Youth – Trẻ

Chào các bạn,

Mình mới dịch bài thơ nổi tiếng, Youth, của Samuel Ullman sang tiếng Việt. Gửi đến các bạn.

Samuel Ullman, người Mỹ gốc Do Thái – Đức, sinh ngày 13/4/1840 tại Hechingen, Đức, mất ngày 21/3/1924, tại Birmingham, bang Alabama, Mỹ, là một doanh nhân buôn bán dụng cụ nhà cửa, thành viên của Hội đồng Giáo dục thành phố Birmingham, người giáo dân dẫn lễ trong đền thờ Do Thái Temple Emanu-El ở Birmingham, và là một thi sĩ.

Người ta biết đến Ullman nhiều nhờ bài thơ Youth của ông, là bài thơ tướng Douglas MacArthur rất ưa thích. MacArthur, khi là tướng thống lĩnh tối cao của quân đội đồng minh trong thế chiến thứ II, treo bài thơ Youth trong văn phòng tướng ở Tokyo. Tướng MacArthur cũng thường dùng lời của bài thơ này trong nhiều diễn văn của ông, làm cho bài thơ trở thành nổi tiếng ở Nhật hơn cả ở Mỹ.

Mời các bạn.

Hoành

Trẻ
(tác giả: Samuel Ullman, dịch giả: Trần Đình Hoành)

Trẻ không là thời gian trong đời; mà là trạng thái của tâm trí; Trẻ không là chuyện má hồng, gối dẻo; mà là chuyện nghị lực, phẩm chất của trí tưởng tượng, mãnh lực của cảm xúc; Trẻ là tươi mát từ những dòng suối sự sống sâu xa.

Trẻ nghĩa là nổi trội cá tính can đảm lên trên rụt rè thèm muốn, chuộng phiêu lưu lên trên yêu thích dễ dãi. Điều này thường có trong người 60 hơn là kẻ 20. Không ai thành già chỉ bởi tháng năm. Chúng ta thành già bởi trốn chạy lý tưởng của mình.

Năm tháng làm nhăn da, nhưng rời bỏ nhiệt tâm làm nhăn linh hồn. Lo lắng, sợ hãi, ngờ vực chính mình, sẽ bẻ cong trái tim và xoay tinh thần về với bụi đất. Dù 60 hay 70, trong mỗi trái tim người đều có lời quyến rũ của những kỳ quan, nỗi thèm khát trẻ thơ không nguôi về “rồi gì nữa”, và vui sướng với trò chơi sự sống. Tại giữa trái tim của bạn và của tôi có một trạm vô tuyến; ngày nào trạm còn nhận những tín hiệu của tình yêu, hy vọng, vui mừng, can đảm và sức mạnh, từ con người và từ Vô Cùng, ngày đó bạn còn trẻ.

Khi ăngten sụp xuống, và tinh thần bạn vùi kín dưới những tầng tuyết yếm thế và băng tiêu cực, đó là lúc bạn đã già, ngay cả khi 20, nhưng ngày nào ăngten của bạn còn đứng, để nhận những làn sóng lạc quan, thì vẫn hy vọng là bạn có thể chết trẻ ở 80.

Youth
by Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what’s next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

 

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s