
Những tình nguyện viên không nhất thiết có thời gian; họ chỉ có trái tim.
Nguyễn Minh Hiển dịch
.
Volunteers do not necessarily have the time; they just have the heart.
Elizabeth Andrew

Những tình nguyện viên không nhất thiết có thời gian; họ chỉ có trái tim.
Nguyễn Minh Hiển dịch
.
Volunteers do not necessarily have the time; they just have the heart.
Elizabeth Andrew
Tự giáo dục về lòng biết ơn có nghĩa là không xem bất cứ cái gì là hiển nhiên, có sẵn để phục vụ mình, mà là luôn tìm hiểu và trân trọng những gì đằng sau hành động ấy. Không có gì người khác làm cho bạn là chuyện đương nhiên.
Mọi cái phát sinh từ một thiện ý nhằm vào bạn. Hãy rèn luyện mình đừng bao giờ khất lại một lời hay một hành động bày tỏ lòng biết ơn
Đôi khi ánh sáng của chúng ta tắt ngúm rồi được nhen nhóm lại bởi một tia lửa từ một người khác. Mỗi chúng ta có nguyên cớ để suy nghĩ với lòng biết ơn sâu sắc về những người đã thắp sáng ngọn lửa trong ta.
Huỳnh Huệ dịch
.
“To educate yourself for the feeling of gratitude means to take nothing for granted, but to always seek out and value the kind that will stand behind the action. Nothing that is done for you is a matter of course.
Everything originates in a will for the good, which is directed at you. Train yourself never to put off the word or action for the expression of gratitude.
At times our own light goes out and is rekindled by a spark from another person. Each of us has cause to think with deep gratitude of those who have lighted the flame within us.”
Albert Schweitzer

Có hàng trăm thứ tiếng trên thế giới, nhưng một nụ cười nói tất cả mọi tiếng.
Loan Subaru dịch.
.
There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all.
Anonymous

Nếu bạn nhận ra những ý nghĩ của bạn có sức mạnh như thế nào, hẳn bạn sẽ không bao giờ có những ý nghĩ tiêu cực.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
If you realized how powerful your thoughts are, you would never think a negative thought
Peace Pilgrim

Hãy giữ một cành cây xanh trong trái tim bạn, biết đâu chừng một chú chim đang ca hát sẽ ghé thăm.
Châm ngôn Trung Quốc
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
Keep a green bough in your heart and perhaps a singing bird will come.
Chinese Proverb

Những tình nguyện viên là tình yêu đang chuyển động
Nguyễn Minh Hiển dịch
.
Volunteers are love in motion!
Anonymous

Ý tưởng giống như những con thỏ vậy. Bạn tóm được một đôi và học cách điều khiển chúng, chẳng bao lâu bạn sẽ có cả một tá.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
Ideas are like rabbits. You get a couple and learn how to handle them, and pretty soon you have a dozen.
John Steinbeck

Bất kỳ ai cũng có thể vĩ đại. Bới bất kỳ ai cũng có thể phục vụ. Bạn không phải có bằng đại học để phục vụ. Bạn không phải biết chia động từ để phục vụ… Bạn không phải biết nguyên lý thứ hai của động lực học trong vật lý để phục vụ. Bạn chỉ cần một trái tim đầy ắp khoan dung. Một linh hồn sinh ra bởi tình yêu.
Nguyễn Minh Hiển dịch
.
Everybody can be great. Because anybody can serve. You don’t have to have a college degree to serve. You don’t have to make your subject and your verb agree to serve…. You don’t have to know the second theory of thermodynamics in physics to serve. You only need a heart full of grace. A soul generated by love.
Martin Luther King, Jr.

Trong tay
Tôi giữ trong tay một chút nắng,
Để sẻ chia với tất cả những ai đang
Trong bóng đêm của u sầu phiền muộn.
Tôi giữ trong tay một chút kiến thức,
Để sẻ chia với tất cả những ai đang
Ở các quốc gia nghèo, ít học.
Tôi giữ trong tay một chút thức ăn,
Để sẻ chia với những ai đang
Trong sâu thẳm của đói nghèo.
Tôi giữ trong tay một chút tình yêu,
Để sẻ chia với những ai đang
Trong căn nhà cô đơn ngược đãi.
Tôi giữ trong tay một chút sức mạnh,
Để sẻ chia với những ai
Cần được bảo vệ.
Tôi giữ trong tay một chút chở che,
Để sẻ chia với những ai
Không cửa không nhà.
Vậy thì tất cả hãy nắm giữ
Điều tốt đẹp trong tay chúng ta,
Để sẻ chia với những người thiếu thốn.
Loan Subaru dịch
.

