How are you doing? Who do you often encounter on the streets?
I often run into some Hmong children who spend most of their time on Sapa’s streets. They are at the age of 1- 10, and most of them come from Lao Chải village.
The Hmong children usually walk around the main streets in Sapa. With some souvenirs in their hand, they work as street vendors. The children approach tourists, and ask them to buy something. Sometimes, the begging action of these children bothers visitors.
Aboriginal and Torres Strait Islander readers and listeners are advised this article and podcast contain names of deceased people.
The Aboriginal Tent Embassy – a site of First Nations protest in Canberra, Australia – marks its 50th anniversary this year. In this episode of The Conversation Weekly podcast, we hear about its history and how the ongoing protest has influenced a new generation of Indigenous activism.
Our mission is to share knowledge and inform decisions.
About us
On the morning of January 26, 1972, four young Aboriginal men left Sydney for the Australian capital, Canberra. When they arrived, they sat down on the lawns outside parliament house, erected a beach umbrella and held up a sign that said “Aboriginal embassy”. They were protesting against a speech by the government, which dismissed hopes for Aboriginal land rights.
For most of the following 50 years, the Aboriginal Tent Embassy has kept up a presence on the lawn in front of what is now Old Parliament House in Canberra. It has become a symbol of an enduring fight for Indigenous sovereignty in Australia. It’s also survived attacks and controversies, most recently from a group calling themselves the “Original Sovereigns” who tried to hijack the Tent Embassy.
In this episode of The Conversation Weekly podcast, Carissa Lee, First Nations and public policy editor at The Conversation in Australia, yarns with two Indigenous researchers about the enduring place the Tent Embassy plays in the fight for Indigenous land rights and justice.
Bronwyn Carlson is a professor of Indigenous studies and director of the Centre for Global Indigenous Futures at Macquarie University in Sydney. “While the Tent Embassy is primarily a symbol of land rights, it means so much more,” she says. “It’s actually a symbol against the power that’s unlawfully in place across this continent that continues to oppress Indigenous people and deny us our rights as sovereign peoples to this place.”
Lynda-June Coe, a PhD candidate at Macquarie University, has family ties to the Tent Embassy and first visited as a child in the late 1980s. “I can remember my aunties and uncles standing up having very fiery, very robust conversations with other First Nations people around the fire,” says Coe. She says the Tent Embassy still exists today because “we refuse to go away, we refuse to die out”. Coe’s aunt, Jenny Munro, also talks to us at the Tent Embassy site in Canberra about her continued involvement in the protest site today.
This episode of The Conversation Weekly is supported by the UK/Australia Season Patrons Board, the British Council and the Australian Government as part of the UK/Australia Season, which centres on the theme Who Are We Now? The season’s programme reflects on the two countries’ shared history, explores their current relationship, and imagines their future together.
The United States is committed to strengthening global resiliency and democratic renewal, and promoting peaceful, self-reliant nations that become strong economic and security partners capable of addressing shared challenges. To that end, the U.S. Government is moving forward in the spirit of partnership with Haiti, Libya, Mozambique, Papua New Guinea, and five countries in the Coastal West Africa region (Benin, Côte d’Ivoire, Ghana, Guinea, and Togo) to implement the ten-year U.S. Strategy to Prevent Conflict and Promote Stability.
Smokey Robinson gọi bản ballad này là “bài quốc ca của mình”, với chú thích, “bất kỳ nơi nào chúng tôi tới, mọi người đều yêu cầu bài đó.” Ôii em yêu, em yêu có cái có thể trở thành giọng hát tinh tế và bị tổn thương nhất của Robinson. Khi Robinson thở dài câu “Anh đang khóc”, đó là lời nhắc dù có bao nhiêu ca sĩ hát lại bài của mình nhưng không ai hát như khói như Smokey (nobody sings Smokey like Smokey). Continue reading Ôii em yêu, em yêu→
Ngày nay với Internet, hiểu được thế giới trở thành dễ dàng hơn xưa rất nhiều. Bạn chỉ cần đọc tin mỗi ngày thì bạn sẽ hiểu thế giới rõ hơn từng ngày. Vấn đề là thông tin thì nhiều nhưng (1) đọc thông tin, (2) quản lý thông tin, (3) hiểu và tổng hợp thông tin, và (4) kết luận từ thông tin, là một tiến trình phức tạp, làm cho việc hiểu thế giới của chúng ta trở thành khó khăn.
1. Đọc thông tin: Đây là rào cản đầu tiên. Phần lớn thông tin của thế giới là tiếng Anh, bạn chẳng thể đọc các thứ tiếng khác mà có đầy đủ thông tin như tiếng Anh. Đương nhiên là nếu bạn biết chừng 20 ngoại ngữ thì tốt quá rồi. Nhưng đối với người bình thường thì giỏi tiếng mẹ đẻ đã là vất vả, cùng lắm thì giỏi thêm một ngoại ngữ là phước đức ông bà rồi. Vậy hãy chọn ngoại ngữ đó là tiếng Anh cho bạn. Tiếng Anh sẽ giúp bạn đi toàn thế giới, ở đâu cũng có người nói tiếng Anh. Continue reading Hiểu được thế giới→
I’ve been studying English for a long time and the progress is quite slow. Then suddenly, recently, my mind opened, I started to understand English pretty well. A big step forward for me. What happened to me? Continue reading Learn English for what?→
Most of the millions of Ukrainians who have fled abroad in the past weeks have passed through the Lviv train station. Photograph by Andres Gutierrez / Anadolu Agency / Getty
In Lviv, on the western edge of Ukraine, most of the time the war felt very far away. Its shadow appeared, fleetingly, in the beautiful old cavernous Greek Catholic churches throughout the city, where people filled the pews and wept, and the priests, who perform the Byzantine liturgy in Ukrainian, called for God to protect the nation from its enemies; and in the basements and hallways and underground parking garages where people sheltered during the frequent air-raid sirens, most often at night; and in the old city after 8 p.m., when the curfew was approaching and all the many small restaurants and cafés closed; and in the many schools and nonprofits that had been turned into shelters for the people fleeing the bombing in the east of the country; but, still, most of the time, during the fourth week of the war, people in Lviv followed the bloodshed in the same way that everyone else in the world did: on television.
