inchallah_db

Tân Nhạc VN – Nhạc Ngoại Quốc Lời Việt – Nhạc Pháp Xưa – “Đường Về Đất Thánh” (“Inch’Allah”) – Adamo, Phạm Duy

Đọc các bài cùng chuỗi, xin click vào đây.

Chào các bạn,

Hôm nay mình giới thiệu đến các bạn nhạc phẩm “Đường Về Đất Thánh” (“Inch’Allah”) của hai nhạc sĩ AdamoPhạm Duy.

Salvatore, Knight Adamo, thường được biết đến với tên Adamo, sinh ngày 1 tháng 11 năm 1943 tại Comiso, Sicily, Italy. Ông vừa là nhạc sĩ kiêm ca sĩ nổi tiếng với những bài tình ca bất hủ. Adamo sinh ở Italy nhưng ông lớn lên ở Belgium và nhận nơi đây là quê hương. Ông nổi tiếng trước tiên ở Âu Châu, tiếp theo là Middle East, Latin America, Japan, và United States.

Album của ông được bán ra với số lượng hơn 80 triệu, đĩa đơn của ông bán hơn 20 triệu, điều này khẳng định ông là một trong những nhạc sĩ thành công nhất trên thế giới. Ông hát bằng tiếng Pháp phần nhiều trong các buổi trình diễn của ông nhưng ông còn hát được nhiều ngôn ngữ khác như: English, German, Italian, Spanish and Turkish.

“Tombe La Neige”, “La Nuit”,“Inch’Allah” luôn là các nhạc phẩm nổi tiếng nhất của ông. Hiện tại ông là người nhạc sĩ Belgian giữ vị trí có số lượng album và đĩa đơn bán nhiều nhất trong mọi thời đại.

inchallah_adamo2

Thân sinh của ông, Antonio và Concetta Adamo, không muốn ông trở thành một phu đào mỏ nên gửi ông đến học ở trường Công giáo “Frères des Ecoles Chrétiennes”. Đến năm 1960, gia đình ông bà có được 7 người con. Adamo lớn lên ở Jemappes (Mons), ông là một học sinh tốt trong trường chuyên về các môn âm nhạc và hội họa.

Từ nhỏ ông bị ảnh hưởng thơ văn của Victor Hugo và Jacques Prévert, âm nhạc của Georges Brassens, và Italian canzonette. Ông tập hát và tự soạn nhạc cho riêng ông thời còn rất trẻ. Ông xuất hiện lần đầu trong một chương trình thi tuyển của đài Radio Luxembourg, nơi ông đã trình diễn như là một ca sĩ với bài hát “Si J’osais” (“If I Dared”) tự soạn của ông, và ông đã thắng trong phần chung kết diễn ra tại Paris ngày 14 tháng 2 năm 1960.

Bài hát hit đầu tiên của ông là bài “Sans Toi, Ma Mie”, năm 1963, từ album đầu 63/64. Tiếp theo là một chuỗi bài hits, mà những bài nổi tiếng nhất là “Tombe La Neige” (“The Snow Falls”) năm 1963, “La nuit” (“The Night”) năm 1964, cùng với “Inch’Allah” năm 1967. Bài “Petit Bonheur” bán ra trên 1 triệu bản vào tháng 4 năm 1970, và chiếm được giải Đĩa Vàng.

Các phiên bản thu âm của Adamo đã bán ra trên 100 triệu trên khắp thế giới. Ông đã thu âm các bài hát của ông bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, tiếng Pháp, Hà Lan và Đức (3 ngôn ngữ chính của Belgium), các bài này đều là top hits ở Italy, Netherlands, Germany, Spain, Portugal, Turkey, Japan – nơi mà ông thường đến trình diễn. Ông cũng còn có nhiều hit songs bên Latin America và cùng khắp Middle East.

Adamo và Calogero.
Adamo và Calogero.

Ở Chile, ông được khán giả trao giải thưởng “Antorcha” (“Gold and Silver Torch”) tại hội chợ “Festival de Viña del Mar” được tổ chức hàng năm ở Quinta Vergara, nơi mà ông trình diễn cho 3 show trong một đêm không còn vé bán.