Hands
I hold in my hands a bit of sunshine,
To share with all those in
The darkness of gloom.
I hold in my hands a bit of education,
To share with all those in
Poor, uneducated countries.
I hold in my hands a bit of food,
To share with those in
The depth of poverty.
I hold in my hands a bit of love,
To share with those in
Lonely, abusive homes.
I hold in my hands a bit of defense,
To share with those in
Need of protection.
I hold in my hands a bit of shelter,
To share with those who
Are homeless.
So let’s all hold something
good in our hands,
To share with those in need.
By Natalie Bonnett

“Giống nhau”
Nhỏ như hạt đậu phọng,
To như người khổng lồ,
Chúng ta đều cùng kích cỡ
Khi chúng ta tắt đèn.
Giàu như vua đạo Hồi,
Nghèo như một con mối,
Chúng ta đều cùng giá trị
Khi chúng ta tắt đèn.
Đỏ, Đen hay Cam,
Vàng hay Trắng,
Chúng ta giống như nhau
Khi chúng ta tắt đèn.
Vậy có lẽ một cách
Để mọi việc tốt đẹp
Là để Chúa với tay
Và tắt đèn!
Loan Subaru dịch
.
“No difference”
Small as a peanut,
Big as a giant,
We’re all the same size
When we turn off the light.
Rich as a sultan,
Poor as a mite,
We’re all worth the same
When we turn off the light.
Red, black or orange,
Yellow or white,
We all look the same
When we turn off the light.
So maybe the way
To make everything right
Is for God to just reach out
And turn off the light!
Shel Silverstein

Đầu óc lớn thảo luận ý tưởng. Đầu óc trung bình thảo luận sự kiện. Đầu óc nhỏ thảo luận người ta.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch.
.
Great minds discuss ideas. Average minds discuss events. Small minds discuss people.
Eleanor Roosevelt

Some of my friends have told me that while love and compassion are marvelous and good, they are not really very relevant. Our world, they say, is not a place where such virtues have much influence or power. They claim that anger and hatred are so much a part of human nature that humanity will always be dominated by them. I do not agree.
Vài người bạn nói với tôi rằng trong khi tình yêu và lòng từ thật tuyệt vời và tốt đẹp, các đức tính đó thật ra chẳng liên can gì đến ta. Thể giới của chúng ta, họ nói, không phải là nơi những đức tính đó có ảnh hưởng và quyền lực. Họ cho rằng, sự giận dữ và hận thù là phần rất thiết yếu của bản chất con người, đến nỗi nhân loại sẽ luôn luôn bị thống trị bởi giận dữ và hận thù. Tôi không đồng ý với quan điểm này.
.
We humans have existed in our present form for about a hundred thousand years. I believe that if during this time the human mind had been primarily controlled by anger and hatred, our population would have decreased. But today, despite all our wars, we find that the human population is greater than ever. This clearly indicates to me that while anger and aggression are surely present, love and compassion predominate in the world. This is why what we call “news” is composed of mostly unpleasant or tragic events; compassionate activities are so much a part of daily life that they are taken for granted and therefore are largely ignored.
Con người chúng ta tồn tại trong tình trạng như hiện nay đã khoảng một trăm ngàn năm. Tôi tin rằng, trong khoảng thời gian này, nếu nhân tâm chủ yếu bị chi phối bới giận dữ và hận thù, nhân số chúng ta sẽ giảm. Nhưng ngày nay, dù có chiến tranh, dân số thế giới cao hơn bao giờ hết. Điều này cho tôi thấy, trong khi giận dữ và gây gổ chắc chắn có, tình yêu và lòng từ thống trị thế giới. Đó cũng là lý do tại sao mà cái chúng ta gọi là “tin tức” thường gồm các tin không vui hay bi thảm; các hoạt động đầy tình thương là phần lớn của cuộc sống hàng ngày nên các hoạt động đó được coi là đương nhiên và do đó thường bị lờ đi.
.

