Dear Brothers and Sisters,
While writing thee tea talk “Do you love your mom?” I mentioned VN’s national anthem on Mother: Mother’s Love – Lòng Mẹ, by Y Vân. I had only several verses of the song in that tea talk, and no music clips, so not to cluster the tea talk with too many things.
For that reason, today I introduce Lòng Mẹ here in Nhạc Xanh instead, with my English translation of the Vietnamese lyrics.
After the witten lyrics are clips of performances by Hương Lan, Thanh Thúy, Như Quỳnh ft. Tường Nguyên, and Bùi Xuân with the monochord (đàn bầu).
Obviously, you can see I love this song.
Enjoy Mother’s Heart.
Hoành
| Lòng Mẹ (Y Vân) Lòng mẹ bao la như biển Thái Bình dạt dào |
Mother’s Heart (Y Vân) Mother’s heart is a vast as Pacific Ocean |
| Lòng mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu Tình mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ. |
Mother’s love is like the full autumn moon Mother’s love is like the wind playing on the lake A forlorn lullaby is as gentle as the sound of kite flute drifting Through rain or shine, from dawn to dust, mother rejoices with her children’s singing. |
| [ĐK:] Thương con thao thức bao đêm trường Con đã yên giấc mẹ hiền vui sướng biết bao Thương con khuya sớm bao tháng ngày Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn. |
[Chorus:] Loving her child, mother’s been restless many long nights. Her baby now is deep in sleep, how joyfully happy she is. Loving her child, from the wee hours, day in and day out, Mother toils hard raising her baby until the child grows up. |
| Dù cho mưa gió không quản thân gầy mẹ hiền Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên. |
Though wind and rain show no compassion for dear mother’s frail body, and Toiling miserably has turned her hair gray with sadness Day and night, dawn to dust, mother is happy with her children Dear mother’s gentle lullaby forever lasts (TĐH translated Sept 13, 2024) |
Lòng Mẹ – Hương Lan
Lòng mẹ – Thanh Thúy
Lòng Mẹ – Như Quỳnh ft Tường Nguyên
Lòng Mẹ – Đàn Bầu NS Bùi Xuân
Thank you so much, anh Hoành, for taking your time to translate and share the song “Mother’s heart” with us.
“Mother’s heart” is one of my favorite Vietnamese songs. It reminds me of my mom with her unconditional love and protection for my family members. I love her to the moon and back.
A few days ago, I also attempted to translate some sentences of the song. I found it quite challenging. Your translation sounds more natural and smooth compared to mine.
“Mother’s heart is as immense as the overflowing Pacific Ocean.
Mother’s love is as fervent as a gentle and sweet stream.
Mother’s words are as gentle as rustling afternoon rice fields.
A lullaby sound on the porch and the moonset shining on a beloved mother’s shadow.”
I’d like to ask you “are there any simple expressions in English for the word “dạt dào”?
And what do we need to notice when translating a song or something from Vietnamese into English?
Always happy to hear from you.
Have a good week, anh.
Em. An An
LikeLiked by 1 person