Trong một thời gian ngắn, Adamo đóng phim “Arnaud” cùng với Bourvil năm 1967.

Từ năm 1993, ông là đại sứ danh dự của UNICEF đại diện từ Belgium, trong môi trường này ông đã đến thăm các quốc gia: Việt Nam, Lebanon, Bosnia, Kosovo, Afghanistan, và nhiều quốc gia khác.

Năm 2001, Adamo được vua King Albert II nâng lên hàng quý tộc của Belgian (Humblement Mais Dignement), ban cho tước hiệu Belgian “Ridder” suốt đời. Tước hiệu này ngang hàng với “Knight” (Hiệp sĩ) của England.

Ông được phong chức “Officer of the Belgian Order of the Crown” năm 2002.

Nhac sĩ Paul Mauriat.
Nhac sĩ Paul Mauriat.
ca sĩ Amalia Rodrigues.
ca sĩ Amalia Rodrigues.
Ca sĩ Katja Ebstein.
Ca sĩ Katja Ebstein.

Năm 2014, ông được vinh danh tại “Victoires de la Musique” ở France. Cùng trong năm này ông bắt buộc phải hủy bỏ một chuyến lưu diễn vì vấn đề sức khỏe, nhưng đến năm 2007 ông lại tiếp tục lưu diễn. Tháng 12 năm 2011, ông từng đến trình diễn ở Espinho, Portugal, Bucharest, Romania.

“Inch’Allah” là nhạc phẩm do ông sáng tác năm 1967. Nội dung bài hát mang ý nghĩa kêu gọi hòa bình cho “Cuộc Chiến Sáu Ngày” (“Six Days War”) giữa Israel và Arab States. Bài hát đã bị cấm phát hành trên tất cả các quốc gia Arab vì lý do lời lẻ mang ý nghĩa thiên vị Israel trong đó có nói đến việc thành phố Jerusalem là thành phố của người Jewish sau khi thành phố này rơi vào tay của Israeli trong cuộc chiến.

Nhưng phiên bản tiếng Pháp của ông trở thành một hit lớn, nằm trên bảng sắp hạng “French Hit Parade – 100 Best Songs” liên tục 8 tháng. Đây là tác phẩm nổi tiếng và thành công nhất của ông bên cạnh “Tombe la neige”“La Nuit”.

Ông thu âm “Inch’Allah” cùng với ca sĩ Amália Rodrigues. “Inch’Allah” trở thành bài hát nằm lòng của Amália Rodrigues từ đó về sau trong các buổi trình diễn. Đồng thời ông còn thu âm riêng cho ông các phiên bản tiếng Pháp, Anh, Ý và Tây Ban Nha.

Ông trở lại sân khấu với “Inch’Allah” năm 2008, và thu âm một phiên bản song ca với ca sĩ Calogero trong album “Le Bal Des Gens Bien” của ông.

Nhạc sĩ Phạm Duy sáng tác phiên bản tiếng Việt cho “Inch’Allah” đầu thập niên 1980s dưới tựa đề “Đường Về Đất Thánh”.

inchallah_phap

inchallah_phap1

inchallah_phap2

“Inch’Allah”, tiếng Anh thường viết “Insh’Allah” hay “Inshallah”, là phiên âm một câu rất quen thuộc và phổ thông trong thế giới Ả rập. Câu này có ba chữ. “In” có nghĩa là “If” (“Nếu”). “Shaa” có nghĩa là “Will” (“Muốn”, “Bằng lòng”, “Cho phép”), “Allah” là God (“Chúa”, “Thiên Chúa”). Viết thu gọn các âm thành một từ cho dễ nhớ thì viết “Inshallah”, “Nếu Allah muốn”, “Nếu Chúa muốn”.

Khi các dân tộc khác nói “Vâng” hay “Cám ơn” thì các dân tộc Ả rập nói “Inshallah”. Như bố mẹ bảo con học bài, con trả lời: “Inshallah” – Trần Đình Hoành chú giải.