…We are, after all, social animals. Without human friendship, without the human smile, our lives become miserable. The loneliness becomes unbearable. Such human interdependence is a natural law–that is to say, according to natural law, we depend on others to live. If, under certain circumstances, because something is wrong inside us, our attitude toward our fellow human beings on whom we depend becomes hostile, how can we hope to attain peace of mind or a happy life? According to basic human nature or natural law, interdependence–giving and receiving affection–is the key to happiness.
…Chúng ta, suy cho cùng, là các động vật mang tính xã hội. Nếu chẳng có tình bạn giữa con người, nụ cười của con người, cuộc đời chúng ta sẽ trở nên đau khổ. Sự cô đơn sẽ trở nên ngoài sức chịu đựng. Sự phụ thuộc lẫn nhau giữa người và người là một quy luật tự nhiên, tức là, theo quy luật đó, chúng ta phụ thuộc vào nhau để sống. Nếu, trong tình cảnh nào đó, bởi vì có điều gì không ổn trong lòng chúng ta, thái độ của chúng ta đối với anh em đồng loại, mà chúng ta phụ thuộc, trở nên thù đich, thì làm sao chúng ta có thể hy vọng có được sự thanh bình trong tâm hay một cuộc sống hạnh phúc? Theo bản tính tự nhiên của con người hay luật tự nhiên, phụ thuộc lẫn nhau – cho và nhận tình nhân ái – là chìa khóa của hạnh phúc.
(From The Compassionate Life by Tenzin Gyatso, the Fourteenth Dalai Lama.
Trích từ Đời Sống Từ Ni của Dat Lai Lat Ma thứ 14.
Nguyến Minh Hiển dịch)

Ranh giới lớn lao giữa thành công và thất bại có thể được phát biểu trong năm từ: “Tôi không có thời gian”.
Đặng Nguyến Đông Vy dịch
.
The great dividing line between success and failure can be expressed in five words: “I did not have time”.
Franklin Field

Rồi một người cày nói, “Giảng cho chúng tôi về Làm Việc.”
Và Tiên Tri trả lời, nói rằng:
Bạn làm việc để có thể đi cùng nhịp độ với trái đất và linh hồn của trái đất.
Vì ngồi yên tức là trở thành người xa lạ với mọi mùa, và bước ra khỏi dòng đời đang dấn bước, trong uy nghi và lòng thần phục kiêu hãnh, hướng về vô tận.
Khi làm việc, bạn là một ống sáo, qua buồng tim của nó lời thầm thì của mỗi canh giờ trở thành âm nhạc.
Trong các bạn, ai sẽ là một cọng sậy câm lặng khi tất cả chung quanh đang đồng ca?
Các bạn đã luôn luôn được dạy rằng việc làm là nguyền rủa và lao động là bất hạnh.
Nhưng tôi nói với các bạn rằng, khi làm việc là bạn làm đầy một phần của giấc mơ xa thẳm nhất của trái đất, phần việc đã giao cho bạn từ thuở giấc mơ thành hình.
Và khi giữ mình cùng lao động, thật ra là bạn đang yêu cuộc sống.
Và yêu cuộc sống qua lao động tức là thiết thân với bí mật sâu kín nhất của cuộc đời.
Nhưng nếu trong đau khổ bạn gọi sự ra đời của bạn là một đớn đau và sự đỡ đần của thân xác là lời nguyền rủa viết trên đôi mày của bạn, thì tôi trả lời rằng chẳng có điều gì ngoại trừ mồ hôi trên chân mày của bạn có thể rửa sạch dòng chữ đó.
Bạn cũng đã được dạy rằng cuộc đời là bóng tối, và trong mệt mỏi bạn lập lại điều những người mệt mỏi đã nói.
Và tôi nói cuộc đời quả thật là bóng tối trừ khi có thôi thúc,
Và mọi thôi thúc đều mù quáng trừ khi có kiến thức,
Và mọi kiến thức đều phù phiếm trừ khi có làm việc,
Và mọi việc làm đều trống rỗng trừ khi có tình yêu;
Và khi làm việc với tình yêu, bạn buộc mình vào chính mình, và vào các bạn khác, và vào Thượng đế.

