“Tôi thường nghĩ rằng có lẽ lý do tôi trở thành ca sĩ thành đạt là vì khi còn bé, tôi chẳng bao giờ làm được điều gì bằng được các anh em trai của tôi. Tôi đã muốn làm một việc gì đó giỏi hơn các anh em tôi”. Đó là bí quyết thành công của Anne Murray.
Từ lúc 7 tuổi, Anne hát suốt ngày. Hơn 40 năm ca hát, giọng hát độc đáo và phong cách trình diễn ấm áp đầy cảm xúc của Anne đã làm cho tên tuổi cô trở thành quen thuộc với những người yêu nhạc pop. Anne đã mở đường cho một thế hệ những diva người Canada những người đã chinh phục thế giới âm nhạc: Celine Dion, Shania Twain, Alanis Morissette và Sarah McLachian. Những điva ấy đều theo bước Anne Murray, con chim hay hót của đất nước Canada.
Liên tục nhiều năm trong cuộc đời ca hát của mình, những bài hát của Anne Murray hầu như chẳng mấy khi không lọt vào bảng xếp hạng top. Anne đã bán được hơn 54 triệu album và đoạt được rất nhiều giải thưởng, trong đó có13 giải Juno Awards, 3 giải American Music Awards, và 4 giải Grammy Awards
Tuy vậy, Anne Murray hạnh phúc được xem là một hình ảnh biểu trưng cho âm nhạc từ đất nước Canada của mình hơn. Giọng hát trầm, ấm áp và những bài tình ca đẹp của Anne đã đan xen thành chất liệu cuộc sống và hòa quyện vào tâm hồn của chúng ta. Những bài hát của Anne ghi dấu những sự kiện trọng đại trong một đời người: tuổi thơ, tình yêu đầu đời, ngày cưới, tình yêu của cha mẹ, hạnh phúc, và cả mất mát. Những ca khúc ấy an ủi vỗ về ta, truyền cảm hứng cho ta, đem lại niềm vui và nâng đỡ ta, sẽ luôn sống mãi trong lòng bao người yêu nhạc, yêu Anne Murray trên khắp thế giới.
Morna Anne Murray sinh ngày 20/6/ 1945 tại thành phố mỏ than bé nhỏ Springhil, Nova Scotia, Canada, trong một gia đình gồm 6 anh em với người cha là bác sĩ và mẹ là y tá chuyên tâm lo lắng cho gia đình. Anne học được ý chí quyết tâm và tính cần cù của cha mẹ và từ tuổi thơ với 5 anh em trai. Khi nhớ về thời thơ ấu của mình, Anne chỉ nhớ một điều: ca hát; bố hát trong khi đang cạo râu, mẹ hát vang khắp nhà khi nấu ăn,hay dọn dẹp, và các anh em trai cùng hát với nhau.
Anne rất yêu âm nhạc. Đó chính là thời của nhạc rock ‘n’ roll. Tuy vậy, Anne có niềm say mê âm nhạc khá đa dạng: nhạc cổ điển, nhạc đồng quê, nhạc gospel, dân ca, và những bản tình ca êm dịu như Pattie Page, Bing Crosby và Rosemary Clooney. Anne yêu thích tất cả.
Anne học đàn piano 6 năm. Năm 15 tuổi bắt đầu học các bài luyện giọng cổ điển.
Sau khi học xong trung học, Anne trải qua 1 năm ở Đại học Mount Saint Vincent, sau đó ở đại học New Brunswick. Niềm say mê âm nhạc vẫn tràn đầy trong Anne. Theo lời bạn thuyết phục, Anne đi thi trong một cuộc thi hát Singalong Jubilee, một chương trình truyền hình CBC rất nổi tiếng. Tuy gây được ấn tượng rất tốt, Anne chưa được mời vì đã có đủ ca sĩ giọng trầm. Hai năm sau cô nhận được một cú điện thoại từ giám đốc sản xuất Bill Langstroth. Cô miễn cưỡng tham dự Singalong Jubilee lần thứ hai vào năm 1966. Lần này cô được mời với mức thù lao của ca sĩ là 71, 5 đô la cho một show, hay 99 đô nếu hát solo.
Murray biểu diễn chính ở thể loại nhạc Pop, Đồng quê, và Thanh nhạc.
Murray là nữ ca sĩ Canada đầu tiên được xếp thứ 1 trên bảng xếp hạng của Mỹ, và là người đầu tiên đoạt kỷ lục vàng cho bài hát mang tên tuổi là Snowbird (1970). Anne cũng là người phụ nữ đầu tiên và người Canada đầu tiên đạt được giải Album của Năm. Bà tiếp tục vươn cao với nhiều Album của Năm trong khoảng thời gian từ 1974 – 1993. Tổng cộng Anne vinh dự có cả chục Album của Năm.
Murray hiện tại đã thôi hát và sống ở Toronto, nhưng hầu hết các mùa hè đều ở Nova Scotia. Vào ngày 11/5/ 2007, Murray được tạp chí Golf cho Phụ Nữ đặt tên là tay gôn nữ số 1 trong thế giới của những người nổi tiếng (MURRAY NAMED TOP FEMALE CELEBRITY GOLFER). Murray đã đánh bại Tea Leoni, Celine Dion và người mẫu nước Anh Jodie Kidd để có được vị trí số 1 này. Bà cũng là một nhân vật có nhiều hoạt động từ thiện từ các giải đấu golf để quyên góp tiền hổ trợ công tác nghiên cứu ung thư kết tràng, điển hình như giải đấu ở Uxbrighe, Ontario ngày 20/ 5/ 2009 quyên được 150.000 đô la cho hoạt động nói trên.
Trong đời mình, thành công và vinh quang đến với Murray trong cuộc đời nghệ sĩ, nhưng trong cuộc sống gia đình bà rất dũng cảm vượt qua nhiều khó khăn. Tuy kết hôn với Bill Langstroth năm 1975 và có 2 con trai thành đạt (Dawn Langstroth theo nghiệp mẹ là ca-nhạc sĩ đã vài lần biểu diễn chung với mẹ), bà và Bill sau đó đã li dị. Bà cũng chịu đựng nỗi đau mất mát những người thân yêu ra đi vì căn bệnh ung thư (những người cộng tác trong lĩnh vực âm nhạc, và bạn thân nhất của bà) . Cháu nội của bà mắc chứng bệnh chán ăn (anorexia) .
Dự kiến vào tháng 10/ 2009, Anne Murray sẽ cho phát hành cuốn tự truyện ALL Of Me qua đó người nữ nghệ sĩ lớn của Canada và nhạc pop quốc tế sẽ trải lòng tâm sự về 40 năm ca hát và cuộc đời mình.
Sau đây mời các bạn nghe 7 bài hát của Anne Murray qua những thời kỳ khác nhau.
Mở đầu là bài
1/ You Are My Sunshine, giai điệu rộn ràng vui tươi, giản dị như dân ca với ca từ thật ý nghĩa và dễ thương. Murray mời gọi chúng ta hãy để cho mặt trời đi vào, vào nhà của chúng ta, tâm hồn lạc quan. Hãy cười với ánh nắng và mở rộng lòng mình đón ánh dương ….
Không nói ra các bạn cũng biết vì sao mình đặt nó lên vị trí số 1 trong list nhạc hôm nay? Đây là một trong những bài hát ưa thích của mình. Xin tặng bài hát này cho tất cả các bạn yêu Nhạc Xanh, các em KY, TD, và đặc biệt Leo (đã tìm thấy sunshine mỗi ngày trong đời vì đã mở cửa và mở lòng). Mong sao chúng ta ai cũng có mặt trời trong lòng, luôn giữ cho mình ấm áp bất kể trong thời tiết nào: một sáng hiu hắt không có mặt trời, hay một chiều mưa giông tới….
Thân chúc các bạn một ngày mới tươi hồng với nắng đẹp và nhiều nụ cười, những ngày cuối tuần thật vui tươi.
2/ YOU NEEDED ME
3/ COULD I HAVE THIS DANCE ?