Nhạc phẩm “Inch’Allah” (Tác giả: Adamo)

J’ai vu l’orient dans son écrin
Avec la lune pour bannière
Et je comptais en un quatrain
Chanter au monde sa lumière

Mais quand j’ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J’ai entendu un requiem
Quand sur lui je me suis penché

Ne vois-tu pas humble chapelle
Toi qui murmures paix sur la terre
Que les oiseaux cachent de leurs ailes
Ces lettres de feu danger frontière

Le chemin mène à la fontaine
Tu voudrais bien remplir ton seau
Arrête-toi Marie-Madeleine
Pour eux ton corps ne vaut pas l’eau

Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah..

Et l’olivier pleure son ombre
Sa tendre épouse son amie
Qui repose sous les décombres
Prisonnières en terre ennemie

Sur une épine de barbelés
Le papillon guette la rose
Les gens sont si écervelés
Qu’ils me répudieront si j’ose

Dieu de l’enfer ou Dieu du ciel
Toi qui te trouves ou bon te semble
Sur cette terre d’Israël
Il y a des enfants qui tremblent

Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah..

Les femmes tombent sous l’orage
Demain le sang sera lave
La route est faite de courage
Une femme pour un pave

Mais oui j’ai vu Jérusalem
Coquelicot sur un rocher
J’entends toujours ce requiem
Lorsque sur lui je suis penché

Requiem pour 6 millions d’âmes
Qui n’ont pas leur mausolée de marbre
Et qui malgré le sable infâme
On fait pousser 6 millions d’arbres

Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah..

Bản dịch tiếng Việt của Trần Đình Hoành từ phiên bản tiếng Pháp:

Inch’Allah

Tôi thấy Đông Phương trong hộp nữ trang
Với mặt trăng làm cờ phướn
Và tôi đếm trong bốn câu thơ
Hát ánh sáng trăng cho thế giới

Nhưng khi tôi thấy Jerusalem
Hoa anh túc trên tảng đá
Tôi nghe bài hát vĩnh biệt người chết
Khi tôi cúi xuống trên Jerusalem

Đền thánh khiêm nhường ơi, ngươi không thấy sao
Ngươi thì thầm “Bình an cho trái đất”
Chim chóc giấu cánh
Dòng chữ lửa: “Nguy hiểm: biên giới”?

Lối đến trụ nước
Em muốn đổ đầy sô
Ngừng lại, Marie Madelein
Với họ, thân thể em không đáng nước

Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah..

Và cây ô-liu khóc bóng mình
Vợ hiền, bạn thiết
Yên nghỉ dưới đống hoang tàn
Tù nhân trong đất thù nghịch

Trên mũi nhọn hàng rào thép gai
Cánh bướm vờn đóa hồng
Người ta óc quá rỗng
Nên sẽ phủ nhận, nếu tôi dám

Chúa hỏa ngục hay Chúa trời cao
Người ở đâu Người thích
Trên đất Do Thái này
Có bao trẻ em đang run rẩy

Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah..

Những người đàn bà ngã gục dưới bão
Ngày mai, máu sẽ trôi sạch
Con đường làm bằng can đảm
Mỗi phụ nữ một tấm lót đường

Vâng, tôi đã thấy Jerusalem
Hoa anh túc trên tảng đá
Tôi luôn nghe bài hát vĩnh biệt người chết
Khi tôi cúi người trên Jerusalem

Bài hát vĩnh biệt sáu triệu linh hồn
Họ không có nhà mồ đá hoa cương
Và dù cát này tồi tệ
Đã làm lên sáu triệu cây xanh

Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah..

Nhạc sĩ Phạm Duy (1921-2013).
Nhạc sĩ Phạm Duy (1921-2013).