Và làm việc với tình yêu nghĩa là gì?
Nghĩa là dệt mảnh vải với những sợi chỉ kéo ra từ con tim của bạn, như thể là người thân yêu của bạn sẽ mặc mảnh vải đó.
Nghĩa là xây một ngôi nhà với dấu ái, như thể là người thân yêu của bạn sẽ ở trong căn nhà đó.
Nghĩa là gieo hạt với dịu dàng và gặt hái với mừng vui, như thể là người thân yêu của bạn sẽ ăn hoa trái.
Nghĩa là tạo năng lực cho tất cả những gì bạn sáng tạo với hơi thở của tâm linh của bạn,
Và biết rằng tất cả những người quá cố nhiều ơn phước đang đứng chung quanh bạn và nhìn bạn.
Tôi thường nghe các bạn nói, như là nói khi đang ngủ, “người làm việc với đá hoa cương, và tìm được hình dáng của linh hồn mình từ đá, thì quí tộc hơn người cày đất.
Và người bắt được cầu vồng để trải lên mảnh vải theo thân dáng con người, thì cao hơn người đóng giày cho đôi chân của ta.”
Nhưng tôi nói, không phải trong lúc ngủ mà trong tĩnh thức quá mức của ban trưa, rằng gió nói với những cây sồi vĩ đại không dịu dàng hơn là nói với những lá cỏ nhỏ nhất;
Và chỉ một mình người dùng tình yêu của chính mình để biến lời của gió thành bản nhạc ngọt ngào là người vĩ đại.
Việc làm là tình yêu được biến thành cụ thể.
Và nếu bạn không thể làm việc với tình yêu nhưng chỉ với đắng chát, thì tốt hơn là bạn nên bỏ việc và đến ngồi trước cửa đền thờ và xin bố thí từ những người làm việc với sướng vui.
Vì nếu bạn nướng bánh với hững hờ, bạn sẽ nướng ổ bánh đắng chỉ cho người ta no nửa bụng.
Và nếu bạn có ác cảm với việc ép nho, ác cảm của bạn sẽ kết tinh thuốc độc cho rượu nho.
Và nếu bạn ca hát, dù là ca như thiên thần, nhưng không yêu ca hát, bạn sẽ che kín tai mọi người, che kín mọi lời nói của ngày và mọi lời nói của đêm.
Trần Đình Hoành
.

Then a ploughman said, “Speak to us of Work.”
And he answered, saying:
You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.
For to be idle is to become a stranger unto the seasons, and to step out of life’s procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.
When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music.
Which of you would be a reed, dumb and silent, when all else sings together in unison?
Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune.
But I say to you that when you work you fulfil a part of earth’s furthest dream, assigned to you when that dream was born,
And in keeping yourself with labour you are in truth loving life,
And to love life through labour is to be intimate with life’s inmost secret.
But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written.
You have been told also life is darkness, and in your weariness you echo what was said by the weary.
And I say that life is indeed darkness save when there is urge,
And all urge is blind save when there is knowledge,
And all knowledge is vain save when there is work,
And all work is empty save when there is love;
And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God.

And what is it to work with love?
It is to weave the cloth with threads drawn from your heart, even as if your beloved were to wear that cloth.
It is to build a house with affection, even as if your beloved were to dwell in that house.
It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy, even as if your beloved were to eat the fruit.
It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit,
And to know that all the blessed dead are standing about you and watching.
Often have I heard you say, as if speaking in sleep, “he who works in marble, and finds the shape of his own soul in the stone, is a nobler than he who ploughs the soil.
And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for our feet.”
But I say, not in sleep but in the over-wakefulness of noontide, that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass;
And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving.
Work is love made visible.
And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy.
For if you bake bread with indifference, you bake a bitter bread that feeds but half man’s hunger.
And if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the wine.
And if you sing though as angels, and love not the singing, you muffle man’s ears to the voices of the day and the voices of the night.
Kahlil Gibran
Chapter on Work, The Prophet