4/ I JUST FALL IN LOVE AGAIN
5/ JUST ANOTHER WOMAN IN LOVE
6. WHEN I FALL IN LOVE – ANNE MURRAY-CÉLINE DION
7. SOMEBODY’S ALWAYS SAYING GOODBYE
1/ YOU ARE MY SUNSHINE
The other night dear
As I lay sleeping
I dreamed I held you in my arms
When I awoke, dear
I was mistaken
So I hung my head and I cried.
You are my sunshine
My only sunshine
You make me happy
When skies are gray
You’ll never know dear
How much I love you
Please don’t take my sunshine away
(Chorus)
So let the sunshine in
Face it with a grin
Smilers never lose
And Frowners never win
So let the sunshine in
Face it with a grin
Open up your heart and let the sunshine in
My mommy told me something
That little girls should know
It’s all about the devil
And I’ve learned to hate him so
I know he’ll be unhappy
Cause I’ll never wear a frown
Maybe if we keep on smiling
He’ll get tired of hangin’ round
2/ YOU NEEDED ME
I cried a tear
You wiped it dry
I was confused
You cleared my mind
I sold my soul
You bought it back for me
And held me up and gave me dignity
Somehow you needed me.
Chorus
You gave me strength
To stand alone again
To face the world
Out on my own again
You put me high upon a pedestal
So high that I could almost see eternity
You needed me
You needed me
And I can’t believe it’s you I can’t believe it’s true
I needed you and you were there
And I’ll never leave, why should I leave
I’d be a fool
‘Cause I’ve finally found someone who really cares
You held my hand
When it was cold
When I was lost
You took me home
You gave me hope
When I was at the end
And turned my lies
Back into truth again
You even called me friend
Repeat Chorus
You needed me
You needed me
3/ COULD I HAVE THIS DANCE ?
I’ll always remember the song they were playing,
The first time we danced and I knew.
As we swayed to the music and held to each other,
I fell in love with you.
Could I have this dance for the rest of my life?
Would you be my partner, then every night?
When we’re together it feels so right,
Could I have this dance for the rest of my life?
I’ll always remember that magic moment,
When I held you close to me.
As we moved together, I knew, forever,
You’re all I’ll ever need.
Could I have this dance for the rest of my life?
Would you be my partner every night?
When we’re together it feels so right,
Could I have this dance for the rest of my life?
Could I have this dance for the rest of my life?
Would you be my partner every night?
When we’re together it feels so right,
Could I have this dance for the rest of my life?
4/ I JUST FALL IN LOVE AGAIN
Dreaming, I must be dreaming
or am I really lying here with you?
Baby, you take me in your arms
And though I’m wide awake
I know my dream is coming true
And Oh I just fall in love again
just one touch and then it happens every time
There I go I just fall in love again
and when I do, I can’t help myself
I fall in love with you
Magic, it must be magic
The way I hold you when the night just seems to fly
Easy for you to take me to a star
Heaven is that moment when I look into your eyes.
And Oh I just fall in love again
just one touch and then it happens every time
There I go I just fall in love again
and when I do, I can’t help myself
I fall in love with you
Can’t help myself
I fall in love with you
5/ JUST ANOTHER WOMAN IN LOVE
I’m strong, I’m sure, I’m in control, a lady with a plan
Believing that life is a neat little package I hold in my hand
I’ve got it together, they call me “the girl who knows just what to say and do”
Still I fumble and fall, run into the wall, ’cause when it comes to you, I’m
CHORUS
Just another woman in love, a kid out of school
A fire out of control, just another fool
You touch me and I’m weak, I’m a feather in the wind
And I can’t wait to feel you touching me again
With you I’m just another woman, just another woman in love
So pardon me if I should stare and tremble like a child
That “wanting you” look all over your face is driving me wild
I’m just what you make me, can’t wait ’till you take me and set all my feelin’s free
I know that you can, so come be my man, tonight I wanna be
6. WHEN I FALL IN LOVE – ANNE MURRAY-CÉLINE DION
When I fall in love
It will be forever
Or I’ll never fall in love
In a restless world
Like this is
Love is ended before it’s begun
And too many
Moonlight kisses
Seem to cool in the warmth of the sun
When I give my heart
I give it completely
Or I’ll never give my heart
And the moment I can feel that you feel that way too
Is when I fall in love with you
7. SOMEBODY’S ALWAYS SAYING GOODBYE
Railroad station, midnight trains
Lonely airports in the rain
And somebody stands there
With tears in their eyes
It’s the same old scene, time after time
That’s the trouble with all mankind
Somebody’s always saying goodbye
Taxi cabs leave in the night
Greyhound buses with red tail lights
Someone’s leaving and someone’s left behind
Well, I don’t know how things got that way
But every place you look these days
Somebody’s always saying goodbye
Take two people like me and you
We could have made it, we just quit too soon
Oh, the two of us, we could have had it all
If we’d only tried
But that’s the way love is, it seems
Just when you’ve got a real good thing
Somebody’s always saying goodbye
Somebody’s always saying goodbye
ặc biệt
Anh cần có em.
Khi em khóc
Anh đến và lau khô
Khi em bối rối
Anh đến và xóa tan đi mọi phiền muộn
Khi em bán đi tâm hồn của mình
Anh đã tìm và trao trả lại cho em
Với anh, em vẫn luôn là người anh tôn trọng
Anh đã cho em thấy được giá trị của em
Bằng mọi cách anh vẫn cần có em
Anh đã cho em sức mạnh
Để đứng thật vững với đôi chân bé nhỏ của mình
Để đối mặt với thế giới kia đầy nguy hiểm
Để vượt qua chính bản thân em
Anh đã nâng em lên cao, thật cao
Để em có thể nhìn thấy mọi thứ như là một sự vĩnh hằng
Anh vẫn cần có em
Anh vẫn cần có em
Và em không thể tin được rằng đó là anh
Em không tin đó lại là sự thật
Em cần anh, anh đã ở đây rồi
Em sẽ không bao giờ rời khỏi anh
Sao em lại phải xa anh chứ
Em sẽ thật là ngốc khi để mất anh
Bởi vì em đã tìm được một người thật sự quan tâm em
Anh nắm lấy đôi tay em, đôi tay lạnh buốt
Anh đã tiếp thêm hơi ấm cho em
Khi em lạc lối
Anh đã đưa em quay trở về
Anh đã cho em thêm niềm hy vọng
Khi em thấy mình tuyệt vọng
Anh đã xóa tan đi những dối trá trong em
Anh kéo em về với cuộc sống của chính em
Và anh đã xem em như một người bạn
Anh đã cho em sức mạnh
Để đứng thật vững với đôi chân bé nhỏ của mình
Để đối mặt với thế giới kia đầy nguy hiểm
Để vượt qua chính bản thân em
Anh đã nâng em lên cao, thật cao
Để em có thể nhìn thấy mọi thứ như là một sự vĩnh hằng
Anh vẫn cần có em
Anh vẫn cần có em
LikeLike
BẠN LÀ ÁNH SÁNG ĐỜI TÔI
Bạn yêu ơi đêm nay
Khi tôi say giấc nồng
Tôi mơ được ôm bạn trong vòng tay
Nhưng bạn ơi, khi tỉnh giấc
Tôi đã nhầm
Tôi cúi đầu và khóc
Bạn là ánh sáng đời tôi
Là vầng sáng duy nhất
Bạn làm tôi vui
Khi bầu trời đen tối
Bạn yêu, bạn sẽ không bao giờ biết
Tôi yêu bạn đến nhường nào
Đừng lấy đi ánh sáng của tôi
Hãy để mặt trời chiếu rọi
Cười toe khi hướng về nó
Nụ cười không bao giờ tắt
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi
Hẫy để mặt trời chiếu rọi
Cười toe khi hướng về nó
Hãy để ánh nắng tràn ngập con tim
Mẹ tôi bảo tôi rằng
Những cô bé nên biết
Mọi điều về quỷ dữ
Và tôi biết ghét hắn
Tôi biết hắn sẽ luôn buồn bã
Bởi vì tôi không bao giờ u sầu
Có lẽ chúng ta nên tiếp tục mỉm cười
Hắn sẽ chán phải chờ đợi
Bài này ban đầu em định dịch theo lối xưng hô “Anh – EM” cho thân mật nhưng đoạn cuối dịch lại không xuôi lắm. Mong cô và các bạn góp ý thêm 🙂
LikeLike
Tôi lại yêu một lần nữa
Mơ,hẳn là em đang nằm mơ
Hoặc em thật sự đang nằm đây với anh?
