Một trong những câu nói về âm nhạc trở thành danh ngôn được ưa thích là “ Tôi luôn nghĩ về âm nhạc như một cái gì đó chắp cánh cho ngôn từ bay bổng và âm nhạc thường đến trước mặc dù đôi khi tôi có ý niệm, một ý tưởng về tựạ đề bài hát, một ý tưởng về ca từ muốn viết, nhưng âm nhạc vẫn thường và sẽ đến trước. “

Tác giả của câu nói này chính là Neil Diamond mà Nhạc Xanh xin giới thiệu với các bạn như một ca sĩ kiêm nhạc sĩ người Mỹ 68 tuổi có sự nghiệp thành công dài lâu nhất thế giới, người vừa được tôn vinh là Nhân Vật của Năm 2009 bởi những hoạt động nhân đạo của ông.
Neil Diamond được vinh danh quốc tế như ca-nhạc sĩ tài năng thể loại Folk Pop, và Soft Rock của thập niên 60-70- 80. Trong buổi khai mạc lễ trao giải Grammy và tôn vinh ông bởi MusiCares vào tháng 2- 2009, người nghệ sĩ lớn 68 tuổi này đã cám ơn mẹ về cây đàn guitar thùng giá 10 đô la được tặng vào sinh nhật 16 tuổi, mà theo ông là một sự đầu tư tuyệt vời để tạo dựng cuộc đời cho ông vì cha mẹ ông chỉ có thể trả 1 đô la mỗi tuần. Cây đàn ấy đã thay đổi cuộc đời ông vì từ đó trở đi ông chuyên tâm tập nhạc rồi sau này bắt tay sáng tác.

Neil Leslie Diamond sinh ngày 24/1/1941 tại Brooklyn, New York trong một gia đình gốc Nga-Ba Lan-Do Thái. Khi nh ỏ ông theo gia đình chuy ển nh à s ống ở nhiều nơi, theo học trường Esramus Hall và Abraham High Schools. Tại Esramus Hall, ông hát trong ban nhạc trường cùng với Babra Streisand ( sắp tới Nhạc Xanh sẽ giới thiệu). Nhận được học bổng vào đại học New York nhờ môn đánh kiếm nhưng đến năm thứ ba, ông thôi học vì một hợp đồng viết nhạc ki ếm mỗi tuần 50 đô Sự nghiệp của Neil Diamond khởi đầu như một nhạc sĩ thànhdanh vào thập niên 60, nhưng những bản nhạc đầu tiên của ông phát hành năm 1962 không mấy thành công. Thành công đầu tiên của ông đến với ca khúc Sunday and Me ông viết vào cuối năm 1965, được xếp vào top 20 trên
bảng xếp hạng Billboard, và sau đó một loạt những bài hát khác như I’m A Believer, A Little Bit Me, A Little Bit You, Look Out, Love To Love, và đặc biệt Sweet Caroline (1969). 
Mùa thu 1969, Neil Diamond dã trình bày ca khúc “Sweet Caroline” trên một số chương trình truyền hình. Bài này được vua nhạc pop Elvis Presley thu âm rất sớm vào năm 1970, và năm 1971 bài hát rất được yêu thích này xếp hạng 8 trên Billboard rồi leo lên hạng 4 với 1 triệu đĩa đơn được bán trở thành đĩa bạch kim. Có đến 3 bản phối cho bản nhạc này. Bản phối thứ nhất là bản phối đơn có một dàn nhạc giao hưởng lớn với đàn glockenspiel, một loại nhạc cụ thuộc bộ gõ. Bản phối thứ hai có âm thanh nổi được trình bày trong Brother Love’s Travelling Salvation Show. Bản phối thứ ba nằm trong một đĩa CD của Neil Diamond với tên gọi “His 12 Greatest Hits”. Trong đó bản phối với dàn nhạc giao hưởng là đáng chú ý nhất.