Chào các bạn,
Chị Đặng Nguyễn Đông Vy vừa gửi cho mình một số danh ngôn chị đã dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt để dùng cho Đọt Chuối Non. Chúng ta sẽ đăng các danh ngôn này từ từ. Hôm nay một câu.
Tuy nhiên mình muốn dùng cơ hội này để giới thiệu một tí về chị Đông Vy.
Đông Vy là phóng viên báo Sinh Viên Việt Nam, Hoa Học Trò, Trang Trí Nội Thất, một số tạp chí khác, và là tác giả tập truyện Hãy Tìm Tôi Giữa Cánh Đồng (Nhà xuất bản Trẻ, 20.11.2006). Lúc sách mới ra, mình và bà xã đang có mặt ở Việt Nam, nên có được một bản vừa đọc vừa thổi.
Đây là một tập truyện với đa số là chuyện có thật, những mẫu chuyện nhỏ trong đời, được tác giả, qua lời văn giản dị và trong sáng, trải cảm xúc và suy tư lên trên để thành những dấu ấn trong tâm thức.
Đối với mình, quyển truyện này rất khó cho mình đọc như các quyển khác, vì trong đó đa số là về những người mình biết và rất thân. Khi đọc truyện, mình đọc đến những mảnh nhỏ cuộc đời của những người mình phải rời xa và mất thông tin mấy mươi năm. Quyển truyện cho mình nhiều thông tin thất lạc của những tháng năm dài đó, cho nên nó như một cuộc hành trình tâm thức qua ba thập niên.
Sau khi đọc một mạch xong quyển truyện, mình có viết một bài giới thiệu trong diễn đàn VNBIZ, mà Đông Vy cũng là thành viên lâu năm. Bài viết đó mình có post lại dưới đây, để chia sẻ với các bạn.
Mình cũng tìm thấy trên Internet các bài báo nói về quyển truyện này: Việt Báo, Vietnamnet, krflim.net, VNExpress, và con nhiều links nữa.
Cám ơn Đông Vy đã gửi bài. I am so proud of you, dear. And I’m glad you are here with me.
Và sau đây là danh ngôn đầu tiên của Đông Vy trên Đọt Chuối Non.
Mến,
Hoành
.
If you have an apple and I have an apple and we exchange these apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange these ideas, then each of us will have two ideas.
George Bernard Shaw
.
Nếu bạn có một quả táo, tôi có một quả táo và chúng ta trao đổi với nhau thì tôi và bạn mỗi người vẫn chỉ có một quả táo. Nhưng nếu bạn có một ý tưởng, tôi có một ý tưởng và chúng ta trao đổi với nhau, mỗi người chúng ta sẽ có hai ý tưởng.
Đặng Nguyến Đông Vy dịch
.
From: Trần ĐÌnh Hoành
To: VNBIZ
Date: December 14, 2006
[BOOK] Hay Tim Toi Giua Canh Dong by Dang Nguyen Dong Vy
Dear CACC,
A couple of days after the Saigon Gathering, while I was in Hanoiready to go to Philippines, Dong Vy sent a copy of her hot-off-the-press book to Phuong’s address in Tay Ninh—Hay Tim Toi Giua Canh Dong, Nha Xuat Ban Tre (Nov. 20, 2006). I sent a thank you note and said that I would read the book and write a review on VNBIZ.
Little did I know then that I would be in for such an intense emotional trip that would swirl me through different times and spaces and familiar names and faces that would rapidly fill the big vacuum of the missing years in my memory.
Although in this forum we address each other as anh/chi as the rule of decorum requires, Dong Vy is indeed the daughter of my best friend in highschool and college. Dong Vy’s father, Dang The Dung, was so close to me for many years that sometimes it was hard to say whether there was any difference between us other than the fact that he was taller than I. We were of the same age, both born in Quang Binh, lived in the same neighborhood (Cu Xa Kien Thiet close to Nha Tho Ba Chuong,Phu Nhuan, Saigon), studied together at St Thomas High School at Nha Tho Ba Chuong, then Dai Hoc Van Khoa Sai Gon. On the terrace of Dung’s home was a small room where we slept together with several other boys in the “gang.” I was there more than I was at my own home.
My parents knew Dung’s parents very well. Dung’s family was my family. I think we were even supposed to be related somehow, although my memory can’t remember anything so close as to requires only one cannon shot to reach.
Since 1975 we were separate. I got lost to the US (I mean “lost,” along story); Dung settled in Cam Ranh and built a family there. We did not communicate, although my heart was always with him. In those years, life was tough and telecommunicating with a friend on the other side of the globe was the last emotional luxury on everyone’s mind.