Anh yêu,anh ôm em trong vòng tay
Và nghĩ rằng mình đang tỉnh táo
Em biết rằng giấc mơ đang trở thành hiện thực
Và chao ôi em lại yêu một lần nữa
Lần nào cũng vậy,chỉ cần một cái chạm, điều đó lại xảy ra
Nơi em đến là nơi em lại yêu lần nữa
Và khi em yêu em không thể tự cứu mình
Em yêu anh
Thật kì diệu,hẳn là một điều kì diệu
Cách anh cuốn hút em khi bóng đêm dường như qua đi
Như thật dễ dàng,anh đưa em lên tận sao trời
Sự lôi cuốn là khi em nhìn vào mắt anh
Và rồi em lại yêu một lần nữa
Lần nào cũng vậy,chỉ cần một cái chạm, điều đó lại xảy ra
Nơi em đến là nơi em lại yêu lần nữa
Và khi em yêu em không thể tự cứu mình
Em yêu anh
Em không thể tự cứu mình
Em yêu anh.
LikeLike
MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ NỮA KHI YÊU
Khi tôi yêu
Tình yêu là vĩnh cửu
Hoặc chẳng bao giờ tôi yêu
Một thế giới không ngừng chuyển động
Như thế
Tình yêu kết thúc trước khi bắt đầu
Và quá nhiều
Những nụ hôn lãng mạn
Như làm nguội đi cái nóng của mặt trời
Khi tôi trao con tim
Tôi gửi trao trọn vẹn
Hoặc tôi không bao giờ trao con tim ấy
Và bây giờ tôi cũng cảm nhận theo cách của anh
Là khi tôi yêu anh.
LikeLike
ÁNH DƯƠNG CỦA TÔI
Một đêm nữa, bạn yêu ơi
Khi đang say giấc
Tôi mơ được ôm bạn trong vòng tay
Chợt mở mắt, bạn thân yêu
Tôi đã nhầm
Để rồi gục đầu òa khóc
Ánh sáng mặt trời bạn mến
Bạn là vầng sáng duy nhất của tôi
Bạn cho tôi cảm giác hạnh phúc
Khi bầu trời kia chuyển xám
Bạn tôi thương có lẽ không biết
Tôi yêu bạn đến nhường nào
Xin đừng mang ánh mặt trời của tôi đi
(Chorus)
Hãy cười tươi đón ánh mặt trời
Nụ cười không bao giờ thua
Và muộn phiền (giận dữ) không bao giờ thắng
Cười tươi đón nắng mới
Hãy mở rộng lòng đón ánh dương
Mẹ tôi nói
Những cô bé nên biết
Về sự giận dữ
Và học cách kiềm chế hắn
Tôi biết hắn sẽ tức giận
Vì tôi không cau có bao giờ
Nếu chúng ta luôn tươi cười
Hắn sẽ cảm thấy mệt mỏi phải quanh quẩn
Hãy cười tươi đón ánh mặt trời
Nụ cười không bao giờ thua
Và muộn phiền (giận dữ) không bao giờ thắng
Cười tươi đón nắng mới
Hãy mở rộng lòng đón ánh dương
AI ĐÓ LUÔN NÓI “TẠM BIỆT”
Đường ray cùng chuyến tàu đêm
Sân bay lặng lẽ trong mưa
Và một người đứng đó
Lệ tràn ướt mi
Khung cảnh cũ cứ thế lặp lại
Nỗi đau của loài người:…
Ai đó luôn nói “Tạm biệt”
Taxi chuyển bánh trong đêm
Tàu biển cùng đèn đỏ rời bến
Người ra đi người ở lại…
Um..Em không biết tại sao như thế
Nhưng những ngày này đâu đâu cũng thấy
Một người nói lời chia li
Như hai chúng ta anh và em
Có thể tiến bước, nhưng bỏ cuộc quá sớm
Ôi, hai chúng ta đáng lẽ đã có tất cả
Nếu cố gắng
Nhưng dường như đó là kết cục của tình yêu
Khi em vừa nhận được hạnh phúc
Và một người luôn nói lời tiễn biệt
Một người đang nói lời biệt li
YOU ARE MY SUNSHINE Anne Muray hát vẫn hay nhất, nghe rồi muốn nghe nữa, lời ca vang mãi bên tai tạo cảm giác thật vui vẻ yêu đời 😀
SOMEBODY’S ALWAYS SAYING GOODBYE dịch sát nghĩa em dịch không hay lắm, em dịch hơi xa nghĩa một chút, mong cô và các bạn góp ý
Em xin chân thành cảm ơn 🙂
LikeLike
EM LẠI YÊU
Đang mơ, em chắc hẳn đang mơ
Hay là thực sự em đang nằm đây với anh?
Anh yêu, anh ôm em trong vòng tay
Và mặc dù em đang thức
Em vẫn biết rằng giấc mơ của em sẽ thành hiện thực
Và ôi, em lại yêu mất rồi
Chỉ 1 lần chạm và tình yêu sẽ luôn hiện hữu
Rồi em đi, em lại yêu
Và khi đó, em không thể ngăn mình không yêu anh
Yêu thuật, chắc hẳn là yêu thuật
Cái cách mà em giữ anh khi đêm đến dường như xa vời
Dễ dàng cho anh đưa em đến những ngôi sao
Thiên đường là khi em nhìn vào mắt anh
Và ôi em lại yêu rồi
Chỉ 1 lần chạm và tình yêu sẽ luôn hiện hữu
Rồi em đi, em lại yêu
Và khi đó, em không thể ngăn mình không yêu anh
Không thể ngăn mình không yêu anh
LikeLike
Ôi hôm nay cô cho nghe nhiu` bài hay ge^.Thích nhất là bài You are my sunshine, nghe là em lại nhớ đến Clip quảng cáo Sunsilk của Mỹ Tâm 🙂
Lại còn bài When I fall in love, Anne Murray featuring Céline Dion nua~ chuz, bài này hay khỏi nói. :))
P/S: Mà nhiều bạn dịch hay quá!
LikeLike
KHI TÔI YÊU
Khi tôi yêu
tôi sẽ yêu mãi mãi
hoặc sẽ chẳng bao giờ yêu ai
Trong thế giới chẳng ngừng nghỉ này
Tình yêu kết thúc trước cả khi nó bắt đầu.
Và đã quá nhiều, những nụ hôn nồng nàn dưới ánh trăng,
Dường như nguội lạnh đi dưới ánh mặt trời.
Khi tôi trao người trái tim này,
Tôi sẽ trao trọn con tim
Hoặc thà chẳng bao giờ trao một ai khác nữa
Và khoảnh khắc ấy,tôi có thể cảm thấy đươc anh cũng có cảm giác như tôi
Đó là lúc tôi yêu anh
LikeLike
Viet Quang, Thảo Uyên mến!
Bài dịch của hai bạn rất tốt. Mình thích tiêu đề mà Uyên đặt cho bài dịch của mình, nghe rất ấn tượng “ÁNH DƯƠNG CỦA TÔI”.
