Tag Archives: Học tiếng Anh – Learning english

Tiếng chuông Đức Bà

Chào các bạn,

I love this song. Và mình sẽ kể cho các bạn nghe những điều mình thích trong bài hát này, ở phần cuối của bài giới thiệu.

Đây là bài hát trong phim Thằng gù ở nhà thờ Đức Bà – The Hunchback of Notre Dame. Notre Dame, tiếng Pháp, nghĩa là “Đức Bà”.

Đây là phim hoạt hình năm 1996 của Disney, dựa từ tiểu thuyết Nhà thờ Đức Bà Paris (xuất bản năm 1828) của nhà văn Pháp Victor Hugo. Đây là nhà thờ mà ngày 15-4-2019, một ngọn lửa khổng lồ đã nhấn chìm nhà thờ, phá hủy hầu hết cấu trúc gỗ khoảng 856 năm tuổi, tháp nhọn và một phần mái vòm đổ sập xuống. Continue reading Tiếng chuông Đức Bà

Les Contemplations (translated poetry)

Chào các bạn,

Bài thơ ngắn này là phần mở đầu của tập thơ Les Contemplations của Victor Hugo (1802-1885), văn hào Pháp. Mình dịch đoạn này sang tiếng Anh và tiếng Việt, chia sẻ với các bạn.

Mến,

Hoành

CONTEMPLATIONS

Un jour je vis, debout au bord des flots motivants,  

Passer, gonflant ses voiles,
Un rapide navire enveloppé de vents,  

De vagues et d’étoiles;  

Et j’entendis, penché sur
Tabîme des cieux
Que l’autre abîme touche,

Me parler à l’oreille une voix dont mes yeux
Ne voyaient pas la bouche: 

“Poëte, tu fais bien! Poëte au triste front,

Tu rêves près des ondes,
Et tu tires des mers bien des choses qui sont  

Sous les vagues profondes!  

La mer, c’est le Seigneur, que, misère ou bonheur.
Tout destin montre et nomme;  

Le vent, c’est le Seigneur; L’astre, c’est le Seigneur;
Le navire, c’est l’homme.”      

Victor Hugo, Juin 1839.
CONTEMPLATIONS      

One day I live, standing at the edge of the motivating waves,  

Pass, swelling her sails,
A swift ship wrapped in winds,  

In waves and in stars;  

And I heard, leaning on
Abyss of heavens
That the other abyss touches,

Whisper in my ear a voice my eyes
Did not see the mouth:  

“Poet, you are doing well!
Poet with the sad front,  

You dream near the waves,
And you draw from the seas many things which are  

Under the deep waves!  

The sea, that’s the Lord, whether, misery or happiness.
All destiny shows and names;  

The wind, that’s the Lord; The star, that’s the Lord;
The ship, that’s the man.” 

Victor Hugo, June 1839
(Translated by TĐH, Sept. 19, 2022)
SUY TƯ      

Một ngày tôi sống, đứng bên bờ những lượn sóng xúi giục,  

Đi qua, buồm căng phồng,
Một chiếc tàu nhanh gói trọn trong gió,  

Trong sóng và trong sao;  

Và tôi nghe, đứng bên rìa
Vực thẳm của thiên đàng
Mà vực thẳm kia sờ đến, 

Thầm thì bên tai tôi giọng nói mà mắt tôi Không thấy miệng:  

“Thi nhân, bạn đang làm tốt!
Này thi nhân với khuôn mặt buồn,  

Bạn mơ bên những con sóng,
Và bạn kéo lên từ biển nhiều thứ

Dưới những lọn sóng sâu!  

Biển, đó là Chúa, dù, khổ đau hay hạnh phúc.
Mọi số phận đều phơi bày và gọi tên;  

Gió, đó là Chúa;
Sao, đó là Chúa;
Con tàu, đó là người.”  

Victor Hugo 1839
(TĐH dịch Sept. 19, 2022)

Chúa giúp người bị ruồng bỏ

Chúa giúp người bị ruồng bỏ

Esmeralda

Con không biết liệu Ngài có thể nghe
Hoặc thậm chí nếu Ngài ở đây
Con không biết Ngài có lắng nghe
Lời cầu nguyện của người gypsy
Vâng, con biết con chỉ là một kẻ bị ruồng bỏ
Con không nên nói chuyện với Ngài
Dù vậy khi ngắm Ngài và tự hỏi…
Ngài cũng từng là người bị bỏ rơi phải không?

Continue reading Chúa giúp người bị ruồng bỏ

Bữa tiệc

Chào các bạn,

“Le festin” là bài hát trong phim Ratatouille – phim điện ảnh hoạt hình máy tính hài hước của Mỹ năm 2007 do Pixar sản xuất và hãng Buena Vista Pictures Distribution chịu trách nhiệm phân phối.

“Le festin”, tiếng Pháp, có nghĩa là “The feast” – “Bữa tiệc”. Bài hát được Michael Giacchino viết và được Camille biểu diễn.

Tựa đề phim – Ratatouille – liên hệ đến món Ratatouille của Pháp được phục vụ ở cuối phim. Đây là món rau củ hầm (cà chua, hành tây, bí ngồi, cà tím…), đặc sản của vùng Provence nước Pháp.

Ratatouille_dish
Món ratatouille ở cuối phim

Continue reading Bữa tiệc

Quay lại

Chào các bạn,

Suis-moi là bài hát tiếng Pháp trong phim Hoàng tử bé.

Hoàng tử bé (The little Prince – Le Petit Prince) là phim hoạt hình Pháp, lời thoại tiếng Anh, phát hành năm 2015, dựa theo tiểu thuyết cùng tên của nhà văn và phi công người Pháp Antoine de Saint-Exupéry xuất bản năm 1943.