Đầu năm 1978, Neil được mời sáng tác ca khúc chủ đề cho một chương trình hài kịch truyền hình. Khi show diễn bị mạng lưới truyền hình loại bỏ, ông quyết định giữ lại ca khúc cho album tiếp theo. Một kỹ thuật viên đài phát thanh đã lắp ghép ca khúc “You Don’t Bring Me Flowers” trong album phóng tác của Neil với bài hát cải biên Barbra Streisand. Kết quả thật tuyệt vời, ca khúc thường xuyên được phát sóng. Neil quyết định tái thu âm ca khúc với chính Streisand và trong thời gian vài tuần sau khi trình làng, đĩa đơn đã chiếm ngay vị trí số 1 tại Mỹ.
“I’m Glad You’re Here With Me Tonight”, và “September Morn”, hai thu âm tiếp theo được RIAA chứng nhận là những album bạch kim, tiếp tục thời kỳ hoàng kim của Neil.
Năm 1980, Diamond không chỉ tham gia bộ phim kinh điển tái bản “The Jazz Singer” mà ông còn sáng tác và biểu diễn album nhạc phim đa bạch kim của bộ phim này bao gồm các hit “Love on The Rocks”, “America” và “Hello Again”. Tên ca khúc trong album năm 1982 của ông “Heartlight” là một top hit khác. Năm 1986 ông tiếp tục album đôi live thành công bất ngờ của mình, “Hot August Night” và “Hot August Night II”.
Thập kỷ 90 là thời kỳ mà Diamond tiến xa hơn trở thành một trong những nghệ sĩ biểu diễn hàng đầu thế hệ anh. Một album Christmas mang tên “Neil Diamond’s Christmas Special” ra đời. Anh là nghệ sĩ hoà nhạc có sức quyến rũ hàng đầu tại Mỹ năm 1992 ( Amusement Business) Năm 1994, Diamond phát hành “Live In America”, thu âm cung cấp tư liệu cho tour lưu diễn thế giới phá kỷ lục hai năm mang tên “Love In The Round”. “The Tennessee Moon”. The Tennessee Moon trở thành hit trên các bảng xếp hạng country, giành đỉnh cao ở vị trí thứ ba và đạt đĩa vàng trong vòng 6 tháng sau khi ra mắt.
Hợp tuyển 70 ca khúc đặc biệt “In My Lifetime” bao gồm 37 single đạt top hit, 16 ca khúc demo chưa từng được phát hành, nhiều phóng tác đan xen của những tác phẩm kinh điển nổi tiếng, nhạc phẩm mới được sáng tác và đã thu âm ra mắt người hâm mộ vào năm 1996 khiến tên tuổi Diamond càng toả sáng
Trong thiên niên kỷ 21, Neil Diamond, ca sĩ của nghệ thuật trình diễn đỉnh cao đã trở lại với những bộ phim như “The Movie Album — As Time Goes By”.

Đặc biệt ca sĩ kiêm nhạc sĩ tài hoa này ở độ tuổi lục tuần vẫn chưa thôi ôm đàn lưu diễn, và vẫn tiếp tục chinh phục th êm nhiều fan hâm mộ trên khắp thế giới.
Trên sân khấu, Diamond vẫn chẳng hề thay đổi, vẫn thể hiện các ca khúc bằng chất giọng nam trung đầy mãnh lực và khuấy động không khí với phong cách trình diễn độc đáo của mình
Tour diễn cuối cùng của Diamond năm 2005 đã thu về gần 80 triệu đôla từ 86 show diễn thu hút 1,2 triệu người xem ( theo Billboard Boxscore).
.