V. Quang có ý tưởng về cách dùng từ rất tuyệt
“Khi tôi say giấc nồng…
Nụ cười không bao giờ tắt
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi…”
Uyên cũng không kém,
“Chợt mở mắt, bạn thân yêu…
Hãy cười tươi đón ánh mặt trời
Để rồi gục đầu òa khóc
Hãy mở rộng lòng đón ánh dương…”
Câu “Smilers never lose
And Frowners never win ” mình nghỉ ý của V Quang hay hơn “Nụ cười không bao giờ tắt
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi…”
còn câu “So let the sunshine in
Face it with a grin” thì Uyên dịch nhẹ nhàng hơn bằng một câu ngắn gọn “Hãy cười tươi đón ánh mặt trời” và
“the devil” theo mình thì ” sự giận dữ ” phù hợp hơn vì câu sau có đề cập đến “Frown”. Và ở đoạn cuối, Uyên dùng câu điêù kiện khá phù hợp
“Về sự giận dữ
Và học cách kiềm chế hắn
Tôi biết hắn sẽ tức giận
Bởi tôi không cau có bao giờ
Nếu chúng ta luôn tươi cười
Hắn sẽ cảm thấy mệt mỏi phải quẩn quanh “.
Chắc chắn với hai ý tưởng của các bạn, các bạn sẽ dễ dàng điều chỉnh bài dịch của mình hấp dẩn hơn.
Cảm ơn những chia sẽ của các bạn.
Chúc các bạn luôn khoẻ và luôn là vầng dương rực sáng.
LikeLike
BẠN LÀ ÁNH SÁNG CỦA ĐỜI TÔI
Một đêm gần đây hỡi bạn tôi ơi
Khi tôi đang say ngủ
Tôi mơ được ôm bạn trong vòng tay
Bạn yêu ơi khi tỉnh giấc
Tôi đã lầm
Tôi cùi đầu và khóc
Bạn là ánh sáng của đời tôi
Là hy vọng duy nhất của tôi
Bạn khiến tôi vui
Khi bầu trời u tối
Bạn yêu,bạn sẽ không bao giờ biết được
Tôi yêu bạn đến nhường nào
Xin đừng mang ánh sáng ấy đi
Hãy để ánh sáng chiếu rọi
Hãy đón chào điều đó với nụ cười thật tươi
Những nụ cười sẽ không bao giờ mất
Và nỗi buồn chẳng khi nào lên ngôi
Hãy đón chào điều đó với nụ cười thật tươi
Hãy để ánh sáng mở cửa con tim
Mẹ đã từng bảo tôi
Những cô bé nên biết
Mọi điều về ác quỷ
Và tôi biết ghét hắn
Tôi biết hắn chẳng vui
Vì tôi sẽ không buồn
Có lẽ nếu tôi cười
Hắn phải luôn chờ đợi.
LikeLike
1/Anh là ánh mặt trời của em
Một đêm nữa, anh yêu ơi
Khi em đang say giấc
Em mơ được ôm anh trong vòng tay
Và anh yêu, khi em tỉnh dậy
Em đã nhầm
Rồi chỉ biết gục đầu mà khóc
Anh là ánh mặt trời của
Ánh nắng duy nhất của em
Anh khiến em hạnh phúc
Trong những ngày đen tối
Anh yêu àh, anh sẽ không bao giờ biết
Rằng em yêu anh nhiều đến thế nào
Làm ơn đừng mang ánh nắng của em đi nhé
Thế nên hãy để ánh trắng soi sáng
Nhìn nó với nụ cười tươi
Người biết cười sẽ không bao giờ thua cuộc
Và người hay giận dữ sẽ chẳng thể nào thắng
Thế nên hãy để ánh nắng soi sáng
Nhìn nó với nụ cười tươi
Mở rộng trái tim anh để ánh nắng rọi vào
Mẹ nói với em rằng
Những cô gái bé bỏng nên biết
Chỉ toàn là quỉ dữ thôi
Và em đã ghét anh ấy
Em biết anh ấy sẽ không vui
Bởi em chẳng bao giờ buồn
Ta hãy luôn giữ nụ cười tươi
Sao đoạn cuối kì vậy ta?
Việt Quang dịch bài này hay ghê. Có lẽ bạn-tôi hợp hơn đó, vậy thì đoạn cuối mới dịch đc
He’ll get tired of hangin’ round
LikeLike
5/ CHỈ LÀ MỘT NGƯỜI PHỤ NỮ ĐANG YÊU
Em rắn rỏi, em tự tin, em nắm quyền, và là một quí bà đầy tham vọng
Luôn tin rằng cuộc sống chỉ như một cái hộp nhỏ mà em nắm gọn trong tay
Em đã có tất cả, người ta gọi em “cô gái biết những gì để nói và làm”
Tuy vậy em vẫn vụng về, vẫn vấp ngã , vẫn đi vào ngõ cụt, bởi vì đối với anh, em…..
ĐIỆP KHÚC
Chỉ là một người phụ nữ đang yêu, một con nhóc mới ra trường
Là một ngọn lửa bùng cháy, là một cô gái ngốc
Anh âu yếm em và em rất yếu đuối, như một chiếc lông vũ trong gió
Và em không thể chờ để được anh âu yếm lần nữa
Vì vậy tha thứ cho em nếu em lườm anh hay run rẩy như một đứa bé
Em điên lên vì khuôn mặt mang hai chữ “yêu em” của anh
Em chỉ là những gì anh muốn, em không thể chờ đuợc anh mang đi và được tự do
Em biết là anh có thể, vì vậy hãy làm người đàn ông của em, đêm nay em muốn làm…
LikeLike
6/ Khi tôi yêu
Khi tôi yêu
Tôi sẽ yêu mãi mãi
Hoặc chẳng bao giờ tôi yêu
Một thế giới không ngừng chuyển động
Như thế
Tình yêu kết thúc trước khi bắt đầu
Và quá nhiều
Những nụ hôn lãng mạn
Như làm nguội đi cái nóng của mặt trời
Khi tôi trao con tim
Tôi gửi trao trọn vẹn
Hoặc tôi không bao giờ trao con tim ấy
Và khi tôi cảm nhận theo cách của anh
Là khi tôi yêu anh.
LikeLike
Anh Cần Có Em
Em đã khóc
Và anh lau nước mắt cho em
Em bối rối
Anh xóa tan đi nỗi buồn này
Em đánh mất chình mình
Anh giúp em thức tỉnh
Và giúp em đứng dậy, trao lòng tự trọng cho em
Bằng cách nào đó anh cần có em
Anh cho em sức mạnh
Để đứng vững trong cuộc dời
Để đối mặt với thế giới
Vượt lên chính mình
Anh nâng em cao hơn bệ cột
Cao đến nỗi em có thể thấy như sự bất diệt
Anh cần có em
Anh cần có em
Nhưng em chẳng thể tin, đó lại là anh ,em chẳng thể tin đó là sự thật
Em cần anh và anh đã ở đó
Và em sẽ không bao giờ bỏ anh đi, sao em lại bỏ đi chứ
Em thật ngu ngốc
Vì cuối cùng em đã tìm được anh , người yêu thương em thật sự
Anh nắm tay em
Khi đôi tay lạnh cóng vì giá lạnh
Anh nắm chặt lấy đôi tay này
Khi em lạc đường
Anh lại dẫn em về ngôi nhà xưa
Anh đã tặng em niềm hy vọng
Khi em lạc vào con đường ko lối thoát
Và xóa đi những gì là giả dối
Đưa nó về thành sự thật
Anh thậm chí đã gọi em là bạn mà
Anh cần có em
Anh cần có em
LikeLike
KHI TOI YEU– ANNE MURRAY-CÉLINE DION
Khi toi yeu
Do se la mai mai
Hay toi se khong bao gio yeu
Trong mot the gian thao thuc
Nhu the nay
Tinh yeu cham dut truoc ca luc bat dau
Va qua nhieu
Anh trang hon nhau
Duong nhu Lam mat hoi am mat troi
Khi toi dang trai tim minh
Toi dang no tron ven
Hay toi se khong bao gio dang trai tim minh.
Va khoang khac toi va anh cung cam nhan cach do.
La luc toi yeu anh
LikeLike
Today I wanna contribute some information about the above mentioned songs by Anne Murray:
“You Needed Me” is a popular song written by Randy Goodrum. It was a number one single in the United States during 1978 for Canadian singer Anne Murray. The song, included on her 1978 album Let’s Keep It That Way, was also a top-five country single and won Song of the Year at the Academy of Country Music awards. The Anne Murray version was number one in Malaysia for ten weeks. Curiously, although the song reached number one on the Billboard Hot 100, it reached only the top five on the two Billboard charts where Murray had the most success – Country and Adult Contemporary.
