Thông điệp của Đức Đạt Lai Lạt Ma sau cuộc tấn công khủng bố nước Mỹ ngày 11 tháng 9 năm 2001 (Phần 4)

Với người dân Mỹ

Mỹ là một quốc gia dân chủ. Thực sự Mỹ là một xã hội hòa bình và cởi mở, trong đó từng cá nhân có cơ hội tối đa để phát triển tiềm năng và sức sáng tạo của mình.

Sau sự kiện khủng khiếp này, chúng ta thấy người Mỹ, đặc biệt là người dân New York, sẵn sàng làm việc để giúp đỡ lẫn nhau. Điều này hết sức quan trọng để duy trì tinh thần mạnh mẽ – tinh thần Mỹ.

Tôi hy vọng mọi người sẽ tiếp tục nâng tinh thần của họ lên, tiếp tục giữ quan điểm rộng lớn hơn và đánh giá cách hành động tốt nhất một cách bình tĩnh.

Tôi chúc và cầu nguyện cho tất cả mọi người được tĩnh lặng.

Sự kiện tiêu cực trên là kết quả của hận thù, tầm nhìn ngắn hạn, ghen ghét và trong vài trường hợp là nhiều năm bị tẩy não.

Cá nhân tôi không tài nào hiểu được những kẻ cướp toàn bộ máy bay cùng hành khách để thực hiện kế hoạch huỷ diệt đó. Hoàn toàn không tài nào tưởng tượng được. Nhưng những hành động này không phải là hành động của cảm xúc tiêu cực tự phát. Chúng là kết quả của một kế hoạch cẩn thận, làm cho chúng thêm phần khủng khiếp.

Đây là một ví dụ nữa về trí óc thông thái của con người và công nghệ tối tân mà chúng ta đã sản xuất có thể dẫn đến hậu quả thảm khốc như thế nào. Cơ bản thì tôi tin rằng những sự việc đáng tiếc xảy ra đều do những cảm xúc tiêu cực mang đến.

Cuối cùng, câu trả lời cho câu hỏi liệu chúng ta có thể tạo được một thế giới hòa bình nằm trong chính động lực và loại cảm xúc và thái độ mà chúng ta ấm ủ trong lòng.

Tôi chắc hẳn mọi người đều đồng ý rằng chúng ta cần phải chiến thắng bạo lực, nhưng nếu muốn loại bỏ bạo lực hoàn toàn, trước tiên chúng ta phải phân tích xem bạo lực có giá trị hay không.

Từ quan điểm thực tiễn, chúng ta thấy rằng thỉnh thoảng bạo lực xuất hiện cũng có ích. Chúng ta có thể giải quyết vấn đề một cách nhanh chóng bằng vũ lực. Tuy nhiên, thành công đó thường trả giá bằng quyền lợi và an sinh của người khác. Kết quả là, mặc dù một vấn đề được giải quyết, nhưng một hạt giống của một vấn đề khác cũng đã được gieo xuống.

Mặt khác, nếu chính nghĩa của bạn có lý lẽ hợp lý, thì chẳng lý do gì mà phải dùng bạo lực. Chính những người chẳng có động lực nào khác hơn là tham vọng ích kỷ và cũng không thể đạt được mục tiêu thông qua tranh luận lý lẽ mới lệ thuộc vào vũ lực.

Ngay cả khi bạn bè và gia đình bất đồng ý với nhau, những người với lý lẽ hợp lý có thể nói rõ từng ý kiến của họ và biện luận từng điểm, nhưng ngược lại những người thiếu lý lẽ sẽ sớm rơi vào trạng thái giận dữ.

Như vậy, giận dữ không phải là dấu hiệu của sức mạnh mà là dấu hiệu của yếu đuối.

Cuối cùng, điều quan trọng là xem xét động lực của chúng ta và của đối phương. Có rất nhiều dạng bạo lực và bất bạo động, nhưng chúng ta không thể chỉ thông qua các yếu tố bên ngoài mà phân biệt chúng được.

Nếu động lực của chúng ta là tiêu cực, thì hành động do tiêu cực tạo ra, trong ý nghĩa sâu sắc nhất, là bạo lực, cho dù nó có thể thấy bên ngoài là hoà nhã.

