Category Archives: Song ngữ

Xin về nhà dịp Giáng sinh

Chào các bạn,

Xin về nhà dịp Giáng sinh là bài hát Giáng sinh, được phát hành năm 1960, được ca sĩ và nghệ sĩ piano nhạc blues người Mỹ Charles Brown hát và đồng sáng tác (cùng với Gene Redd). Bài hát xuất hiện trên bảng xếp hạng Giáng sinh trong chín mùa, đứng nhất năm 1972.

Bài hát thuộc thể loại nhạc R&B (Rhythm and Blues).

Nhạc Blues, một dòng nhạc lớn của thế giới ngày nay, bắt nguồn từ những người da đen bị bắt từ Châu Phi (phần lớn là từ Tây Phi) sang Châu Mỹ và Châu Âu làm nô lệ. Blues là nhạc đầu tiên của nô lệ da đen ở miền Nam nước Mỹ. Blue là buồn bã, đau khổ. Continue reading Xin về nhà dịp Giáng sinh

Bài hát Giáng sinh

Chào các bạn,

Đây là bài hát Giáng sinh được Nat King Cole hát và được giới thiệu vào Sảnh danh dự Grammy năm 1974.

Trong bài có từ Jack Frost, và đây là câu chuyện về Jack Frost.

Truyền thuyết về yêu tinh tuyết

ione.vnexpress.net – Nếu từng xem ‘Sự trỗi dậy của các vị thần’, hẳn các ấy rất ấn tượng với cậu bé tuyết tinh nghịch Jack Frost. Continue reading Bài hát Giáng sinh

Giáng sinh nghĩa là tình yêu

Chào các bạn,

Giáng sinh nghĩa là tình yêu là bài hát được Morris Dollison viết và được nhóm nhạc Soul Stirrers hát.

Soul Stirrers là nhóm nhạc phúc âm Mỹ, hoạt động từ năm 1926 đến những năm 1960. Đây là nhóm tiên phong phát triển phong cách phúc âm tứ ca, và ảnh hưởng lớn của nhạc soul, doo wop và motown, vài nhạc thế tục dựa nhiều vào phúc âm. Continue reading Giáng sinh nghĩa là tình yêu

Một ngày vào Giáng sinh

Chào các bạn,

Bài hát được Miller Ronald Norman và Wells Bryan sáng tác; phát hành năm 1966.

Nhiều ca sĩ và ban nhạc đã cover bài hát này, ví dụ: nhóm nhạc gia đình Jackson 5 (có thành viên Michael Jackson mà sau này trở thành ca sĩ nổi tiếng) (thu âm 1970), Diana Ross (1994), Mary J. Blige năm 2000, Pearl Jam (2004) và Hanson vào năm 2017, Stevie Wonder và Andra Day (2015). Continue reading Một ngày vào Giáng sinh

Giáng sinh nghĩa là gì với em

Chào các bạn,

Trong bài hát có đoạn:

Em cảm giác như chạy điên cuồng
Lo như cậu nhóc
Đón chị dưới mistletoe
Hôn chị lần nữa và rồi lần nữa

Hôn nhau dưới mistletoe là truyền thống Giáng sinh của những đôi yêu nhau. Người ta tin việc hôn nhau dưới mistletoe sẽ giúp các đôi được gắn kết mãi mãi. Truyền thống này bắt đầu phổ biến vào thế kỷ 18 tại Anh. Continue reading Giáng sinh nghĩa là gì với em

Thời yêu thích trong năm của mình

Chào các bạn,

Dưới đây là bài hát Giáng sinh được nhà soạn nhạc người Anh Leigh Haggerwood sáng tác và hát, ban nhạc Florin Street trình diễn vào năm 2010.

Trong bài có nhắc đến cành holly. Holly là biểu tượng Giáng sinh truyền thống.

Kết quả hình ảnh cho Green Holly Leaves Covered with Snow
Holly trong tuyết

Continue reading Thời yêu thích trong năm của mình

Chúng tôi ba vua phương Đông

Chào các bạn,

Ca mừng Chúng tôi ba vua phương Đông, tiếng Anh là We three kings of Orient are, hay We three kings, hay The Quest of the Magi, do mục sư Anh giáo John Henry Hopkins, Jr. sáng tác cả nhạc lẫn lời. Có lẽ mục sư viết năm 1857, nhưng phải đến năm 1863 mới xuất hiện trong tập “Carols, Hymns and Song” của mục sư.