Anne Murray re-recorded the song with Shania Twain for Murray’s 2007 album Anne Murray Duets: Friends & Legends.
Charts
Chart (1999) Peak position
Austrian Singles Chart 38
Belgian (Flanders) Singles Chart 22
Dutch Singles Chart 16
Irish Singles Chart 2
New Zealand Singles Chart 1
Norweigan Singles Chart 15
Swedish Singles Chart 21
Swiss Singles Chart 29
UK Singles Chart 1
When I Fall In Love:
“When I Fall in Love” is a popular song, written by Victor Young (music) and Edward Heyman (lyrics). It was introduced in the film One Minute to Zero. The song has become a standard, with many artists recording it, though the original hit version was by Doris Day.
In 1998, Anne Murray performed “When I Fall in Love” with Céline Dion live and included it on her DVD called An Intimate Evening with Anne Murray…Live. Later, this version appeared on Murray’s 2007 album Anne Murray Duets: Friends & Legends.
Charts
Chart (1993) Peak Position
Australian Singles Chart 93
Canadian Contemporary Hit Radio Chart 31
Dutch Singles Chart 37
New Zealand Singles Chart 22
U.S. Billboard Hot 100 23
U.S. Billboard Hot Adult Contemporary Tracks 6
U.S. Billboard Top 40 Mainstream 40
Could I Have This Dance:
Anne Murray’s Greatest Hits is the fourth greatest hits album by Anne Murray issued by Capitol Records in 1980. It is a collection of ten singles released between 1970 and 1980. “Could I Have This Dance” was newly recorded for this album. The album peaked at #16 on the Billboard 200, #2 on the Top Country Albums chart and is certified 4× Multi-Platinum by the RIAA.
I Just Fall In Love Again (Anne Murray’s version)
Canadian singer Anne Murray included “I Just Fall in Love Again” on her album New Kind of Feeling in 1979. Murray released her version as a single, and it topped the Country and Adult Contemporary charts in Billboard magazine while reaching a respectable number 12 on the Billboard Hot 100. It was the first of a string of three straight #1 country hits and four straight #1 AC hits Murray enjoyed from 1979 to 1980, and was brought to Murray’s attention after hearing a version done by Dusty Springfield.
Charts
Year Chart Peak position
2007 Canadian Albums Chart 4
2008 Top Country Albums 8
2008 Billboard 2004 2
2008 Top Internet Albums 3
Another Woman In Love:
Maureen McGovern’s fifth studio album, 1987
*Album – Billboard (North America)
Year Chart Position
1987 Top Contemporary Jazz Albums 8
*Album – All of me (2005, Anne Murray)
You Are My SunShine:
“You Are My Sunshine” is a popular song first recorded in 1939. It has been declared one of the state songs of Louisiana as a result of its association with former state governor and country music singer Jimmie Davis. The song is copyright 1940 Peer International Corporation, words and music by Jimmie Davis and Charles Mitchell.According to researchers, the original song was written by Oliver Hood.
Davis emphasized his association with the song when running for governor, singing it at all his campaign rallies, while riding on a horse named “Sunshine”. His authorized biography, You Are My Sunshine: The Jimmie Davis Story, was published in 1987.
“You Are My Sunshine” has been recorded hundreds of times. It is today a widely recognized song and a standard for traditional country music and traditional jazz performers.
Link to enjoy You Are My Sunshine by Norman Blake:
http://www.lyricsmode.com/lyrics/n/norman_blake/you_are_my_sunshine.html
For Somebody’s Always Saying Goodbye, you can find and read in some reviews by Rolling Stones or Amazon:
http://www.amazon.com/review/R3A44USX5M2CE4
I hope some of my information will meet your need! 🙂
Jun Q
LikeLike
Chào các bạn,
Sáng chủ nhật Ban Mê: nắng không quá vàng, và trời trong xanh, thực đẹp cho một buổi du ngoạn. Đây là trả lời cho chị Kiêm Yến và những bạn BanMe ở xa
Cho đến giờ chúng ta có 14 lời dịch cho 5/7 bài hát. Hai bài chưa được dịch là Could I Have This Dance và bài Somebody’s Always Saying Goodbye.
Thật vui để nói Bravo và Thank you everybody vì các bạn luôn chứng tỏ tinh thần sôi nổi và tích cực, có bạn góp lời dịch cho 2, hay 3 bài hát như Thảo Uyên và Nhi. ( Wow!) Nhất là các bài dịch đều được đánh giá tốt ?
Lần này những trao đổi trên Nhạc Xanh rất phong phú và kịp thời bởi sự góp mặt của chị Ngoan ( sau một đợt công tác – học tập nhiều áp lực) và anh Văn Quân mà chúng ta đã làm quen ở Nhạc Xanh kỳ trước, cũng là cây bút trẻ chủ lực cho mục Nước Việt Mến Yêu với 2 bài ra mắt là : Phố Núi Ban Mê và Hồ Lak. Chúng ta ủng hộ anh Quân trong 2 chuyên mục này nhé. Ngoài Daily English Discussion ra, các bloggers quan tâm đến việc trau dồi TA có thể học được nhiều từ các bài song ngữ.
Cám ơn Ngoan và Văn Quân nhiều về những gì hai em đã đóng góp kỳ này. Mong 2 em cứ luôn năng động như thế.
( You are both very nice and have a lot of potential)
Sau đây là ý kiến của anh Quân sau khi đã tổng hợp từ các bài dịch và nhận xét của chị Ngoan trên các bài dịch đầu cho You Are My Sunshine, của Viên Hy về cách xưng gọi ( and “me” too)
For You Are My Sunshine:
Đây là bài hát rất hay và đầy ý nghĩa và hầu hết các bạn đều dịch trôi chảy, rõ nghĩa, và không có nhiều lỗi sai. Mình rất thích bài dịch của các bạn Quang, Uyên.
Cách dùng từ của các bạn cũng rất thú vị: say giấc nồng, vầng sáng, nụ cười không bao giờ tắt, nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi…(bản của Quang); chợt mở mắt, òa khóc, cười tươi, mở lòng đón ánh dương…(bản của Uyên)
Đoạn cuối của Nhi rất suông, đọc lên nghe có vẻ hài hòa hơn, còn bản của Hy thì rất rõ nghĩa, dễ hiểu.
Đấy là điều mà Jun muốn đề cập đó chính là cách xưng hô trong bài hát này. Nếu không có đoạn cuối thì các bạn sẽ dễ sử dụng đại từ nhân xưng và bản dịch sẽ trơn tru hơn. Có nhiều bạn dịch xong thấy ngạc nhiên khi đoạn cuối có “người mẹ” trong bài hát này. Thực sự mà nói, đây là một bài hát dành cho thiếu nhi, mang âm hưởng dân ca, nhạc jazz, tiết tấu và lời hơi buồn. Bài hát này cũng được sử dụng để hát ru cho bé (trong một số phim về cuộc sống nơi đồng quê ở Mỹ thỉnh thoảng bạn cũng sẽ nghe thấy ca khúc này).
Trong bài có một cấu trúc rất hay:
To be + tired + of doing st: Chán ngấy khi làm điều gì đấy, các bạn đã chuyển nghĩa tốt của cụm từ này!
Cả 4 bản dịch đều đạt, có bản đạt cả nghĩa lẫn vần, nên chúng ta chỉ sửa lại cách xưng hô và edit lại một số câu cho ổn cho bài hát này. Từ bản dịch của 4 bạn ta có bản dịch đề nghị sau:
MẸ LÀ ÁNH SÁNG CỦA CON
Mẹ yêu ơi đêm nọ
Khi đang say giấc nồng
Con mơ được ôm mẹ trong vòng tay
Nhưng mẹ ơi, khi tỉnh giấc
Con biết mình nhầm
Con gục đầu òa khóc.