Tháng 5/ 2008, ông lần đầu tiên chiếm vị trí quán quân trong bảng xếp hạng Billboard với album Home Before Dark. Các buổi hòa nhạc trong chuyến lưu diễn thế giới vừa công bố của ông cho năm 2008 gần như đã bán hết vé
Năm ngoái ở tuổi 67 kiếm được 168 triệu đô la, Neil Diamond đã phát biểu:
“Tôi chưa bao giờ kỳ vọng rằng mình sẽ hoạt động lâu như vậy trong sự nghiệp. Đã hơn 40 năm trôi qua kể từ khi những ca khúc ăn khách đầu tiên của tôi ra đời, nhưng tôi chưa nghĩ đến việc dừng lại”.
Và ông cũng chia sẻ một tư tưởng rất tích cực :
“Tôi không hề cảm thấy mình già. Tôi cảm thấy mình còn rất trẻ. Thật thú vị khi vẫn có suy nghĩ như vậy trong thị trường tràn ngập người trẻ, hay nói một cách khác là nhắm vào giới trẻ…” 
Nhạc Xanh xin mời các bạn thưởng thức bản nhạc Sweet Caroline, cả ca từ và giai điệu của nó vui tươi. Neil Diamond trong một cuộc phỏng vấn năm 2007 đã cho biết cảm hứng sáng tác bài này đến từ cô Caroline Kennedy năm 11 tuổi ( con gái Tổng thống Mỹ John Kennedy). Ông cũng đã hát bài này tại buổi kỷ niệm sinh nhật 50 tuổi của bà Caroline Kennedy.
Bài thứ hai là bài Song Sung Blue, ( 1972) bài hát thứ nhì của Diamond được xếp hạng 1 trên Billboard 100 của Mỹ và 2 đề cử cho giải Grammy 1973
Bài thứ ba : You Don’t Bring Me Flowers, top hit Billboard 100 năm 1978 hát chung với Babra Streisand.
1. SWEET CAROLINE
Where it began
I can’t begin to knowing
But then I know it’s growing strong
Was in the spring
And spring became the summer
Who’d have believed you’d come along
Hands, touching hands
Reaching out
Touching me
Touching you
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I’ve been inclined
To believe they never would
But now I
Look at the night
And it don’t seem so lonely
We fill it up with only two
And when I hurt
Hurting runs off my shoulders
How can I hurt when I’m with you
Warm, touching warm
Reaching out
Touching me
Touching me
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I’ve been inclined
To believe they never would
Oh, no, no
Sweet Caroline
Good times never seemed so good
I’ve been inclined
I believed they never could
Sweet Caroline
2. SONG SUNG BLUE
Song sung blue
Everybody knows one
Song sung blue
Every garden grows one
Me and you are subject to the blues now and then
But when you take the blues and make a song
You sing them out again
Sing them out again
Song sung blue
Weeping like a willow
Song sung blue
Sleeping on my pillow
Funny thing, but you can sing it with a cry in your voice
And before you know it, start to feeling good
You simply got no choice
Song sung blue
Everybody knows one
Song sung blue
Every garden grows one
3. YOU DON’T BRING ME FLOWERS ( With Barbra Streisand)
You don’t bring me flowers
You don’t sing me love songs
You hardly talk to me anymore
When you come thru the door
At the end of the day
I remember when you couldn’t wait to love me
Used to hate to leave me
Now after lovin’ me late at night
When it’s good for you, babe
And you’re feelin’ alright
Well you just roll over and turn out the light
And you don’t bring me flowers anymore
It used to be so natural to talk about forever
But “used to be’s” don’t count anymore
They just lay on the floor
‘Till we sweep them away
Baby, I remember
All the things you taught me
I learned how to laugh
And I learned how to cry
Well, I learned how to love
And I learned how to lie
So you’d think I could learn
How to tell you goodbye
You don’t bring me flowers anymore
Well, you’d think I’d could learn
How to say tell you goodbye
You don’t say you need me
You don’t sing me love songs
You don’t bring me flowers anymore
Thân ái chúc các bạn một ngày vui tươi với giai đi ệu xanh của chàng nghệ sĩ trẻ mãi không già Neil Diamond
Mình chậm feedback, vì đi công tác nên không online được dễ như ở nhà. Thông cảm cho mình với
@ Pemee :
Em đừng có ngại mình dịch chưa sát nhé. Bản dịch của em khá sát rồi, và biểu đạt được tốt ý nghĩa của ca từ.