Ngược lại, nếu động lực của chúng ta là chân thành và tích cực, nhưng tình huống yêu cầu cách cư xử gay gắt, thì về cơ bản, chúng ta vẫn đang dùng bất bạo động.

Dù là trường hợp nào đi nữa, thì tôi cũng cảm thấy một quan tâm từ bi đến phúc lợi cho người khác – không chỉ là cho mình – là biện minh duy nhất cho việc sử dụng vũ lực.

Hết.

(Phạm Thu Hương dịch)

 Thông điệp của Đức Đạt Lai Lạt Ma  sau cuộc tấn công khủng bố nước Mỹ ngày 11 tháng 9 năm 2001  (Phần 1)

Thông điệp của Đức Đạt Lai Lạt Ma  sau cuộc tấn công khủng bố nước Mỹ ngày 11 tháng 9 năm 2001  (Phần 2)

Thông điệp của Đức Đạt Lai Lạt Ma  sau cuộc tấn công khủng bố nước Mỹ ngày 11 tháng 9 năm 2001  (Phần 3)

Thông điệp của Đức Đạt Lai Lạt Ma  sau cuộc tấn công khủng bố nước Mỹ ngày 11 tháng 9 năm 2001  (Phần 4)

***

Relevant Comments by HH The Dalai Lama Subsequent to the Sept. 11, 2001 Terrorist Attack on the US (Part 4)

To the American people
America is a democratic country. It really is a peaceful and open society, in which individuals have the maximum opportunity to develop their human creativity and potential. After these dreadful incidents we saw the willingness with which Americans, especially New Yorkers, worked to help each other. It is vital to maintain this high morale – this American spirit. I hope that people will keep their spirits up and, taking a broader perspective, calmly judge how best to act.

My own wish and prayer is for everyone to remain calm. These negative events are the result of hatred, short-sightedness, jealousy and, in some cases, years of brainwashing. I personally cannot understand people who hijack an entire plane with its passengers to carry out such destruction. It is quite unthinkable. But these were not acts of spontaneous negative emotion. They were the result of careful planning, which only makes them more terrible. This is another example of how our sophisticated human intelligence and the sophisticated technology we have produced can lead to disastrous results. My fundamental belief is that unhappy events are brought about by negative emotions. Ultimately the answer to whether we can create a more peaceful world lies in our motivation and in the kind of emotions and attitudes we foster in ourselves.

I am sure everybody agrees that we need to overcome violence, but if we are to eliminate it completely, we must first analyse whether or not it has any value. From a strictly practical perspective, we find that on occasions violence indeed appears useful. We can solve a problem quickly with force. However, such success is often at the expense of the rights and welfare of others. As a result, even though one problem has been solved, the seed of another has been sown.

On the other hand, if your cause is supported by sound reasoning, there is no point in using violence. It is those who have no motive other than selfish desire and who cannot achieve their goal through logical reasoning who rely on force. Even when family and friends disagree, those with valid reasons can state them one after another and argue their case point by point, whereas those with little rational support soon fall prey to anger. Thus anger is not a sign of strength but of weakness.

Ultimately, it is important to examine our own motivation and that of our opponent. There are many kinds of violence and nonviolence, but we cannot distinguish them through external factors alone. If our motivation is negative, the action it produces is, in the deepest sense, violent, even though it may appear to be deceptively gentle. Conversely, if our motivation is sincere and positive but the circumstances require harsh behaviour, essentially we are practising nonviolence. No matter what the case may be, I feel that a compassionate concern for the well-being of others – not simply for oneself – is the sole justification for the use of force.

The end.

One thought on “Thông điệp của Đức Đạt Lai Lạt Ma sau cuộc tấn công khủng bố nước Mỹ ngày 11 tháng 9 năm 2001 (Phần 4)”

  1. Bài này thật hay.

    Cắt ra làm 4 phần như vậy có cái “khó chịu” là đọc xong phải chờ phần kết tiếp khi đang hứng thú. Nhưng lại có cái hay là mình đọc kỹ hơn từng phần ngắn.

    Cám ơn Hương đã tìm và dịch! 🙂

    Like

Leave a comment