Mẹ là ánh sáng của con
Là ánh dương / vầng sáng/ duy nhất
Mẹ làm con vui
Khi bầu trời u ám
Mẹ yêu có biết chăng
Con yêu mẹ dường nào!
Xin đừng mang ánh sáng của con đi.
(Xin đừng lấy mất mặt trời của con)
Hãy để ánh dương chiếu rọi
Cười tươi hướng ánh mặt trời
Nụ cười không bao giờ tắt
Nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi
(Ai tươi vui sẽ chẳng thua
Người lo buồn chẳng bao giờ thắng)
Hãy để ánh dương chiếu rọi
Cười tươi về phía mặt trời
Mở trái tim yêu đón nắng vàng/
( Rộng lòng đón ánh dương quang )
Chúng ta sẽ còn tiếp tục cho đến khi có các bài hát mới cho Nhạc Xanh.
Chúc tất cả các bạn Chủ Nhật Tươi Hồng 🙂
LikeLike
<>
Chuyến tàu đêm trên sân ga
Trong cơn mưa sân bay nằm lặng lẽ
Và một người đứng đó
Với đôi mắt ngấn lệ
Vẫn cảnh cũ, cứ hoài tiếp diễn
Đó là nỗi buồn với toàn nhân loại
Một người luôn nói lời từ biệt
Chiếc taxi rời đi trong đêm tối
Với ánh đỏ lập lòe từ chuyến bus đường dài
Một người ra đi khi một người ở lại
Ôi, tôi vẫn không biết, sao mọi việc thành như vậy
Những ngày này, ở mỗi nơi tôi thấy
Luôn có một người nói lời từ biệt
Và hai người, như bạn và tôi
Ta đã có thể, nhưng lại từ bỏ quá sớm
Ôi, hai ta, chúng ta đã có thể có tất cả
Giá như nỗ lực hơn
Nhưng dường như tình yêu là như thế,
Chỉ khi ta có được điều tốt đẹp
Một người luôn nói lời chia li
Một người luôn nói lời từ biệt
<>
Anh sẽ nhớ mãi giai điệu đang cất lên
Lần đầu ta khiêu vũ và anh biết.
Khi ta xoay vòng theo điệu nhạc và ôm chặt lấy nhau
Anh đã yêu em
Liệu anh có thể nhảy tiếp diệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn khiêu vũ cùng anh?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Anh sẽ mãi nhớ những khoảnh khắc diệu kì này
Khi anh ôm em thật chặt
Và khi ta lướt đi bên nhau, mãi mãi , anh biết
Em là tất cả đối với anh
Liệu anh có thể nhảy tiếp diệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn khiêu vũ cùng anh?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Liệu anh có thể nhảy tiếp diệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn khiêu vũ cùng anh?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
LikeLike
@chị Viên Hy: cảm ơn chị nhiều ạh, em cũng nghĩ vậy. Phần đầu bài nghe rất tình cảm thì em nghĩ dịch “anh-em” thì rất hợp. Nhưng đoạn cuối bài thì dường như chỉ là lời nói chung chung về nỗi buồn thôi nên dịch bạn tôi nghe lại hợp hơn. 😀
@chị Ngoan: cảm ơn chị, đoạn cuối em không biết làm sao để trau chuốt lại câu văn để mượt mà hơn. Nhờ có chị và bài của Thảo Uyên, em đã biết cách rút gọn câu văn của mình
Chúc mọi người một ngày cuối tuần vui vẻ và tràn ngập ánh nắng 🙂
LikeLike
Wow! YOU ARE MY SUNSHINE cùng cách xưng hô giữa mẹ và con thật tình cảm, thật hay 🙂
Em còn bài “somebody’s always saying goodbye” (hình như dịch hơi vụng >”< ) em rất vui nếu được sửa chữa và góp ý.
Qua DCN em học được nhiều điều thật 🙂
Em xin chân thành cảm ơn
Chúc mọi người cuối tuần vui vẻ và đầu tuần thành công nhé 😀
LikeLike
Em có thể nhảy điệu này không ?
Em luôn nhớ đến bản nhạc người ta đàn ,
Lần đầu tiên ta nhảy với nhau và em biết rằng.
Khi ta đang cuốn theo điệu nhạc, và ở bên nhau
Em đã yêu anh rồi .
Em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?
Và anh có muốn làm bạn nhảy của em hằng đêm không ?
Khi chúng ta bên nhau ,em cảm thấy thật tuyệt.
Liệu em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?
Em luôn nhớ đến khoảnh khắc diệu kỳ ấy,
Khi em khiến anh đến gần em
Và khi ta bước đi cùng nhau , em biết rằng ,
Anh mãi là tất cả của em
Liệu em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?
Anh có muốn làm bạn nhảy của em hằng đêm không ?
Khi chúng ta bên nhau ,em cảm thấy thật tuyệt.
Em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?
Liệu em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?
Anh có muốn làm bạn nhảy của em hằng đêm không ?
Khi chúng ta bên nhau ,em cảm thấy thật tuyệt.
Em có thể nhảy điệu này trong phần đời còn lại của em không?
LikeLike
COULD I HAVE THIS DANCE?
Anh sẽ luôn nhớ bản nhạc họ chơi
Đó là lần đầu ta khiêu vũ cùng nhau và anh đã biết.
Khi ta cuốn theo điệu nhảy, như đang gắn kết với nhau
Anh đã yêu em.
Chắc hẳn anh sẽ nhảy điệu này suốt phần đời còn lại
Em có thích làm bạn nhảy với anh hằng đêm không?
Mọi thứ thật tuyệt khi ta ở bên nhau,
Có thể anh sẽ nhớ điệu này đến cuối đời.
Anh sẽ luôn hồi tưởng giây phút thần tiên đó,
Lúc anh ôm chặt em
Rồi ta cùng nhịp nhàng bước chân, anh đã nhận ra rằng, mãi mãi
Em là tất cả những gì anh mơ ước.
LikeLike
Khi em yêu
Khi em yêu
Điều đó sẽ là mãi mãi
Hoặc em sẽ không bao giờ yêu
Trong một thế giới không ngừng nghỉ
Giống như thế này
Tình yêu
Và quá nhiều
Những nụ hôn ánh trăng
Dường như làm dịu mát sức nóng của mặt trời
Khi em trao tặng trái tim mình
Em hoàn toàn hiến dâng
Hoặc sẽ không bao giờ
Và lúc em thấy rằng anh cũng cảm thấy như vậy
Là khi em yêu anh.
LikeLike
Trong bài có câu ‘ Love is ended before it’s begun’ em ko hiểu sao lại dùng ‘is ended’ mà ko phải là ended nên em để trống.mong cô và các anh chị giải thích.em cảm ơn.
LikeLike
KHI TÔI YÊU
Khi tôi yêu
tôi sẽ yêu mãi mãi
hoặc sẽ chẳng bao giờ yêu ai
Trong thế giới khong ngừng nghỉ
La nhu vay
Tình yêu kết thúc trước cả khi nó bắt đầu.
Và đã quá nhiều, những nụ hôn nồng nàn dưới ánh trăng,
Dường như nguội lạnh đi dưới ánh nang mặt trời.
Khi tôi trao trái tim này,
Tôi sẽ trao trọn con tim
Hoặc chẳng bao giờ trao một ai khác nữa
Và khoảnh khắc ấy,tôi có thể cảm thấy đươc anh cũng có cảm giác như tôi
Đó là lúc tôi yêu anh
LikeLike
Em lại yêu một lần nữa
Mơ, em chắc là em đang mơ
Hay là em thực sự đang nằm ngay cạnh anh?
