Chào các bạn,
Đây là bài hát của ban nhạc rock Đức Scorpions, phát hành vào ngày 21-1-1991, được ca sĩ chính của ban nhạc, Klaus Meine, sáng tác, sau chuyến thăm của ban nhạc đến Liên Xô vào thời kỳ đỉnh cao của Perestroika (cải tổ kinh tế và chính trị Liên Xô), khi mối thù địch giữa khối cộng sản và khối tư bản giảm bớt đồng thời với khởi đầu các cải cách kinh tế xã hội quy mô lớn ở Liên Xô.
Bài hát đã trở thành bản hit toàn cầu, ngay sau Cuộc đảo chính Xô Viết năm 1991 thất bại (dưới thời Tổng bí thư Mikhail Sergeyevich Gorbachyov), Perestroika tiếp tục, dẫn đến sự sụp đổ của Liên Xô, và các thành viên cũ của Liên Xô (“Liên minh các nước Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô Viết”) trở thành các quốc gia Cộng hòa độc lập.
Bài hát mở đầu với câu:
Tôi theo dòng Moskva
Xuống công viên Gorky




Bài hát gắn liền với Cách mạng 1989 (còn được gọi là Sự sụp đổ Chủ nghĩa Xã hội ở Liên Xô và các nước Đông Âu, là sự sụp đổ mang tính hệ thống của các nhà nước chủ nghĩa xã hội và chủ nghĩa cộng sản theo chủ nghĩa Marx-Lenin tại Liên Xô, Đông Âu và một số nước khác) và sự kiện Bức tường Berlin sụp đổ năm 1989 (là sự kiện khởi đầu cho sự sụp đổ của khối cộng sản Đông Âu, kết thúc Chiến tranh Lạnh và dẫn tới việc thống nhất nước Đức vào năm 1990). Nhân kỷ niệm 10 năm ngày Bức tường Berlin sụp đổ, ngày 9-11-1999, ban nhạc Scorpions trình diễn tại Cổng Brandenburg, Đức.
Năm 2022, ban nhạc Scorpions vẫn trình diễn trực tiếp bài hát này nhưng đã thay đổi lời bài hát để phù hợp với bối cảnh cuộc xâm lược Ukraine của Nga năm 2022. Những câu mở đầu được thay đổi thành “Giờ hãy lắng nghe trái tim tôi / Trái tim nói Ukraine, đang chờ cơn gió đổi thay.” Meine, ca sĩ chính của ban nhạc và cũng là tác giả bài hát, tuyên bố, “Với cuộc chiến tranh khủng khiếp đang diễn ra ở Ukraine, đây không phải là lúc để lãng mạn hóa nước Nga.”
Năm 2024, ban nhạc Scorpions đã thay đổi lời bài hát mở đầu một lần nữa để có giọng điệu trung tính hơn, hiển thị những lời này trên màn hình video tại các buổi biểu diễn: “Giờ hãy lắng nghe trái tim tôi, trái tim vẫn tin vào tình yêu, đang chờ cơn gió đổi thay. Đêm tối tăm và cô đơn, những giấc mơ của chúng ta sẽ không bao giờ chết, đang chờ cơn gió đổi thay.” (Nguồn).
Dưới đây là lời dịch bài hát của anh Hoành, cùng 3 clips bài hát nguyên thủy với 3 phiên bản tiếng Anh, tiếng Nga và tiếng Tây Ban Nha; và 1 clip bài hát với lời mới năm 2022.
Mời các bạn cùng thưởng thức.
Chúc các bạn ngày vui.
Phạm Thu Hương
***
Cơn gió đổi thay
Tôi theo dòng Moskva
Xuống công viên Gorky
Lắng nghe cơn gió đổi thay
Một đêm hè tháng tám
Binh lính đi qua
Nghe cơn gió đổi thay
Thế giới thu nhỏ
Có bao giờ bạn nghĩ
Chúng ta có thề thật gần nhau, như anh em
Tương lai ở ngay trên không
Tôi có thể thấy nó khắp nơi
Bay với cơn gió đổi thay
Điệp khúc:
Hãy đưa tôi đến thời huyền diệu
Đêm vinh quang
Khi những đứa con của ngày mai ươm mơ
Trong cơn gió đổi thay
Đi trên phố
Ký ức xa xôi
Chôn vùi vĩnh viễn trong quá khứ
Tôi theo dòng Moskva
Xuống công viên Gorky
Lắng nghe cơn gió đổi thay
Hãy đưa tôi đến thời huyền diệu
Đêm vinh quang
Khi những đứa con của ngày mai chia sẻ giấc mơ
Với bạn và tôi
Hãy đưa tôi đến thời huyền diệu
Đêm vinh quang
Khi những đứa con của ngày mai ươm mơ
Trong cơn gió đổi thay
Cơn gió đổi thay thổi thẳng
Vào mặt thời gian
Như một cơn bão sẽ rung
Tiếng chuông tự do cho an bình tâm trí
Hãy để đàn balalaika của bạn hát
Lời đàn guitar của tôi muốn nói
Hãy đưa tôi đến thời huyền diệu
Đêm vinh quang
Khi những đứa con của ngày mai chia sẻ giấc mơ
Với bạn và tôi
Hãy đưa tôi đến thời huyền diệu
Đêm vinh quang
Khi những đứa con của ngày mai ươm mơ
Trong cơn gió đổi thay
(TĐH dịch)
Bản tiếng Anh
.
Bản tiếng Nga
.
Bản tiếng Tây Ban Nha
.
Bản lời mới 2022 – Scorpions feat. YOSHIKI – Wind Of Change (YOSHIKI: Under the Sky)
Wind of change
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
An August summer night
Soldiers passing by
Listening to the wind of change
The world closing in
Did you ever think
That we could be so close,like brothers
The future’s in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change
Chorus:
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
Walking down the street
Distant memories
Are buried in the past forever
I follow the Moskva
Down to Gorky Park
Listening to the wind of change
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
The wind of change blows straight
Into the face of time
Like a stormwind that will ring
The freedom bell for peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow share their dreams
With you and me
Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
In the wind of change
Nghe bài này, nhớ lại lúc nó mới ra đời, trong khung cảnh Perestroika (Đổi mới) của Liên Bang Sô Viết, rất cách mạng và hớn hở thời đó, đúng là the Wind of Change cho thế giới. Great time. Great song.
Thank you, TH. Em luôn kèm lịch sử vào mỗi bài hát. Rất hay và rất educational.
A. Hoành
LikeLike