Em chỉ cần suy nghĩ coi ” anh / chàng thường tặng hoa cho em / nàng hay ngược lại ? , để chọn đại từ cho hợp.
Mình nắm được chủ đề và ý nghĩa bài hát, còn cách diễn đạt đâu giống nhau, còn có phong cách cá nhân nữa.
Có 2 chỗ em xem lại nếu muốn theo sát cấu trúc ngữ nghĩa:
+ You hardly talk to me any more:
Anh chẳng còn trò chuyện cùng em nữa
( hardly : hầu như không, mang nghĩa phủ định, đi cùng với any more như not ….. any more : không còn nữa)
+ Vì vậy, em hãy nghĩ anh có thể học: từ hãy e rằng chưa đạt em à.
từ câu : So you’d think I could learn
You ‘d think : You would think : có thể hiểu theo 2 cách ;
Anh sẽ nghĩ ( modal would : the past tense of will)
Anh thường nghĩ ( would còn một nét nghĩa như used to : trước đây thường, mà giờ thì không còn nữa )
Theo em thì nét nghĩa nào hợp hơn ?
@ Tuấn Hưng:
Em dịch rất thơ, rất êm ái. Cô chắc là vì em có nhiều kinh nghiệm tặng hoa cho ai đó nên em hiểu rất nhanh lời tự sự của nàng ?
( Viên Hy has patted you on the back for your translation .
I’m happy about it. )
Cô chỉ đề nghị em xem lại ( come) Verb of Direction
You hardly talk to me any more
When you come thru the door
At the end of the day
” Thậm chí chỉ một lời sau cuối
Anh cũng không khi rời lúc cuối ngày
Cô không nghĩ rằng đây là “rời ” mà là về đến nhà vào cuối ngày . từ come ở đây không thể có nghĩa leave
Cơ bản sự khác nhau giữa Go và Come như sau:
Khác về hướng chuyển động:
Come is used with “motion towards the speaker “:
Come here .
Go with “motion away from the speaker ”
Go there.
( Giống như bring và take vậy )
@ Viet
Em sẽ thoát khỏi literal meaning của từ cho nét nghĩa sát nhưng không khô quá nhé em.
Từ “it ” trong 3 câu đầu : nếu chọn nghĩa tương đương là nó thì hơi “ambiguous”
It có thể chỉ mối quan hệ, cảm nhận hay cảm xúc, nếu không cụ thể thì mình cho là ” điều ấy ” ?
Anh Hưng đã đề nghị với em. Em có thể xem bài anh Hưng dịch nhé.
@ moneyblood và bazanxanhmai
Hai bản dịch cơ bản về Song Sung Blue đều khá tốt. z
về nhân vật I : em hay anh sẽ hợp hơn ?
Có 1 câu khác một chút ở 2 lời dịch:
Mỗi khu vườn nở một đóa sầu ( bazanxanhmai)
Mỗi khu vườn đều giữ một ca khúc ( Moneyblood )
one ở đây theo context là one blue/sad song
bazanxanh bạo hơn dùng cả từ ngữ ( theo cô thoát nhưng rất đạt )
” nở một đóa sầu ” ( đóa hoa sầu )
Người siêng học dịch nhất của Nhạc Xanh mấy kỳ này là moneyblood
Cám ơn em rất kiên trì. Em đối chiếu với bài dịch của các anh chị. Có gì chưa rõ em gửi email cho cô nhé.
@ VienHy: My best wishes for your success. Look forward to seeing you soon . 😀
Cám ơn mọi người đã post lời dịch và nhất là các chia sẻ của Hưng với lời dịch như ” hồng nhung ” 😀
Chúc tất cả chúng ta weekend vui nhiều. Hẹn sớm gặp lại.