Dưới đây là bản ca mừng được Ban hợp xướng Đại học Hoàng đế trình bày Continue reading Chúng tôi ba vua phương Đông

Chỉ Trời biết

Chào các bạn,

Pentatonix là một nhóm cappella Mỹ gồm năm ca sĩ đến từ Arlington, Texas.

A cappella (tiếng Ý) có nguồn gốc từ a capella (tiếng Ý cổ xưa/ tiếng Latin) có nghĩa là: “theo phong cách nhà thờ/ nhà nguyện”. Đây là cách hát chỉ có giọng người, không có nhạc cụ đệm theo (Một ví dụ về cách hát a cappella này là Gregorian chant).

Nhóm được đặt tên phỏng theo từ pentatonic – âm giai ngũ cung, một âm giai với 5 nốt nhạc. Continue reading Chỉ Trời biết

Giáng sinh mỗi ngày

Giáng sinh mỗi ngày

Vỉa hè phủ đầy tuyết
Đèn sáng nơi nơi ta đi
Ông Noel đang trên đường
Giáng sinh mỗi ngày

Ở đây lần nữa
Cuối cùng là mùa
Người người mừng ca
Bình an dưới thế, thiện tâm
cho người
Mọi trẻ vui
Chờ ông Noel đến
Với túi đầy niềm vui Giáng sinh Continue reading Giáng sinh mỗi ngày

Bài ca bươm bướm

Chào các bạn,

Nhân ngày Lễ Tạ Ơn, mời các bạn cùng nghe bài hát cảm ơn dễ thương này.

Chúc các bạn ngày lễ vui vẻ.

Bài ca bươm bướm

Nếu là bướm, em cảm ơn Chúa cho em đôi cánh
Nếu là chào mào trên cây, em cảm ơn Chúa em có thể hát
Nếu là cá ở biển, em quẫy đuôi và khúc khích cười vui Continue reading Bài ca bươm bướm

Lời cầu nguyện 2

Bài gốc: Prayer 2
The prayer series

Giêsu ơi,

Em kể cho Giêsu ngày của em.

Hôm nay em hơi mệt.
Em có một, à không, hai vấn đề thúc ép.
Một ép nặng hơn và một ép nhẹ hơn.
Ép nặng hơn là…
Ép nhẹ hơn là…
Em đưa chúng cho Giêsu. Continue reading Lời cầu nguyện 2

Pháp luật và thực thi – Việt Nam

English: Law and effect – Vietnam

Ngay cả Bác Hồ cũng đấu tranh

moneylaunderingbulletin.com – Việt Nam là mảnh đất màu mỡ cho những kẻ rửa tiền. Giám sát yếu và những quy định yếu kém trong ngành tài chính không giúp được gì, Michael Tatarski nhận thấy điều đó ở thành phố Hồ Chí Minh.

Nhiều yếu tố cấu tạo

Theo Báo cáo chiến lược phòng chống ma túy quốc tế (INCSR) của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ từ tháng 3 năm 2017 [1], Việt Nam có nguy cơ là các hoạt động tài chính bất hợp pháp có thể sẽ phát triển trong tương lai khi nền kinh tế tiếp tục đa dạng hóa và thương mại quốc tế tăng lên.

Đọc tiếp trên CVD >>

Luôn nhìn mặt sáng của đời

Chào các bạn,

Luôn nhìn mặt sáng của đời là bài hát hài được Eric Idle, thành viên nhóm hài người Anh Monty Python, viết.

Bài hát xuất hiện lần đầu trong phim hài Anh Cuộc đời Brian của Monty Python năm 1979 và trở thành bài hát phổ biến tại các sự kiện công cộng như bóng đá cũng như đám tang. Continue reading Luôn nhìn mặt sáng của đời

Gandhi on Jesus – Gandhi viết về Giêsu (Phụ lục)

APPENDIX

TWO FAVOURITE CHRISTIAN HYMNS OF GANDHIJI

The Wondrous Cross

When I survey the wondrous Cross

On which the Prince of Glory died,

My richest gain I count but loss,

And pour contempt on all my pride.

Forbid it, Lord, that I should boast

Save in the Cross of Christ, my God;

All the vain things that charm me most,

I sacrifice them to His Blood.

