500 Greatest Songs of All Times
Chào các bạn,
Đây là bài hát được Bennie Benjamin, Sol Marcus và Gloria Caldwell sáng tác cho nữ ca sĩ nhạc jazz và cũng là tay piano Nina Simone vào năm 1964. Bài hát được nhiều nghệ sĩ trình diễn, đáng chú ý nhất là ban nhạc rock Anh Animals, chơi kiểu blues rock vào tháng 1-1965, hoàn toàn khác với phiên bản gốc có tiết tấu chậm.
Báo nhạc Rolling Stone xếp phiên bản của ban nhạc Animals hạng 322 trong 500 bài hát hay nhất mọi thời đại.
Mời các bạn cùng nghe nhé.
Chúc các bạn ngày vui.
PTH
***
The Animals — Don’t Let Me Be Misunderstood
Don’t Let Me Be Misunderstood Baby, do you understand me now Sometimes I feel a little mad But don’t you know that no one alive Can always be an angel When things go wrong I seem to be bad But I’m just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don’t let me be misunderstood Baby, sometimes I’m so carefree With a joy that’s hard to hide And sometimes it seems that all I have to do is worry And then you’re bound to see my other side I’m just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don’t let me be misunderstood If I seem edgy I want you to know That I never mean to take it out on you Life has its problems and I get my share And that’s one thing I never meant to do Because I love you Oh, Oh baby don’t you know I’m human Have thoughts like any other one Sometimes I find myself long regretting Some foolish thing some little simple thing I’ve done I’m just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don’t let me be misunderstood Yes, I’m just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don’t let me be misunderstood Yes, I’m just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don’t let me be misunderstood Yes, I’m just a soul whose intentions are good Oh Lord, please don’t let me be misunderstood … | Đừng để con bị hiểu lầm Em yêu, em hiểu anh không? Thi thoảng anh cảm thấy hơi điên Nhưng em không biết không ai sống có thể là thiên thần luôn luôn sao Khi mọi thứ trở nên tệ, anh có vẻ tệ Nhưng anh chỉ là linh hồn có ý tốt Ô Chúa, xin đừng để con bị hiểu lầm Em ơi, thi thoảng anh thật vô tư với niềm vui khó giấu Và thi thoảng dường như mọi thứ anh phải làm là lo lắng Và rồi em nhất định thấy mặt khác của anh Anh chỉ là linh hồn có ý tốt Ô Chúa, xin đừng để con bị hiểu lầm Nếu anh có vẻ cáu, anh muốn em hiểu anh chẳng có ý làm em mệt Cuộc sống có vấn đề của nó và anh có phần anh Và đó là điều anh chẳng có ý làm vì anh yêu em Ô, ô em yêu, em không biết anh là người có suy nghĩ như bao người khác sao Thi thoảng anh thấy mình hối tiếc lâu vài điều khờ dại, vài điều đơn giản nhỏ bé anh đã làm Anh chỉ là linh hồn có ý tốt Ô Chúa, xin đừng để con bị hiểu lầm Ừ, anh chỉ là linh hồn có ý tốt Ô Chúa, xin đừng để con bị hiểu lầm Ừ, anh chỉ là linh hồn có ý tốt Ô Chúa, xin đừng để con bị hiểu lầm Ừ, anh chỉ là linh hồn có ý tốt Ô Chúa, xin đừng để con bị hiểu lầm… (PTH dịch) |