Về nhà
Sớm mờ sương lặng yên
Khi trăng đi ngủ,
Khi sẻ ngừng hót
Và bầu trời trong và đỏ,
Khi mùa hè ngưng sáng.
Khi ngô qua thời thịnh
Khi phiêu lưu mất ý nghĩa –
Con sẽ về nhà đúng giờ
Đừng trói con vào đồng cỏ
Đừng xích con vào cày
Để con tự do tìm tiếng gọi
Và thể nào con cũng về với người
Nếu người thấy người đang mất con
Nếu người hy vọng con sẽ quay về
Nghĩ suy của người, con sẽ sớm lắng nghe
Và trên đường con sẽ dừng và quay lại
Rồi gió sẽ đưa con chạy
Khi hành trình con gần chấm dứt
Và con đường con chạy ngược lại
Khi con về nhà lần nữa
Đừng trói con vào đồng cỏ
Đừng xích con vào cày
Để con tự do tìm tiếng gọi
Và thể nào con cũng về với người
Đừng trói con vào đồng cỏ
Đừng xích con vào cày
Để con tự do tìm tiếng gọi
Và thể nào con cũng về với người
(PTH dịch)
Homeward Bound | BYU Vocal Point ft. The All-American Boys Chorus
Words and music by: Marta Keen
Arranged/Produced by: McKay Crockett
Homeward Bound
In the quiet misty morning
When the moon has gone to bed,
When the sparrows stop their singing
And the sky is clear and red,
When the summer’s ceased its gleaming
When the corn is past its prime,
When adventure’s lost its meaning –
I’ll be homeward bound in time
Bind me not to the pasture
Chain me not to the plow
Set me free to find my calling
And I’ll return to you somehow
If you find it’s me you’re missing
If you’re hoping I’ll return,
To your thoughts I’ll soon be listening,
And in the road I’ll stop and turn
Then the wind will set me racing
As my journey nears its end
And the path I’ll be retracing
When I’m homeward bound again
Bind me not to the pasture
Chain me not to the plow
Set me free to find my calling
And I’ll return to you somehow
Bind me not to the pasture
Chain me not to the plow
Set me free to find my calling
And I’ll return to you somehow