Anh yêu, hãy ôm em
Và mặc dù em đang thức
Em biết rằng giấc mơ của mình đang thành hiện thực
Và, ôi, em lại yêu một lần nữa
Chỉ một cái ôm và tình yêu luôn xuất hiên
Khi đó, em bắt đầu yêu một lần nữa
Và khi yêu, em không thể tự ngăn mình
Em yêu anh
Ma thuật, chắc chắn là ma thuật
Cách mà em ôm anh khi màn đêm dường như trôi qua thật nhanh
Anh dễ dàng đưa em lên các vì sao
Và khi em nhìn vào mắt anh, thiên đường liền hiện ra
Và, ôi, em lại yêu nữa rồi
Chỉ một cái ôm và sau đó, tình yêu luôn xuất hiện
Khi đó, em bắt đầu yêu một lần nữa
Và khi em yêu, em không thể tự ngăn chính mình
Em yêu anh
Không thể tự ngăn được
Em yêu anh
LikeLike
Khi tôi yêu
Tôi sẽ yêu mãi
Hoặc là tôi sẽ chẳng bao giờ yêu
Trong một thế giới luôn hối hả như thế này
Tình yêu luôn kết thúc trước khi nó bắt đầu
Và rất nhiều nụ hôn của trăng
Dường như lạnh lẽo trước hơi ấm của mặt trời
Khi tôi trao con tim tôi
Tôi trao nó hoàn toàn
Hoặc tôi sẽ chẳng bao giờ trao nó cho ai cả
Và khi tôi cảm thấy là bạn cũng như vậy, tôi yêu bạn
LikeLike
Vậy là chúng ta đã có hai bản dịch của Uyên và Nguyên cho bài hát Somebody’s always saying goodbye. Đây là một trong những bài Jun chờ đợi nhất các bạn a`. Bài này hay nhưng cũng khó để chuyển nghĩa nghĩa sang tiếng Việt. Jun đánh giá rất cao nỗ lực mà các bạn đóng góp cho Nhạc Xanh của DCN. Hai bản dịch không khác nhau nhiều vvề nghĩa, nhưng có chút về cách diễn đạt, Jun thích vậy lắm! Bản dich của Uyên thì khá rõ nghĩa, còn bản dịch của Thảo Uyên có sự hài hòa hơn, diễn đạt rất tốt.
Có một số câu trong bài mà ta nên lưu ý khi dịch:
Greyhound buses with red tail lights:
* Greyhound buses: Đây là loại xe buýt được sử dụng nhiều ở Bắc Mỹ, xe buýt to và có màu xám ( to như xe Rạng Đôn có ghế nằm y’), chạy khá nhanh. Vì trong bài hát nói đến cảnh chia ly ở sân ga, nên khi nhắc đến Greyhound ta nghĩ ngay đến loại xe buýt này.
Chúng ta vẫn có thể dịch “Greyhound bus” là chiếc Greyhound”.
*Tail-lights ( tail-lamps): là đèn chiếu hậu
Vì đây là cảnh chia tay trong đêm khuya, nên khi chiếc xe buýt khuất xa dần, chỉ còn thấy ánh sáng đỏ mờ của chiếc đèn chiếu hậu.
*Well, I don’t know how things got that way
But every place you look these days
Um..Em không biết tại sao như thế
Nhưng những ngày này đâu đâu cũng thấy
Câu này Uyên dịch tương đối được, ta có thể hiểu nghĩa của câu này là những bể khổ, đắng cay hay ly tan (sao sự việc lại ra nông nỗi này ) trong cuộc sống vẫn diễn ra hàng ngày khắp mọi nơi và không ai lường trước được.
*Take two people like me and you
We could have made it, we just quit too soon
Oh, the two of us, we could have had it all
If we’d only tried
Đoạn này về mặt nghĩa, 2 bạn dịch đều được cả. Nhưng Nguyên để ý cách xưng hô nhé, cô gái đang hồi tưởng lại chuyện của mình ngày xưa, mình nên dùng là anh/em.
*But that’s the way love is, it seems
Just when you’ve got a real good thing
Câu này hơi khó hiểu một chút, tình yêu xưa nay vẫn vậy, khi vừa nhận được nhiều thì ta lại đắng cay, ly biệt.
VẪN AI ĐẤY NÓI LỜI BIỆT LY
Chuyến tàu khuya trên sân ga
Cô đơn phi trường mưa gió
Và ai còn đứng đó
Lệ hoen sầu khóe mi.
Vẫn cảnh xưa biết bao lần
Muộn phiền chẳng riêng nhân thế
Vẫn ai đấy nói lời biệt ly.
Bóng taxi xa dần trong đêm tối
Chiếc Greyhound xa khuất nẻo đường
Người ra đi, kẻ ở lại đằng sau…
Um, em đâu biết tình là như thế
Khắp chung quanh cõi đời dâu bể
Vẫn ai đấy nói lời biệt ly.
Giống đôi ta, như anh với em
Tình sẽ đẹp nếu ta đừng bỏ vội
Ôi, đáng lẽ ra đã có tất cả
Giá như ta cố gắng vun xơi.
Nhưng dường như tình yêu là thế
Chỉ khi ta tình vừa đẹp đẽ
Vẫn ai đấy nói lời biệt ly.
Các em sẽ thấy anh Văn Quân hết sức giỏi giang trong phân tích một tình yêu ” biệt ly nhớ nhung từ đây” , mà còn hơn cả nhớ nhung . Bài này giống nỗi lòng của Anne Murray sau khi chia tay với chồng., nên Murray hát bài này tha thiết quá. 🙂
Chúng ta lại tiếp tục với những bản dịch cho Nhạc Xanh. Và ca khúc Jun cùng các bạn dịch lần này là When I Fall In Love, 1 ca khúc rất nổi tiếng vào thập niên 1990s. Bản song ca của Anne Murray ft Céline Dion có lẽ là thành công nhất.
Bản dịch của Nhi, Jolly hai bản dịch rất hay và chuẩn nữa, nhưng mình lại thích 2 câu cuối cùng của Thien, khá là sát nghĩa và truyền đạt được nghĩa gần như trọn vẹn.
Give one’s heart to sb/st = Fall in love with sb/st: Phải lòng ai/ cái gì.
Ta cùng nhau thống nhất đặt tiêu đề cho bản dịch này là: KHI TÔI YÊU. Và lời bài dịch Jun không cần phải chỉnh sửa nhiều, từ bản dịch của 4 bạn Nhi, Jolly, Quan và Thiên ta có bản dịch đề nghị sau:
Khi tôi yêu
Tôi sẽ yêu mãi mãi
Hoặc sẽ chẳng bao giờ yêu ai.
Trong thế giới chẳng ngừng nghỉ này
Tình yêu như kết thúc trước cả khi bắt đầu.
Và đã quá nhiều,
Những nụ hôn nồng nàn dưới ánh trăng,
Dường như nguội lạnh đi dưới ánh mặt trời.
Khi tôi yêu,
Tôi sẽ trao trọn con tim
Hoặc sẽ chẳng bao giờ trao một ai khác.
Và khoảnh khắc đôi ta cùng cảm nhận
Là khi tôi yêu em/anh.
Jun cũng rất vui khi thấy các bạn dịch lên tay rất nhiều, và Jun hy vọng sẽ được đọc nhiều bản dịch hay của các bạn trên DCN này.
Cám ơn Văn Quân đã giúp cô nhiều và chứng tỏ bản lĩnh của em ( chị Ngoan và anh Hưng nhiều pressure lắm).