See from His Head, His Hands, His Feet,

Sorrow and love flow mingling down;

Did e’er such love and sorrow meet,

Or thorns compose so rich a crown?

Were the whole realm of nature mine,

That were an offering far too small;

Love so amazing, so divine,

Demands my soul, my life, my all.

To Christ, Who won for sinners grace

By bitter grief and anguish sore,

Be praise from all the ransom’d races, Forever and evermore

Issac Walts

 

 

 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=SsBiaBTFADI

 

Rock of Ages

Rock of ages, cleft for me,

Let me hide myself in Thee;

Let the Water and the Blood,

From Thy riven Side which flow’d

Be of sin the double cure,

Cleanse me from its guilt and power.

Not the labours of my hands

Can fulfill Thy law’s demands;

Could my zeal no respite know,

Could my tears for ever flow,

All for sin could not atone;

Thou must save, and Thou alone

Nothing in my hand I bring,

Simply to Thy Cross I cling;

Naked, come to Thee for dress;

Helpless, look to Thee for grace;

Foul, I to the Fountain fly;

Wash me, Saviour, or I die.

While I draw this fleeting breath,

When my eyelids close in death,

When I soar through tracts unknown,

See Thee on Thy judgment Throne;

Rock of ages, cleft for me.

Let me hide myself in Thee.

 

– A. M. Toplady

PHỤ LỤC

HAI BẢN THÁNH CA KITÔ ƯA THÍCH CỦA GANDHI

 Thập giá diệu kỳ

Khi con ngắm nhìn Thập giá diệu kỳ

Trên đó Hoàng tử của vinh quang đã chết,

Giàu có nhất đạt được con đếm không gì ngoài mất mát,

Và đổ khinh rẻ lên tất cả kiêu hãnh của con.

Lạy Chúa, hãy ngăn lại nếu con khoác lác

Hãy cứu rỗi trong Thập giá của Kitô, Chúa con;

Tất cả phù hoa hầu như mê đắm con,

Con hiến dâng chúng cho Máu của Người.

Hãy nhìn từ đầu Người, tay Người, bàn chân Người,

Sầu muội và tình yêu lẫn vào chảy xuống;

Đã bao giờ tình yêu và sầu muộn như thế gặp nhau,

Hay chông gai làm giàu vương miện?

Nếu cả vương quốc tạo hoá này là của con,

Đó vẫn là một quà tặng quá bé nhỏ;

Tình yêu quá sửng sốt, thật thiêng liêng,

Đòi hỏi tâm hồn con, cuộc sống con, tất cả trong con.

Dâng lên Kitô, Người đã thắng cho ân sủng của tội nhân

Bởi buồn rầu cay đắng và vết thương thống khổ,

Lời ngợi ca từ mọi dân tộc được chuộc tội,

Mãi mãi và mãi mãi

 

Tác giả Issac Walts

https://www.youtube.com/watch?v=qC1IllbwX4w

 

Đá Đời Đời

Đá thế kỷ, nứt ra cho con,

Để con giấu mình trong Người;

Để Nước và Máu,

Từ cạnh sườn bị đâm chảy xuống

Hãy là thuốc chữa lành gấp đôi tội lỗi,

Gột rửa con khỏi sai trái và quyền lực của tội.

Không phải sức dốc từ tay con

Có thể làm tròn luật của Người;

Xin nhiệt thành của con không trì hoãn,

Nước mắt con chảy vĩnh viễn

Tất cả vì tội không thể chuộc;

Người phải cứu rỗi, và chỉ mình Người

Không gì trong tay con mang,

Giản đơn Thập giá Người con bám víu;

Trần truồng, đến với Người được mặc;

Bất lực, tìm Người cho ân sủng;

Hôi hám, đến Đài phun nước con bay;

Hãy gột rửa con, Đấng cứu rỗi, hoặc con chết.

Khi con lấy hơi thở phù du này,

Khi mí mắt con đóng lại trong sự chết,

Khi con vút bay qua dải đất chưa biết,

Thấy Người trên ngai phán của Người;

Đá đời đời, nứt ra cho con.

Để con giấu mình trong Người.

 

Tác giả A. M. Toplady

 

https://www.youtube.com/watch?v=gM7gt_cSxjw