Turn around là bản tiếng Anh của bài Suis-moi. Bản tiếng Anh chỉ dùng phần nhạc của bản tiếng Pháp, còn lời thì khác. Continue reading Quay lại

Duy nhất thế giới của tôi

Chào các bạn,

Duy nhất thế giới của tôi (그것만이 내 세상Keugeotmani nae sesang – Only that is my world) là bài hát nổi tiếng do ban nhạc huyền thoại Hàn Quốc Deul Guk Hwa sáng tác và trình diễn.

Deul Guk Hwa (들국화 – Hoa cúc dại) là ban nhạc folk rock (nhạc lắc – dân ca) Hàn Quốc những năm 1980, được ví như Beatles Hàn Quốc (Beatles – ban nhạc rock Anh những năm 1960).

Bài hát được sáng tác trong bối cảnh lịch sử đầy rối ren của Hàn Quốc, vì thế bài hát có ý nghĩa đặc biệt. Continue reading Duy nhất thế giới của tôi

Nàng mắt nâu

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Điệp khúc “sha-la-la” vui vẻ của Nàng mắt nâu – Brown-eyed girl, mà ban đầu có tựa đề là Nàng da nâu – Brown skinned girl, đã đưa Van Morrison lên vị trí dẫn đầu bảng xếp hạng nhạc pop, dù Morrison không thích bản thu này cho lắm và thậm chí gần đây anh nói anh không để ý bài hát là một trong 300 bài hát hay nhất của anh.

“Bản thu lộ ra khác biệt,” Morrison cho biết. “Anh bạn này, anh Bert, anh ấy đã làm theo cách ảnh muốn, và tôi chấp nhận thực tế là ảnh đang sản xuất bản thu, nên tôi để ảnh làm.” Continue reading Nàng mắt nâu

Bé con ngọt ngào của tôi

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Sweet child o’ mine được ban nhạc Guns n ‘Roses sáng tác và trình diễn; Mike Clink sản xuất; phát hành vào tháng Tám năm 1987.

Guns N’ Roses là ban nhạc hard rock (nhạc lắc nặng) Mỹ được thành lập ở Los Angeles, California năm 1985. Năm 1986 khi ký hợp đồng với hãng nhạc Geffen Records, ban nhạc gồm ca sĩ Axl Rose, ghita chính Slash, ghita đệm Izzy Stradlin, ghita bass Duff McKagan và trống Steven Adler. Continue reading Bé con ngọt ngào của tôi

Tình yêu có thể chuyển hóa thế giới

Tình yêu có thể chuyển hóa thế giới

Chúng ta khác nhau như ngày với đêm
Chúng ta giống nhau theo nhiều cách khác nhau
Và đó là sự thật, chỉ cần nhìn mình và bạn

Chúng ta có thể thay đổi cách chúng ta là
Sức mạnh đang sống trong tim chúng ta
Chúng ta có thể là bất kỳ điều gì chúng ta muốn Continue reading Tình yêu có thể chuyển hóa thế giới

Sống bằng tình yêu

Sống bằng tình yêu

Hai người trẻ không có gì
Nói lời tuyên thệ và rộng dang đôi cánh
Ổn định với những gì họ cần
Sống bằng tình yêu

Nàng không quan tâm thời trang nào
Nàng chỉ thích cách chàng cười
Nhiều hơn đá hoa cương và  ngói
Sống bằng tình yêu Continue reading Sống bằng tình yêu

Thời chúng mình

Chào các bạn,

A Time for Us là bản nhạc chính của phim Romeo and Juliette năm 1969 do Leonard Whiting and Olivia Hussey đóng vai chính. Cuốn phim và bản nhạc thành nổi tiếng trên khắp thế giới tức thì, cho đến ngày nay.

Mời các bạn nghe.

PTH Continue reading Thời chúng mình

Opposite Riverbanks (translated poetry)

Chào các bạn,

Bà xã mình đang chuẩn bị ngâm thơ và hát bài nhạc phổ bài thơ Đôi Bờ của Quang Dũng cho buổi trình diễn ở Washington DC, nhờ mình dịch bài thơ sang tiếng Anh để giới thiệu với khán giả Mỹ.

Mình chia sẻ bài dịch với các bạn yêu tiếng Anh. Continue reading Opposite Riverbanks (translated poetry)

Em biết vì sao

Em biết vì sao

Sao chim cổ đổ hát vào tháng 12
Lâu trước thời xuân đến
Và cả khi có tuyết, hoa violet cứ lớn
Em biết vì sao và anh cũng biết
Sao gió thở dài đêm đêm
Thầm thì tên anh như gió làm
Và sao em cảm được tinh tú trên trần nhà em
Em biết vì sao và anh cũng biết Continue reading Em biết vì sao

Dũng cảm hơn

Dũng cảm hơn

Vì ta chẳng biết ta sẽ đi đâu
Và có thể còn xa đi
Ta sẽ tưởng tượng ta dũng cảm
Dũng cảm hơn ta biết

Mỗi lần bắt đầu run
Biết đây chẳng phải là mơ.
Ta sẽ nhắc ta dũng cảm hơn
Dũng cảm hơn ta có vẻ Continue reading Dũng cảm hơn

Kim cương

Kim cương

Sáng chói như kim cương
Sáng chói như kim cương

Tìm thấy ánh sáng trên biển đẹp, em chọn hạnh phúc
Người và em, người và em, mình như kim cương trên trời
Người là sao băng em thấy, viễn cảnh ngất ngây
Khi người ôm em, em sống
Mình như kim cương trên trời Continue reading Kim cương