Các em có biết rằng cô rất vui khi thấy anh June không quá lời khi khen các em lên tay rất nhiều 🙂 🙂
LikeLike
wHEN I FALL IN LOVE ( KHI EM YÊU)
Khi em yêu
Tình yêu của em sẽ là vĩnh cửu
Hoặc sẽ không bao giờ yêu bất kì ai
Trong cái thế giới sôi động này
Tình yêu kết thúc trước khi nó bắt đầu
Và những nụ hôn dưới đêm trăng
Dường như tan dần trong cái ấm áp của mặt trời
Khi em trao cho anh trái tim mình
Em sẽ trao trọn nó
Hoặc sẽ không trao nó cho ai khác nữa
Thời khắc khi em cảm thấy cũng như anh vậy
Là lúc em đã yêu anh mất rồi
LikeLike
YOU ARE MY SUNSHINE ( ANH LÀ ÁNH DƯƠNG CỦA EM)
Những đêm sao hôm, anh ơi
Khi em chìm sâu trong giấc ngủ
Em mơ thấy mình đang ôm anh trong vòng tay
Và khi em thức giấc
Nhận ra mình đã sai lầm
Em ôm ghìm lấy đầu và khóc
Anh là tia sáng của em
Tia sáng le lói duy nhất
Anh làm cho em hạnh phúc
Khi màu trời chuyển sang màu tro xám
Anh sẽ không bao giờ biết được
Rằng em yêu anh nhiều đến thế nào
Xin đừng mang tia sáng của em đi
Hãy để ánh dương soi sáng
Với nụ cười rạng rỡ
Nụ cười không bao giờ tắt
Và nỗi buồn sẽ chẳng lên ngôi
Anh hãy mở rộng tim mình
Và để ánh sáng tràn vào
Mẹ nói với em một điều
Mà một cô bé nên biết
Tất cả chỉ là giận dữ mà thôi
Em học cách kiềm chế
Em biết hắn sẽ tức giận
Vì em chưa bao giờ cau mày
Có thể nếu chúng ta tiếp tục cười tươi
Hắn sẽ thấy mệt mỏi vì quẩn quanh
LikeLike
COULD I HAVE THIS DANCE
Jun chắc là khi nghe bài hát này các bạn cũng đong đưa theo điệu nhạc (hình như là Slow Sway thì phải, nghe mà cảm giác cứ muốn xoay theo :)).
Có 3 bạn dịch bài này sang tiếng Việt, bản nào Jun cũng cảm thấy hay, nhất là bản của Kit và Nguyên, và khó lòng mà bảo bản nào hay hơn. Còn Zetzo chú ý cách diễn đạt cho xuôi 1 chút nhé, bạn dịch vậy là ổn rồi. Mong những bài sau bạn sẽ phát huy được thế mạnh của mình!
Hai bản dịch của Kit và Nguyen, nếu tinh ý các bạn sẽ thấy một bản được dịch theo tâm trạng của chàng trai, một bản theo tâm trạng của cô gái. Tùy theo cảm nhận mà các bạn có thể lựa cho mình bản dịch thấy phù hợp nhất. Thực sự
Jun rất vui vì 2 bản dịch này khá khớp với phần lời tiếng Anh, và ta sẽ chỉnh lại 1 vài chỗ ( it thôi) vì tính nguyên tác các bạn.
Kit’s version:
Em có thể nhảy điệu này không ?
Em luôn nhớ đến bản nhạc người ta đàn ,
Lần đầu tiên ta nhảy (với nhau) và em biết (rằng)
Khi (ta đang) cuốn theo điệu nhạc, và (ở) nép bên nhau
Em đã yêu anh rồi.
Em có thể nhảy điệu này suốt phần đời còn lại (của em) không?
Và anh có muốn làm bạn nhảy (của em) hằng đêm không ?
Khi (chúng ta) bên nhau, em cảm thấy thật tuyệt.
Liệu em có thể nhảy điệu này suốt phần đời còn lại (của em) không?
Em luôn nhớ đến khoảnh khắc diệu kỳ ấy,
Khi em (khiến anh đến) gần bên anh (em)
Và (khi ta) bước (đi) cùng nhau , mãi mãi em biết rằng ,
Anh mãi là tất cả của em.
Em có thể nhảy điệu này suốt phần đời còn lại (của em) không?
Và anh có muốn làm bạn nhảy (của em) hằng đêm không ?
Khi (chúng ta) bên nhau, em cảm thấy thật tuyệt.
Liệu em có thể nhảy điệu này (trong) suốt phần đời còn lại (của em) không?
Em có thể nhảy điệu này (trong) suốt phần đời còn lại (của em) không?
Và anh có muốn làm bạn nhảy (của em) hằng đêm không ?
Khi (chúng ta) bên nhau, em cảm thấy thật tuyệt.
Liệu em có thể nhảy điệu này (trong) suốt phần đời còn lại (của em) không?
Nguyen’s version:
Anh sẽ nhớ mãi giai điệu đang cất lên
Lần đầu ta khiêu vũ và anh biết.
Khi ta xoay vòng theo điệu nhạc và ôm chặt lấy nhau
Anh đã yêu em
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn cùng anh khiêu vũ ?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Anh sẽ mãi nhớ những khoảnh khắc diệu kì này
Khi anh ôm em thật chặt
Và khi ta lướt (đi) bên nhau, mãi mãi , anh biết
Em là tất cả đối với anh.
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn cùng anh khiêu vũ?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
Và hằng đêm, em có muốn cùng anh khiêu vũ?
Khi ta bên nhau, mọi thứ thật tuyệt vời
Liệu anh có thể nhảy tiếp điệu nhạc này cho đến mai sau?
P/S: *Tên bản dịch các bạn có thể tự chọn lấy: Liệu Anh/Em Có Thể Nhảy Điệu Này Chăng?
*Thông thường người mời nhảy là Gentlemen, nhưng cũng không hiếm trường hợp là Lady 🙂
You Needed Me
Hura, ca khúc tiếp theo chúng ta cùng dịch hôm nay You Needed Me, một ca khúc thật ý nghĩa phải không các bạn!
Lần này Jun thấy có 2 bản dịch cho You Needed Me, của Moneyblood và Green. Nhờ 2 bản dịch này mà Jun và các bạn có thể hiểu rõ hơn tâm trạng của Anne khi hát You Neeđe Me, cảm ơn 2 bạn nhiều nhe’.
Bài hát này được Anne thể hiện rất thành công và điều đó càng chứng tỏ vị trí của Anne trong làng nhạc country.
Hai bản dịch chuyển tải khá tốt nghĩa tiếng Việt, đắc biệt là bài của Green đọc rất hay, còn bài của Moneyblood có 1 số chỗ rất đạt.
*You put me high upon a pedestal: Câu này ta có thể dịch thoát nghĩa, giống như bản của Green:
Anh nâng em lên cao, cao đến độ
Em gần như có thể thấy sự vĩnh hằng
hoặc là hiểu theo nghĩa thường theo bản của Moneyblood, đều ổn cả:
Anh nâng em cao, cao hơn bệ cột
Cao đến nỗi em như có thể thấy sự bất diệt/vĩnh hằng.
Vì bàì hát này không có cấu trúc khó, gây khó hiểu hay nhầm lẫn nên bây giờ ta cùng nhau phân tích từng đoạn và hoàn thiện dần bản dịch của mình. Có đôi chỗ ta nên đảo trật tự thể bản dịch xuôi tai và harmony hơn.Chúng ta sẽ dựa vào bản dịch gốc của Green và Moneyblood, và từ đấy các bạn tìm ra bản dịch thích hợp nhất cho riêng mình.
ANH CẦN CÓ EM
Khi em khóc
Anh đến lau khô
Khi em bối rối
Anh đến xóa tan muộn phiền
Khi em bán đi tâm hồn mình
Anh đã tìm trả lại
Đỡ em dậy, và quý trọng em
Bằng mọi cách anh vẫn cần có em.
Anh cho em sức mạnh
Để tự mình lại đứng vững
Để đối mặt với thế giới
Lại vượt qua được chính mình
Anh nâng em lên cao, cao đến độ
Em gần như có thể thấy sự vĩnh hằng
Anh cần có em
Anh cần có em.
Và em không thể tin rằng đó là anh
Em không tin đó lại là sự thật
Em cần anh, anh đã ở đây rồi
Em sẽ không bao giờ rời khỏi anh
Sao em lại phải xa anh chứ
Thật là ngốc (khi để mất anh)
Bởi vì em đã tìm được người thật sự quan tâm em.
Anh nắm tay em
Khi tay buốt lạnh
Anh đưa em về
Khi em lạc lối
Anh cho em hy vọng
Khi em rơi vào bế tắc
Dối trá trong em
Anh biến thành lẽ phải
Và vẫn gọi em như một người bạn.
Anh cần có em.
Anh cần có em.
LikeLike