Nhạc phẩm “Đường Về Đất Thánh” (“Inch’Allah” – Lời Việt: Phạm Duy)

Ðường về đất thánh như trám kim cương
Cờ liềm trăng treo đầy trong trời quang
Vọng lời hát tới như tiếng kinh vang
Hàng ngàn câu kinh rền dâng trời thiêng

Nhẹ nhàng bước tới Jesusalem
Lòng thành tín ngưỡng bước qua đỉnh non
Và còn nghe thấy những câu kinh cầu
Ðầu nghiêng xuống chú ý nghe từng câu

Người có thấy đây đó ngôi đền
Người còn lâm râm khấn xin bình yên
Xin cho chim bay chim bay rất an lành
Lửa nào còn soi lên cũng xin lặng im

Ðường này dẫn ta đi vào suối tiên
Người được dẫn đi theo mệnh số hên
Lòng thành nắm tay Marie-Madeleine
Xuống dưới nước lỗi cũng trôi hết

Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah..

Chàng Olivier âu yếm tay ôm
Người vợ thân yêu này ru tình duyên
Ta yêu nhau trên đống hoang tàn này
Lửa tình luôn bay chiến tranh tàn phai

Lòng thành ta bước chân dẫm gai non
Nụ hồng kia ơi bướm đang vờn em
Chung quanh đôi ta ai ai cũng ngu đần
Loài người không dung tình yêu hiểu không ?

Ðường của chúng sinh sáu triệu cánh tay
Chẳng cần có ngay ngôi đền đá xây
Mà trồng xuống nơi bãi cát nung nấu này
Bãi cát bóng mát những bóng cây cao

Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah.. Inch’Allah..

Dưới đây mình có 8 clips tổng hợp nhạc phẩm “Inch’Allah” do chính Adamo hát bằng 4 thứ tiếng: Pháp, Anh, Ý, Tây Ban Nha. Adamo và ca sĩ Calogero song ca phiên bản tiếng Pháp. Ca sĩ Amália Rodrigues hát phiên bản tiếng Pháp. Ca sĩ Katja Ebstein hát phiên bản tiếng Đức. Phiên bản hòa tấu của nhạc sĩ Paul Mauriat để các bạn tiện việc tham khảo và thưởng thức. Rất tiếc mình chưa tìm được tài liệu video phiên bản tiếng Việt của NS Phạm Duy để gửi đến các bạn. Mình sẽ gửi đến các bạn ngay khi mình tìm được.

Mời các bạn,

Túy Phượng

(Theo Wikipedia)

oOOo

Inch’Allah – Tác giả Salvatore Adamo (phiên bản tiếng Pháp):

 

Inch’Allah – Tác giả Salvatore Adamo (phiên bản tiếng Anh):

 

Inch’Allah – Tác giả Salvatore Adamo (phiên bản tiếng Ý)

 

Inch’Allah – Tác giả Salvatore Adamo (phiên bản tiếng Tây Ban Nha):

 

Inch’Allah – Tác giả Salvatore Adamo và ca sĩ Calogero song ca (phiên bản tiếng Pháp):

 

Inch’Allah – Ca sĩ Amália Rodrigues (phiên bản tiếng Pháp):

 

Inch’Allah – Ca sĩ Katja Ebstein (phiên bản tiếng Đức)

 

Inch’Allah – Paul Mauriat (phiên bản hòa tấu):

 

4 cảm nghĩ về “Tân Nhạc VN – Nhạc Ngoại Quốc Lời Việt – Nhạc Pháp Xưa – “Đường Về Đất Thánh” (“Inch’Allah”) – Adamo, Phạm Duy”

  1. Để ý loạt bài 2 anh chị tác giả chuyển tải mỗi ngày mới thấy:
    Anh có đức có tài, Chị có tâm có lòng; Vợ chồng vậy đi đâu không thành công, thành nhân.

    Người đời đôi khi nghĩ phận mình tài hèn, đức mỏng, tội dày, vô tâm hạn hẹp dạ lòng. Để rồi ngước nhìn người học được lắm điều hay, cố gắng tu tâm tích lũy nhân lành cho đời tươi sáng.

    Gửi anh chị mấy vần thơ vui:

    Vợ chồng tài thiện phúc dồi dào
    Đong thắm duyên tình trọn kiếp vui

    Like

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s