Chiếc điện thoại khóc

Hồng Châu

Vì lý do gì đó họ đã chia tay nhau từ lâu. “Dẫu lìa ngó ý còn vương tơ lòng”. Người đàn ông vẫn khắc khoải vì người cũ cùng đứa con bé bỏng mà anh chưa từng được gặp. Anh cố gắng gọi điện thoại, cố gắng nối lại một mối dây tơ mong manh…

Khác với những ca khúc có “nội dung thất tình” khác thường là lời của kẻ thất tình than thân trách phận, chuyện thất tình trong ca khúc Chiếc điện thoại khóc (Le telephone pleure) lại được thể hiện qua cuộc điện đàm của hai cha con chưa từng gặp nhau, tạo nên một scène gây nhiều cảm xúc, nhất là với lời lẽ ngây thơ của đứa trẻ.

Mời cả nhà thưởng thức bài hát đặc biệt này với giọng hát của nam ca sỹ Claude François và phần phụ diễn rất dễ thương của một cô bé.

 

Chiếc điện thoại khóc

A lô !

Bé ơi nghe này, mẹ đang ở gần con, phải nói với cô ấy : « Mẹ ơi, có một người muốn gặp mẹ »

A! Đây là ông đã gọi lần trước
Được, con sẽ tìm mẹ,
Chắc mẹ đang ở trong phòng tắm
Và con không biết mẹ có đến được không

Hãy nói với mẹ con, chú cầu xin con đấy, nói với cô ấy rằng rất quan trọng
Và chú ấy đang chờ

Chú nói đi, chú đã làm điều gì với mẹ con
Mẹ con cứ ra dấu cho con
Mẹ con cứ thì thào : « Hãy làm như mẹ không có ở đây »

Hãy kể cho chú biết nhà của con ra sao ?
Con có làm hết bài vở của con mỗi tối không ?

Ô vâng, nhưng khi mẹ làm việc
Chính là bác hàng xóm đưa con đến trường
Chỉ có một chữ ký trong sổ liên lạc của con
Những đứa trẻ khác có chữ ký của ba chúng, con thì không

Ô, hãy nói với mẹ con rằng chú rất đau lòng
Như thế từ sáu năm nay
Và đó chính là số tuổi của con, con tôi

A, không phải, con mới năm tuổi
Chú nói đi, có phải chú đã biết mẹ con trước đây
Nhưng mẹ chưa bao giờ nói với con về chú
Chú cứ ở đó nhé!

Chiếc điện thoại khóc khi cô ấy không đến
Khi tôi kêu lên với cô bé: “Ba yêu con”
Những lời nói nhòa đi trong ống nghe
Chiếc điện thoại khóc, xin đừng gác máy
Ba đang ở rất gần con bằng giọng nói

Sắp tới con sẽ đi nghỉ hè ở khách sạn Beau-Rivage phải không?
Con thích bãi biển không?

Ồ vâng, con mê tắm biển lắm
Bây giờ con biết bơi rồi
Nhưng này, sao chú biết khách sạn Beau-Rivage?
Chú đã đến đó, ở Sainte Maxime, phải không?

Ô ô ô! Hãy nói với cô ấy tất cả nỗi khổ của chú
Chú yêu cả hai người biết bao!

Chú yêu cả hai! Nhưng con chưa bao giờ gặp chú
Và chú có chuyện gì?
Tại sao chú đổi giọng nói vậy?
Tại sao chú khóc?

Chiếc điện thoại khóc khi cô ấy không đến
Khi tôi kêu lên với cô bé: “Ba yêu con”
Những lời nói nhòa đi trong ống nghe
Chiếc điện thoại khóc, xin đừng gác máy
Ba đang ở rất gần con bằng giọng nói

Nói đi, nghe này
Chiếc điện thoại khóc cho lần cuối cùng
Vì ngày mai có thể tôi sẽ ngồi ở cuối một đoàn tàu
Hãy nói đi, nhưng hãy giữ cô ấy lại

Nhưng mẹ con đi rồi

Chúng ta hãy níu lại

Mẹ đi rồi

Nếu cô ấy đi rồi, vậy thì đành chịu thôi

Tạm biệt chú

Tạm biệt con bé bỏng

(Hồng Châu dịch)

***

Le téléphone pleure
Claude François

Allo !

Écoute maman est près de toi,
Il faut lui dire: “Maman, c’est quelqu’un pour toi”

Ah! C’est le monsieur de la dernière fois
Bon, je vais la chercher
Je crois qu’elle est dans son bain
Et je sais pas si elle va pouvoir venir

Dis-lui, je t’en prie, dis-lui c’est important
Et il attend

Dis, tu lui as fait quelque chose à ma maman
Elle me fait toujours des grands signes
Elle me dire toujours tout bas: “Fais croire que je suis pas là”

Raconte-moi comment est ta maison?
Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons?

Oh oui! Mais comme maman travaille
C’est la voisine qui m’emmène à l’école
Il y a qu’une signature sur mon carnet
Les autres ont celle de leur papa, pas moi

Oooooh dis-lui que j’ai mal
Si mal depuis six ans
Et c’est ton âge, mon enfant

Ah non! Moi, j’ai cinq ans
Eh! Dis, tu la connaissait ma maman avant
Pourtant elle m’a jamais parlé de toi
Tu restes là hein!

Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: “Je t’aime”
Les mots se meurent dans l’écouteur
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix

Seras-tu aux prochaines vacances à l’hôtel Beau-Rivage?
Aimes-tu la plage?

Oh oui! J’adore me baigner
Maintenant je sais nager
Mais dis donc, comment tu connais l’hôtel Beau-Rivage
Tu y a été toi, à Sainte Maxime

Ooooooh! dis-lui toute ma peine,
Combien toutes les deux, moi, je vous aime

Je vous aime! Mais je t’ai jamais vu, moi
Et qu’est-ce que t’as
Pourquoi t’as changé de voix
Mais tu pleures, pourquoi?

Le téléphone pleure quand elle ne vient pas
Quand je lui crie: “Je t’aime”
Les mots se meurent dans l’écouteur
Le téléphone pleure, ne raccroche pas
Je suis si près de toi avec la voix

Dis, écoute-moi
Le téléphone pleure pour la dernière fois
Car je serais demain au fond d’un train
Dis, mais retiens-la

Mais elle s’en va!

Allons insiste!

Elle est partie

Si elle est partie, alors tant pis

Au revoir, monsieur

Au revoir, petite

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s