Category Archives: Văn Hóa

Spring

Dear brothers and sisters,

I’ve been waiting for a long time to share with you about this song – Spring of Vivaldi.

Vivaldi had the song list Four seasons: Spring, Summer, Autumn and Winter. The song Winter was the first song I posted. So I waited for summer to come in order to share with you the song Summer. Then I waited for autumn to come in order to talk about the song Autumn. And now is spring, I’m glad to have the opportunity to share the song Spring. Continue reading Spring

Tự do

Chào các bạn,

Dưới đây là đoạn nhạc Tự do trong phim Trái tim dũng cảm (Braveheart, 1995). Phim kể về William Wallace (1270 – 23 tháng 8 năm 1305) là hiệp sĩ và lãnh đạo người Scotland. Ông là người lãnh đạo phong trào nổi dậy trong cuộc Chiến tranh giành độc lập của Scotland. Đây là cuộc chiến người Scotland chống lại vua Edward I (vua Anh) và đánh bại quân Anh trong trận cầu Stirling.

Kèm theo dưới đây là clip tiếng Việt và tiếng Anh về đoạn William Wallace với bài Tự do nổi tiếng. Continue reading Tự do

Tiếng Việt thời LM de Rhodes – tiền gián, bẻ tiền bẻ đũa (phần 21)

Linh mục Alexandre de Rhodes và cuốn Phép Giảng Tám Ngày

Nguyễn Cung Thông[1]

Phần này bàn về cách dùng tiền gián, bẻ tiền bẻ đũa thời LM de Rhodes trong tự điển Việt Bồ La. Đây là tục lệ rất ít tài liệu nào ghi nhận.

Tài liệu tham khảo chính của bài viết này là bốn tác phẩm của LM de Rhodes soạn: (a) cuốn Phép Giảng Tám Ngày (viết tắt là PGTN), (b) Bản Báo Cáo vắn tắt về tiếng An Nam hay Đông Kinh (viết tắt là BBC), (c) Lịch Sử Vương Quốc Đàng Ngoài 1627-1646 và (d) từ điển Annam-Lusitan-Latinh (thường gọi là Việt-Bồ-La, viết tắt là VBL) có thể tra từ điển này trên mạng, như trang này chẳng hạn http://books.google.fr/books?id=uGhkAAAAMAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false .

Đọc tiếp trên CVD >>

Goblet drum of Amir Sofi

Dear brothers and sisters,

I’m learning to play drums. So I’m interested in all kinds of drum. There are clips about goblet drums.

The goblet drum (also chalice drum, tarabuka, tarabaki, darbuka, derbake, debuka, doumbek, dumbec, dumbeg, dumbelek, tabla, tablah, tableh, toumperleki or zerbaghali) is a single head membranophone with a goblet shaped body used mostly in Egypt, also in parts of the Middle East, North Africa, South Asia, and Eastern Europe. The African djembe-wassolou is also a goblet membranophone. Continue reading Goblet drum of Amir Sofi

Santa Lucia

“Santa Lucia” (Italian: [ˈsanta luˈtʃiːa], Neapolitan: [ˈsandə luˈʃiːə]) is a traditional Neapolitan song. It was translated by Teodoro Cottrau (1827–1879) into Italian and published by the Cottrau firm, as a barcarola, in Naples in 1849. Cottrau translated it from Neapolitan into Italian during the first stage of the Italian unification, the first Neapolitan song to be given Italian lyrics. Its transcriber, who is very often credited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sources credit A. Longo with the music, 1835. Continue reading Santa Lucia

Tu Vuò Fa’ L’Americano

Tu vuò fà l’americano” (pronounced [ˈtu ˌvwo ˈfa llameriˈkɑːnə]; “You Want to Be American”) is a Neapolitan language song by Italian singer Renato Carosone.

Carosone wrote the song in collaboration with Nicola “Nisa” Salerno in 1956. Combining swing and jazz, it became one of his best-known songs. Commissioned by Ricordi director Rapetti for a radio contest, the music was composed by Carosone in a very short time after reading Nisa’s lyrics; he immediately believed the song would become a great success. Continue reading Tu Vuò Fa’ L’Americano

La Cumpasita

La cumparsita” (from “comparsa” carnival) is a tango written in 1916 by the Uruguayan musician Gerardo Matos Rodríguez, with lyrics by Pascual Contursi and Enrique Pedro Maroni [es]. It is among the most famous and recognizable tangos of all time. Roberto Firpo, director and pianist of the orchestra that premiered the song, added parts of his tangos “La gaucha Manuela” and “Curda completa” to Matos’ carnival march (“La cumparsita”), resulting in “La cumparsita” as it is currently known. “La cumparsita” was first played in public in the old Café La Giralda in Montevideo. The Tango Museum of Montevideo stands currently on that historic spot. Continue reading La Cumpasita

Guantanamera

“Guantanamera” (Spanish: “from Guantánamo, feminine” indicating a woman from Guantánamo[1]) is perhaps the best known Cuban song and that country’s most noted patriotic song, especially when using a poem by the Cuban poet José Martí for the lyrics. The official writing credits have been given to Joseíto Fernández, who first popularized the song on radio as early as 1929 (although it is unclear when the first release as a record occurred). Continue reading Guantanamera