LikeLike
Cám ơn Ngoan và Hưng nhiều nha. Vậy bây giờ mình có giáo viên “vùng sâu vùng xa” rồi! 🙂 Have fun !
LikeLike
Glad to hear from you, Vien Hy. Stop by and say hello once in a while, so that we know you are alive and well 🙂 And good luck with you exams, little sister. 🙂
LikeLike
Hi every body,
It’s been a long time since I last visited our website. ĐCN has changed positively with more and more friends joining it.
I’ve read all your translations. I know I’m not good enough to comment on yours but I am surprisingly impressed by Hoang Tuan Hung’s, which is poetic and of course, I think, the best one.
I’m now studying to win a place in a good university, so I don’t have enough time to join with you to translate these beautiful songs but I’ll try to read your translations. Goodbye and goodluck! ^^
LikeLike
Thân ái chào các bạn – các em,
Hai kỳ Nhạc Xanh (có ca từ Tiếng Anh) vừa rồi, chúng ta thấy bên cạnh các cảm nhận, chia sẻ về lời dịch khá sôi nổi của các blogger , còn có những ý kiến đóng góp của chị Ngoan và anh Tuấn Hưng – là 2 giáo viên trẻ công tác ở 2 huyện “xa nhưng gần ” của Daklak.
Thấy các bạn và các em vui dịch, nên 2 anh chị dù bận công tác hè và học, cũng hăng hái góp sức cho Lời Dịch của chúng ta
Rất vui được giới thiệu với tất cả các bạn của Nhạc Xanh hai tình nguyện viên Chị Ngoan và Anh Hưng-
Mong rằng phần Dịch cho vui – học của chúng ta ngày càng khởi sắc với sự hưởng ứng của các blogger tích cực và sự đóng góp của hai anh chị
LikeLike
Caroline ngọt ngào
Điều này bắt đầu ở đâu
Anh không biết nó bắt đầu lúc nào
Nhưng rồi anh biết nó đang trở nên mạnh mẽ
Là vào mùa xuân
Và mùa xuân trở thành mùa hè
Ai mà tin được là em sẽ đến chứ .
Tay chạm tay
Vươn ra
Chạm vào anh
Chạm vào em
Ôi, Caroline ngọt ngào
Những khoảnh khắc tốt đẹp dường như chẳng bao giờ là tốt
Anh đã có khuynh hướng
Tin rằng họ sẽ không bao giờ làm được điều đó.
Và giờ đây, anh nhìn vào bóng đêm
Và nó dường như không cô độc lắm
Chúng mình sẽ lấp đầy nó chỉ với hai ta thôi em nhé
Và khi anh tổn thương
Đau đớn đè nặng lên đôi vai này
Sao anh có thể bị tổn thương khi đang cố hiểu em chứ.
Tay chạm tay
Vươn ra
Chạm vào anh
Chạm vào em
Ôi, Caroline ngọt ngào
Những khoảnh khắc tốt đẹp dường như chẳng bao giờ là tốt
Anh đã có khuynh hướng
Tin rằng họ sẽ không bao giờ làm được điều đó.
LikeLike
Bài hát buồn
Ai cũng biết
một bài hát buồn
Mỗi khu vườn nở một đóa sầu
Em và anh đôi lúc không tránh khỏi nỗi buồn
Nhưng khi anh thấy buồn và viết một bài ca
Anh hát về những nỗi buồn
Anh hát về những nỗi buồn
Bài hát buồn
Sướt mướt như cây liễu rũ
Bài hát buồn
Ngủ trên gối em
Rất buồn cười, nhưng anh có thể hát bằng tiếng khóc
Và trước khi anh biết được, anh đã thấy khá hơn
Anh chẳng còn chọn lựa nào
Bài hát buồn
Ai cũng biết một bài hát buồn
Mỗi khu vườn nở một đóa sầu
Em cho là Neil Diamond mượn lời của người yêu dấu để nói, nên you ở đây là anh chàng nhạc sĩ trẻ mãi không già, còn được cho là chàng nghệ sĩ cô đơn ( Solitary Man)
Mong được cô và các anh chị sửa giùm em. Em học thi nên dù rất ghiền mục này chỉ dám dịch một bài ngăn ngắn.
