
.
Control your destiny or someone else will.
Jack Welch
.
Nắm giữ số phận của mình, không thì người khác sẽ làm thay bạn.
Nguyễn Thu Hiền dịch

.
Control your destiny or someone else will.
Jack Welch
.
Nắm giữ số phận của mình, không thì người khác sẽ làm thay bạn.
Nguyễn Thu Hiền dịch
Dĩ nhiên là football.
Vậy cũng có lý, vì foot là bàn chân và ball là bóng, và ta đá bóng bằng chân.
Nhưng ở Mỹ football là “banh cà na” hay “bóng bầu dục” mà người ta chơi bằng… tay là chính!
Và dân Mỹ gọi bóng đá là soccer.
Ngoài việc dân Mỹ không biết tay là cái gì và chân là cái gì, và có lẽ đó là lý do chính tại sao bóng đá cứ ì ạch mãi ở Mỹ–cầu thủ Mỹ cứ lẫn lộn tay và chân—hai câu hỏi hiển nhiên là:
Thế thì chữ soccer từ đâu mà ra?
Và tại sao dân Mỹ lại có cái đầu lùng bùng đến nỗi gọi “handball” là football?
Continue reading Bạn có biết bóng đá gọi là gì trong tiếng Anh?

Tác giả: K’Naan
Khi tôi lớn hơn, tôi sẽ mạnh hơn
Người ta sẽ gọi tôi là tự do
Như lá cờ phất phới
Ooooooh Wooooooh
Cho tôi tự do, cho tôi lửa, cho tôi lý lẽ, đưa tôi lên cao hơn
Hãy thấy những người vô địch, hãy ra sân đấu, các anh định nghĩa chúng tôi, làm chúng tôi hãnh diện
Continue reading Lá cờ phất phới – Nhạc hiệu chính thức của Worldcup 2010

Vô địch là người không chỉ bằng lòng với luyện tập hôm đó, trận đấu hôm đó, chơi đẹp hôm đó. Người vô địch luôn luôn cố để khá hơn. Họ không sống trong quá khứ.
Brian Scurry, cầu thủ bóng đá Mỹ,
Opympics 1996
TĐH dịch
.
“A champion is someone who does not settle for that day’s practice, that day’s competition, that day’s performance. They are always striving to be better. They don’t live in the past.”
Briana Scurry (soccer player, Olympics 1996)

Anh tìm thấy phấn khích
Trên Đồi Dâu Xanh
Trên Đồi Dâu Xanh
Khi anh tìm thấy em
Continue reading Blueberry Hill

Louis Armstrong hát lời Anh
Hãy ôm anh thật gần, hãy ôm anh thật chặt
Lời phù thủy em nói
Đây là cuộc đời màu hồng
Continue reading Cuộc đời màu hồng – La vie en rose – Louis Armstrong và Edith Piaf

Bao nhiêu lần, chuyện xảy ra quá nhanh
Bạn đổi đam mê để lấy vinh quang
Đừng buông bỏ những giấc mơ của quá khứ
Bạn phải chiến đấu để giữ chúng sống
Continue reading Mắt Cọp
Khiêm tốn
Với một người khách tự mô tả chính anh ta là một người đi tìm Sự thật, người Thầy nói, “Nếu cái con tìm kiếm là Sự Thật, có một cái con phải có trên hết.”
“Con biết. Một đam mê mãnh liệt cho nó.”
“Không. Một sự sẵn sàng thường trực để công nhận rằng con có thể sai.”
.
Humility
To a visitor who described himself as a seeker after Truth the Master said, “If what you seek is Truth, there is one thing you must have above all else.”
“I know. An overwhelming passion for it.”
“No. An unremitting readiness to admit you may be wrong.”
~ Anthony de Mello, SJ

Nghệ sĩ: Chuck Berry
Tận sâu ở Louisianna, gần New Orleans
Tít sâu trong rừng giữa những cây xanh quanh năm
Đứng ở đó một túp lều bằng đất và gỗ
Trong đó có cậu bé nhà quê tên Johnny B Goode
Cậu chưa bao giờ học để đọc và viết thạo
Nhưng cậu có thể chơi ghita dễ như bấm chuông cửa
Continue reading Johnny B. Goode by Chuck Berry
Tosui là vị Thiền sư đã xa rời hình thức trịnh trọng của chùa chiền để sống dưới gầm cầu với một đám ăn mày. Khi Tosui đã rất già, một người bạn giúp thiền sư kiếm sống mà không phải ăn xin. Người bạn chỉ Tosui cách gom cơm lại để làm dấm. Tosui làm dấm cho đến khi chết.
Continue reading Dấm của Tosui

Ký ức thắp sáng những góc khuất của tâm trí
Những bức tranh ký ức sơn nước mờ ảo về ngày xưa của chúng ta
Những bức tranh lãng đãng của những nụ cười ta để lại
Những nụ cười ta cho nhau
Cho ngày xưa của chúng ta.
Phải chăng mọi sự đều đơn giản thuở đó
Hay thời gian đã viết lại từng dòng?
Continue reading Ngày xưa của chúng ta – Barbra Streisand
Người đệ tử luôn luôn phàn nàn với người Thầy,
“Thầy đang giấu đi bí mật cuối cùng của Thiền đối với con.”
Và anh ta không thể chấp nhận lời chối của người Thầy.
Một ngày kia họ đang đi dạo trên đồi lúc và nghe một con chim hót.
I’m a great believer in luck, and the harder I work, the more luck I have.
Thomas Jefferson
.
Tôi là người tin tưởng rất mạnh vào may mắn, và tôi làm càng việc chăm chỉ, tôi lại càng gặp nhiều may mắn.
Nguyễn Thu Hiền dịch
500 Greatest Songs of All Times
The Sound of Silence được Paul simon viết trong vài tháng năm 1963-1964 và ban song ca Paul Simon & Garfunkel ghi âm năm 1964. Nhưng bài hát không được ai quan tâm. Trong năm 1965 một số kên radio ở Boston và Florida bắt đầu chơi bàn này nhiều. Giám đốc sản xuất đĩa nhạc là Tom Wilson vì vậy quyết định chỉnh lại bài ghi âm bằng cách đắp lên đó một số dòng nhạc cụ điện tử và remix các tracks nhạc. Wilson làm mà không cho Simon và Garfunkel biết. Đĩa đơn cho bài hát được phát hành tháng 9/1965.
Bài hát lên ngày hạng 1 trên Billboard Hot 100. Simon và Garfunkel làm thêm một đĩa nhạc mới lấy tên Sounds of Silence để dùng sự thành công của bài hát. Bài hát lên đầu bảng tại nhiều nước khác sau đó, như Úc, Áo, Tây Đức, Nhật và Hà Lan. Vì thường được xem là rock dân ca kinh điển, bài hát được đưa vào National Recording Registry của Thư viện Quốc hội Mỹ vì “quan trọng về văn hóa, lịch sử, và nghệ thuật” năm 2013, cùng với album Sounds of Silence.
Báo nhạc Rolling Stone xếp The Sound of Silence hạng 157 trong 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại.
Continue reading The Sound of Silence – Âm thanh của im lặng – Simon & Garfunkel