Chào các bạn,
Đây là bài hát được Kimberly Perry sáng tác và được thu âm bởi ban nhạc Band Perry, phát hành vào tháng 6-2010.
Band Perry là ban nhạc nhạc đồng quê người Mỹ, với 3 thành viên là Kimberly Perry (sinh năm 1984, hát chính, ghita, piano) và hai em trai của cô là Reid Perry (sinh năm 1989, ghita bass, hát bè) và Neil Perry (ainh năm 1991, mandolin, trống, accordion, bè). Ban nhạc hoạt động từ năm 2005 đến nay.
Mời các bạn cùng nghe nhé.
Chúc các bạn ngày vui.
PTH
***
The Band Perry – If I Die Young
If I Die Young If I die young, bury me in satin Lay me down on a bed of roses Sink me in a river at dawn Send me away with the words of a love song Uh oh, uh oh Lord make me a rainbow, I’ll shine down on my mother She’ll know I’m safe with you when she stands under my colors, oh, And life ain’t always what you think it ought to be, no Ain’t even grey, but she buries her baby The sharp knife of a short life, oh well I’ve had just enough time If I die young, bury me in satin Lay me down on a bed of roses Sink me in the river at dawn Send me away with the words of a love song The sharp knife of a short life, oh well I’ve had just enough time And I’ll be wearing white, when I come into your kingdom I’m as green as the ring on my little cold finger, I’ve never known the lovin’ of a man But it sure felt nice when he was holdin’ my hand, There’s a boy here in town, says he’ll love me forever, Who would have thought forever could be severed by… …the sharp knife of a short life, oh well? I’ve had just enough time So put on your best, boys, and I’ll wear my pearls What I never did is done A penny for my thoughts, oh, no, I’ll sell ’em for a dollar They’re worth so much more after I’m a goner And maybe then you’ll hear the words I been singin’ Funny when you’re dead how people start listenin’ If I die young, bury me in satin Lay me down on a bed of roses Sink me in the river at dawn Send me away with the words of a love song Uh oh (uh, oh) The ballad of a dove (uh, oh) Go with peace and love Gather up your tears, keep ’em in your pocket Save ’em for a time when you’re really gonna need ’em, oh The sharp knife of a short life, oh well I’ve had just enough time So put on your best, boys, and I’ll wear my pearls. | Nếu em chết trẻ Nếu em chết trẻ, hãy chôn em trong vải sa-tanh Đặt em nằm trên giường hoa hồng Dìm em dưới sông lúc sáng tinh mơ Đưa em đi với lời lẽ tình ca Ừ ô, ừ ô Chúa ơi, xin cho con thành cầu vồng, con sẽ chiếu xuống mẹ Mẹ sẽ biết con an toàn với Chúa khi mẹ đứng dưới sắc màu của con, ô, Và đời chẳng phải lúc nào cũng như ta nghĩ đời phải là, không Thậm chí đời chẳng phải màu xám, trừ chuyện mẹ chôn con. Dao nhọn của đời ngắn, ô tốt em vừa đủ thời gian Nếu em chết trẻ, hãy chôn em trong vải sa-tanh Đặt em nằm trên giường hoa hồng Dìm em dưới sông lúc sáng tinh mơ Đưa em đi với lời lẽ tình ca Dao nhọn của đời ngắn, ô tốt em vừa đủ thời gian Và con sẽ mặc đồ trắng, khi vào vương quốc Chúa Con xanh như chiếc nhẫn trên ngón tay nhỏ lạnh giá, Con chưa từng biết tình yêu của đàn ông nhưng chắc là tuyệt khi chàng nắm tay con, Có một cậu trong thị trấn, nói sẽ yêu con mãi mãi, Ai có thể nghĩ mãi mãi có thể bị chia lìa bởi… …Dao nhọn của đời ngắn, ô tốt em vừa đủ thời gian Thế nên, hãy mặc đồ đẹp nhất, các anh, và em sẽ đeo ngọc trai Điều em chưa từng làm đã làm xong Một xu cho suy nghĩ của em, ô, không, em sẽ bán với giá một đô Chúng đáng giá hơn rất nhiều sau khi em là người ra đi Và có lẽ sau đó anh chị sẽ nghe những lời em hát Buồn cười khi bạn chết, người người mới bắt đầu lắng nghe ra sao Nếu em chết trẻ, hãy chôn em trong vải sa-tanh Đặt em nằm trên giường hoa hồng Dìm em dưới sông lúc sáng tinh mơ Đưa em đi với lời lẽ tình ca Ừ ô (ừ ô) Bản ballad của bồ câu (ừ ô) hợp với hòa bình và tình yêu Gom nước mắt của anh chị, giữ trong túi Hãy để dành khi thực sự cần, ô Dao nhọn của đời ngắn, ô tốt em vừa đủ thời gian Thế nên, hãy mặc đồ đẹp nhất, các anh, và em sẽ đeo ngọc trai (PTH dịch) |