Em rất cảm ơn
LikeLike
Bài Ca Buồn
Một bài ca buồn
Ai cũng biết một ca khúc
Một bài ca buồn
Mỗi khu vườn đều giữ một ca khúc
Anh và em đôi khi là đề tài cho những bài ca buồn
Nhưng khi em lấy những giai điệu buồn và viết một bài hát
Em hát to chúng lên một lần nữa
Hát to chúng lên một lần nữa
Một bài ca buồn
Như một cây liễu rủ lá
Một bài ca buồn
Ngủ trên gối anh
Thật là 1 điều nực cười, nhưng em hát với giọng như khóc
Và trước khi em biết, bắt đầu cảm nhận tốt đẹp
Đơn giản là em chẳng còn sự lựa chòn nào nữa
Một bài ca buồn
Ai cũng biết một ca khúc
Một bài ca buồn
Mỗi khu vườn đều giữ 1 ca khúc
LikeLike
Xin lỗi mọi người, H đã post nhầm. Thật ra H post trao đổi với bạn Viet chứ không phải là pemee. Terribly sorry!
LikeLike
@ Pemee
Mình thấy là bạn đã cố gắng với bản dịch này. Nói chung, bạn đã nắm được khá tốt nội dung bài hát. Nếu bạn chú ý chỉnh lại ý một chút, bạn sẽ thấy hài lòng với kết quả của mình hơn. Bạn xem ta có thể sửa như sau được không:
Mình nghĩ đây là một bản tình ca, nên ta để nhân vật xưng hô anh-em có vẻ hợp hơn
Ở đâu nó đã bắt đầu
-> Nó bắt đầu từ đâu
tôi không thể biêt được
-> Đầu tiên anh không ngờ
Nhưng sau đó anh biết nó đang phát triển mạnh mẽ
chính vào mùa xuân
Và mùa xuân đã trở thành mùa hè
Ai có thể tin được em sẽ đi cùng.
Tay, chạm vào tay
Vươn ra
chạm vào anh
chạm vào em
Caroline đằm thắm
Câu “Good times never seemed so good” ta có thể hiểu là “Cuộc đời dường như chưa bao giờ tươi dẹp như vậy” hoặc “anh chưa bao giờ thấy vui như vậy”
Cụm từ “tobe inclined to believe st” là “có ý tin là”
“Tôi đã cúi đầu
Để tin rằng chúng sẽ không bao giờ xảy ra”
-> Anh đã tin là điều đó không thể như thế được (i.e: Không thể ngờ được rằng nàng có thể lại “iu” mình )
Nhưng bây giờ tôi
Nhìn vào bóng đêm
Đoạn tiếp có thể chỉnh lại:
“Và tôi thấy không còn cô đơn nữa
Mà chỉ cần đôi ta.
Và khi anh đau
Nỗi đau như trút khỏi vai anh
Anh đau sao được khi anh ở bên em”
Bạn có đồng ý với tôi không? Đây chỉ là ý kiến cá nhân của tôi. Tôi nghĩ bạn và các bloggers khác có thể làm tốt hơn nhiều. Rất mong ý kiến phản hồi.