The one place in Lviv where the war was never far away was the train station. Built in the early twentieth century, when Lviv was a cosmopolitan, multiethnic city called Lemberg and was part of the Austro-Hungarian Empire, it is a grand, attractive building two miles from the old town. It has also been, since the start of the invasion, as the Lviv-based sociologist Alona Liasheva put it to me, “a hell on earth.” It was the westernmost hub of the Ukrainian train system, in a country that still relies primarily on trains; most of the three million people who had fled abroad in the past weeks had passed through it, as did the hundreds of thousands who had fled westward but remained in Ukraine, including in Lviv.
A VietJet Air Airbus A320(SL) departs from Suvarnabhumi Airport in Bangkok, Thailand, on September 18, 2017.Credit: Flickr/Alec Wilson
The low-cost carrier Thai VietJet Air has been forced to make a public apology after an April Fool’s tweet prompted a flood of criticism in Thailand, one of its major markets, for making fun of Thailand’s King Vajiralongkorn. The post described the creation of a fake new route between the city of Nan in northern Thailand and Munich, Germany, where the king has for many years spent considerable amounts of time.
Ra khơi được Randy Newman sáng tác và trình diễn, Lenny Waronker sản xuất, phát hành vào tháng Sáu năm 1972 tại Reprise.
Các ca sĩ từ Ray Charles đến Etta James đều đã mô tả chân dung nước Mỹ này từ quan điểm của người buôn nô lệ. Với Newman, như thường lệ, bài hát này kết hợp giai điệu vui tươi với lời châm biếm đau khổ. “Một điều với âm nhạc của tôi,” anh nói, “bạn không thể ngồi ăn khoai tây chiên và nghe trong phông nền bữa tiệc.” Continue reading Ra khơi→
Học làm người, nếu các bạn để ý, bất kì điều gì về học làm người – bớt giận, bớt nói dối, yêu thương nhiều… – đều có rất nhiều pháp môn (cách thức) thực hành. Lý do là từ thời thượng cổ đã có môn học làm người, và từ đó tới nay luôn có thầy mới ra đời và mỗi thầy đều mang lại một vài pháp môn. Sau cả chục mấy chục ngàn năm thì có rất nhiều pháp môn cho mỗi mục đích học.
Cho nên, thực sự để học một điều gì, các bạn chẳng cần tìm thầy hay bài học một cách khó khăn, thường là bài học và thầy (ít ra là kinh sách) có đầy trước mắt. Điều quan trọng là bạn có muốn học không. Continue reading Có đường để đi→
The larger reality is that the world has never before been confronted by a genocidal war waged by a man brandishing nuclear weapons.P hotograph by Dan Kitwood / Getty
“We have to call this what it is,” Volodymyr Zelensky said, late last month, a few days after Vladimir Putin had ordered the invasion and conquest of Ukraine. “Russia’s criminal actions against Ukraine show signs of genocide.” President Zelensky, who lost family members during the Holocaust, and who also happens to have a law degree, sounded suitably cautious about invoking genocide, and he called for the International Criminal Court in The Hague to send war-crimes investigators as a first step. But such investigations take years, and rarely result in convictions. (Since the I.C.C. was established in 1998, it has indicted only Africans; and Russia, like the United States, refuses its jurisdiction.) The only court that Zelensky can make his case in for now is the court of global public opinion, where his instincts, drawing on deep wells of courage and conviction, have been unerring. And by the end of the invasion’s second week—with Putin’s indiscriminate bombardment of civilian targets intensifying, and the death toll mounting rapidly; with more than two and a half million Ukrainians having fled the country, and millions more under relentless attack in besieged cities and towns; and with no end in sight—Zelensky no longer deferred to outside experts to describe what Ukrainians face in the most absolute terms. “I will appeal directly to the nations of the world if the leaders of the world do not make every effort to stop this war,” he said in a video message on Tuesday. He paused, and looking directly into the camera, added, “This genocide.”
Martha Reeves đang làm thư ký cho Mickey Stevenson tại Motown khi Mary Wells (thành viên nhóm Vandellas) bỏ lỡ một buổi thu băng, Reeves bước vào thế chân và cuối cùng trở thành ngôi sao. Tiếng than của chị làm Chẳng có nơi để chạy thành câu chuyện đáng sợ về tình yêu ám ảnh.
Bài hát được Brian Holland, Lamont Dozier và Eddie Holland đồng sáng tác; Martha và nhóm Vandellas trình diễn; Brian Holland và Dozier đồng sản xuất; phát hành vào tháng Hai năm 1965 tại hãng Gordy. Continue reading Chẳng có nơi để chạy→
Chúng ta sống đóng kịch với nhau cả ngày: chúng ta có nhiều mặt đối với nhiều người khác nhau hay nhiều lúc khác nhau; ăn nói thì hời hợt – phần lớn là vấn đáp lịch sự hời hợt theo nghi thức xã hội hằng ngày; chuyện trò thì loanh quanh những chuyện vặt vãnh – không chia sẻ gì sâu sắc; đó là chưa nói là trong những câu nói của chúng ta có bao nhiêu phần là sự thật…
Có câu hát “Triệu người quen có mấy người thân?”, đó là sự thật của cuộc sống. Continue reading Chia sẻ→