Giữa mùa đông hoang lạnh – In the bleak midwinter

Chào các bạn,

Giữa mùa đông hoang lạnh – In the bleak midwinter là ca mừng Giáng sinh dựa trên bài thơ của nữ thi sĩ người Anh Christina Rossetti. Bài thơ xuất bản với tiêu đề “Ca mừng Giáng sinh” vào tháng 1 năm 1872. Bài thơ trở thành bài hát Giáng sinh năm 1906 khi xuất hiện trên “Thánh ca Anh” (The English Hymnal) với nhạc do Gustav Holst soạn.

Mời các bạn cùng thưởng thức khúc ca mừng Giáng sinh này nhé.

Chúc các bạn mùa thánh an lành.

PTH

***

Giữa mùa đông hoang lạnh

1. Giữa mùa đông hoang lạnh, gió băng giá rền rĩ,
đất đứng vững như sắt, nước rắn như đá;
tuyết rơi, tuyết trên tuyết, tuyết trên tuyết,
Giữa mùa đông hoang lạnh, cách đây rất lâu.

2. Thiên Chúa chúng ta, trời không thể nắm Người, đất cũng không thể giữ Người;
trời và đất sẽ bỏ chạy khi Người đến cai trị.
Giữa mùa đông hoang lạnh, chuồng ngựa cũng đủ cho
Chúa, Thiên Chúa toàn năng, Giêsu Đấng Cứu thế.

3. Thiên thần và tổng thiên thần có thể kéo đến đó,
tiểu thiên thần và thiên thần tối cao xúm chật không trung;
nhưng chỉ có mẹ Người, trong hạnh phúc trinh nữ của mẹ,
tôn kính Người dấu yêu bằng nụ hôn.

4. Tôi có thể tặng Người điều gì, một kẻ nghèo như tôi?
Nếu là mục tử, tôi sẽ mang con chiên;
nếu là Người Thông thái, tôi sẽ làm phần việc của mình;
nhưng điều tôi có thể tặng Người: tặng trái tim tôi.

(PTH dịch)

Kings College Choir 1997 – In the bleak midwinter

In the Bleak Midwinter

Text: Christina G. Rossetti, 1830-1894
Music: Gustav Holst, 1874-1934
Tune: CRANHAM, Meter: Irr.

1. In the bleak midwinter, frost wind made moan,
earth stood hard as iron, water like a stone;
snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
in the bleak midwinter, long ago.

2. Our God, heaven cannot hold him, nor earth sustain;
heaven and earth shall flee away when he comes to reign.
In the bleak midwinter a stable place sufficed
the Lord God Almighty, Jesus Christ.

3. Angels and archangels may have gathered there,
cherubim and seraphim thronged the air;
but his mother only, in her maiden bliss,
worshiped the beloved with a kiss.

4. What can I give him, poor as I am?
If I were a shepherd, I would bring a lamb;
if I were a Wise Man, I would do my part;
yet what I can I give him: give my heart.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s