ u sầu.
Chiếc lồng này, tối tăm và chật hẹp như trái tim tôi,
Hãy thiêu đốt nó, ôi tiếng thở dài cháy bỏng.
Bàn tay của thiên nhiên, đừng hái
Bông hoa của cuộc đời ngắn ngủi của tôi.
Ôi đóa hoa tươi, hãy hướng ánh nhìn của người,
Hãy nhìn vào nỗi khát khao của người yêu.
Chim họa mi, bị lưu đày khỏi tổ,
Hãy hát về nỗi khát khao của người, nhưng chỉ trong chốc lát.
Hãy hát về nỗi khát khao của người, nhưng chỉ trong chốc lát.
(Nguồn).
Mời các bạn thưởng thức màn trình diễn sau đây.
Chúc các bạn ngày vui.
Trần Đình Hoành
o0o
Màn trình diễn trong đoạn video dưới đây được ghi lại tại một buổi hòa nhạc từ thiện tưởng niệm nạn nhân vụ động đất Bam ở Tehran năm 2004.
Đăng lại tại đây ngày 16 tháng 8 năm 2014
Xem khác giả khóc vì cảm động và yêu nước
o0o
Morq-e Sahar (Bird of Dawn) – 1 in 10 best and most iconic ancient/old-school Iranian songs
Dear Brothers and Sisters,
Here are 10 of the best and most iconic ancient/old-school Iranian songs:
1. Morq-e Sahar (Bird of Dawn): A powerful, historical political anthem often considered the unofficial national anthem of Iran’s artistic resistance.
2. Ey Iran (Oh Iran): A patriotic hymn written in 1944 that holds deep patriotic emotional value for many Iranians, acting as a historical national anthem.
3. Elaheyeh Naz (Goddess of Love) by Gholamhossein Banan: A deeply sentimental classical masterpiece, often hailed for its pure traditional melody.
4.Bordi Az Yadam (You Forgot Me) by Delkash and Vigen: A nostalgic, iconic song representing the “Golden Age” of Iranian popular music in the 1950s/60s YouTube.
5. Gole Yakh (Ice Flower) by Kourosh Yaghmaei: A defining, melancholy rock-ballad from the 1970s that bridged Western influence with Persian sentiment.
6. Soghati (Souvenir) by Hayedeh: An emotional anthem of homesickness and love, performed by one of Iran’s most revered female voices.
7. Jamal Jamaloo (Oh My Beloved): A traditional Shiraz folk song popularized in the 1950s that recently achieved global recognition.
8. Mard-e Tanha (The Lonely Man) by Farhad Mehrad: A haunting, atmospheric song that became a cultural mainstay.
9. Hamsafar (Companion) by Googoosh: A catchy pop song from the 1970s reflecting the modernizing, vibrant era of pre-revolutionary Iran.
10. Majnoon Naboudom (I Was Not a Madman) by Sima Bina: A traditional Khorasani folk song showcasing the deep roots of Iranian folk music.
These songs bridge the gap between classical Iranian poetry (Radif) and modern melodic forms, retaining their popularity across generations.
Today, we shall listen to the first song on the list – 1. Morq-e Sahar (Bird of Dawn)
Meaning and history
Morq-e Sahar (Persian: مرغ سحر, often romanised as Morgh-e Sahar, variously translated as Dawn Bird, Bird of the Morning, The Nightingale) is an Iranian tasnif (a form of composed, rhythmic Persian song that serves as a key component of classical Persian music, often described as a Persian ballad or anthem) often sung in protest of injustices, dictatorship and tyranny in Iran.
Often regarded as the “anthem” of struggles for freedom in Iran, the tasnif was written by Mohammad-Taqi Bahar and composed by Morteza Neidavoud in the early 20th century under the wake of Iranian constitutional revolution. The song’s lyrics center on the metaphor of the bird of dawning or morning that initiates a lament. As the song progresses, it appeals to the caged bird to sing and break free, symbolising the termination of a period of oppression (“night”) and the commencement of liberation (“day”).
Lyrics, English translation
Oh morning bird, sing your song,
Renew my pain once more.
With a fiery sigh, break this cage,
Shatter it down to the floor.
O nightingale, break free from prison,
Sing of human liberty,
Set this world ablaze with your breath,
With fiery harmony.
Oppression, tyranny,
Have ruined my nest,
Oh, heavens! Oh, nature!
Bring dawn to this darkness.
Spring has come, flowers bloom,
Yet my eyes still rain with gloom.
This cage, dark and narrow like my heart,
Set it aflame, oh burning sigh.
Nature’s hand, do not pluck
The flower of my fleeting life.
Oh fresh blossom, turn your gaze,
Look upon the lover’s =
Nightingale, exiled from its nest,
Sing of your longing, but in brief.
Sing of your longing, but in brief.
(Source).
Enjoy the following performance.
Cheers,
Trần Đình Hoành
o0o
The performance in the following clip was at a charity concert for the “Bam earthquake” incident in Tehran in 2004.
Re-posted here Aug. 16,2014
Watch the audience cry for emotions and love for the nation