Twenty years later, in 1995, on our way between Da Lat and Nha Trang, Phuong and I stopped by Cam Ranh for a night to visit with Dung and his family. I think we met Dong Vy over dinner. I was busy talking with Dung and his wife that I rarely talked to his quiet girl at the table, who appeared to follow our conversation with interest. But I managed to learn that she was in 11th grade and she impressed me as a quiet, intelligent, confident and very mature girl.
Several years ago, I posted on both VNBIZ and Vern Weitzel’s Development list at UNDP a message on my experience in teaching a law seminar at the Ministry of Justice. A couple days later I got a message in Vietnamese: “Dear Chu Hoanh, I am a reporter at Bao Sinh Vien Viet Nam. Your message about education interests me. I would like to have your permission to translate that into Vietnamese for our magazine.” I responded: “Yes, as long as you keep my content intact.” The next day I got a thank-you note with a sentence: “You probably don’t remember me, but I think I met you once. My dad is Dang The Dung in Cam Ranh.” That is how we met again! Soon later Dong Vy joined VNBIZ.
The 224-page book is a compilation of many short writings, each a reflection about something, some event, with someone, that reveals to the author (and the readers) a small, beautiful piece of truth about the human heart. It is written in very simple and direct language, the kind of language that naturally flows into your heart like the plain “I love you” without the need for interpretation often required in the more colorful language. The book has two parts, tan van with 20 pieces of short writing, and truyen ngan with 10 short stories. But all these little pieces really integrate themselves well into a complete whole, for they all are written with the same simple direct language and the same style of thinking and reflection, which is simple, sharp, focused and ultimately gentle, about people and everyday’s events that are intimate to the author and to everyone of us–mom, dad, grand father, grand mother, brothers, sisters, uncles,
aunts, friends, teachers, the rice fields, the cassava plants, the fruits, poverty, love, hopes, dreams. Each subject is explored in a little story told with the soft and free voice of a girl lying in green pastures, talking to the cows, the grass, the flowers and the passing clouds.
For me personally, these writings go much deeper, because almost everyone in the book is someone I know and love. Of course, Dong Vy’s dad is my best friend; her mom is the wife of my best friend. Her grandfather is my best friend’s father, who I used to call “chu Linh,” the man I admired greatly but was scared to be close, because he worked hard and was serious with life (which was not something we kids could appreciate then). Dong Vy’s grandmother is my “thim Linh,” who loved me dearly and who I loved dearly. The house where the Dong Vy grew up in, I knew it before she was even around. When I was just finished Bacc I (11th grade) and that house was only a couple of years old, Dung and I went to Bai Gieng, Cam Ranh, to visit his mother. I stayed in that house for a week or so. The house was, and still is, on National Route 1. I would sit in front of the house watching buses (xe khach) go by. The scene of a xe khach on that long highway withthe distant engine sound fluttering over the open ocean sky always made me feel lonely and lost. Today, whenever seeing a xe khach on a stretch of open highway, the memory of that house and the same lost feeling still rush back to me with such an intensity.
So you can see how I feel when I read about all these folks, and these places, Bai Gieng, Cam Ranh, the parish church, the house, the yard, the trees, the fields, Nha Trang, Sai Gon, Da Lat, Nha Tho Duc Ba… I almost feel like I played a role in every event in the book. It filled a big gap in my memory– the years and the pieces of lives I have lost, have not got a chance to participate, even just to witness.
I read the book in one shot, from cover to cover, feeling an intense emotion that usually comes when your memory is hit by images that are so dear, so intimate and so far, so that you feel like you are floating in midair through an immense ocean looking down on dark waves and fog-covered islands while your heart is squeezed hard by such an intense nostalgia that comes whenever you remember a lost love.
Thank you, Dong Vy my dear, for such a beautiful gift.
Great day, Dong Vy and all.
Hoanh
—
Tran Dinh Hoanh, LLB, JD
Attorney of Law
Washington DC