LikeLike
YOU DON’T BRING ME FLOWERS
Còn đâu nữa những bông hoa anh tặng
Không được nghe anh hát tình ca
Thậm chí chỉ một lời sau cuối
Anh cũng không khi rời lúc cuối ngày
Em vẫn nhớ lời xưa anh thề thốt
Anh nói rằng chẳng thể đợi để yêu em
Và xa em – anh thấy ghét vô cùng
Nhưng giờ đây sao anh thay đổi
Lảng xa em, đi tìm tình yêu mới
Không còn nữa rồi hoa anh tặng em
Khi xưa nói tình yêu mình vĩnh cửu
Ta thấy rằng điều đó thật tự nhiên
Nhưng lời xưa giờ đâu còn giá trị
Không hơn rác trên sàn, chờ bị quét đi
Anh yêu ơi em vẫn còn nhớ mãi
Tất cả những điều anh dạy cho em
Em học được cách khóc, cách cười
Và cả cách yêu, cách nói lời lừa dối
Vậy anh yêu , liệu em có thể
Học cách nói tạm biệt anh?
Anh đâu còn mang hoa tặng em
Ôi, Anh có nghĩ em có thể học
Cách nói lời tam biệt với anh
Vì anh không nói anh cần em nữa
Anh cũng không hát khúc tình ca
Và em cũng không còn nhận được hoa anh tặng
Em dich bài này với vai nữ, nói cho đúng thì có thể chưa chính xác lắm. Tuy nhiên, em nghĩ rằng thường thì chàng trai hay tặng hoa và hát tặng bạn gái. 🙂 🙂
LikeLiked by 1 person
Ở đâu nó đã bắt đầu
tôi không thể biêt được
Nhưng sau đó tôi biết nó đang phát triển mạnh mẽ
chính vào mùa xuân
Và mùa xuân đã trở thành mùa hè
Ai muốn ta tin rằng bạn có muốn đi cùng
Tay, chạm vào tay
Vươn ra
hãy chạm vào tôi
chạm vào bạn
Caroline đằm thắm
Những thời gian đẹp không bao giờ có vẻ tốt
Tôi đã cúi đầu
Để tin rằng chúng sẽ không bao giờ xảy ra
Nhưng bây giờ tôi
Nhìn vào bóng đêm
Và nó không có vẻ như quá cô đơn
Chúng tôi lấp đầy nó chỉ bằng hai thứ
Và khi tôi đau
Nỗi đau chạy lên vai tôi
Làm thế nào tôi có thể đau khi tôi cùng với bạn
Ấm, cầm tay ấm áp
Vươn ra
Hãy nắm tay tôi
Caroline ngot ngào
LikeLike
Em không mang cho anh những đóa hoa
Em không mang cho anh những đóa hoa
Em không hát cho anh những bài ca tình yêu
Em không hề nói với anh một từ nào
Khi em bước vào
Lúc cuối ngày
Anh còn nhớ thời gian em yêu anh trong háo hức
Cả việc em đã từng ghét phải rời xa anh
Bây giờ, sau khi yêu anh trong những buổi đêm
Khi điều đó làm em thấy thoải mái, em yêu
Và em sẽ ổn thôi
Em chỉ lăn tròn và đưa tay tắt đi ánh đèn
Và em không còn mang đến cho anh những đoá hoa nữa
Mãi mãi từng là điều rất bình thường
Nhưng “đã từng” không còn có giá trị nữa
Chúng chỉ nằm dài trên sàn
Cho tới khi ta quét chúng đi.
Em yêu, anh còn nhớ
Tất cả những gì em đã dạy cho anh
Anh đã học cách để cười
Và cả cách để khóc
Anh cũng học cả cách để yêu
Và anh đã học cách nói dối
Vì vậy, em hãy nghĩ anh có thể học
Cách để nói với em lời tạm biệt
Em không còn mang đến cho anh những đoá hoa nữa.
Đúng vậy, em hãy nghĩ anh có thể học
Cách để nói với em lời tạm biệt
Em không nói em cần anh
Em cũng không hát cho anh nghe những bài hát ngọt ngào
Em không còn mang đến cho anh những đóa hoa nữa
Có 1 vài chỗ em dịch không được sát nghĩa lắm, vì em nghĩ nó có vẻ không hợp với giọng văn. =.=
Mong được góp ý thêm.
Ngày lành ^^.
LikeLike