Kashmir  

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn, Bài hát được ban nhạc Led Zeppelin sáng tác và trình diễn vào tháng 3 năm 1975. Led Zeppelin là ban nhạc rock nước Anh, thành lập ở London năm 1968, gồm guitar Jimmy Page, ca sĩ Robert Plant, guitar bass và keyboard John Paul Jones và tay trống John Bonham. Robert Plant, ca sĩ của ban nhạc và cũng là một trong người sáng tác bài hát này, khi đang đi du lịch trên sa mạc ở tây bắc châu Phi, đã hình dung mình đang lái xe thẳng tới Kashmir, ở biên giới Ấn Độ-Trung Quốc. Trong khi đó, khi trở lại phòng thu của ban nhạc ở vùng nông thôn nước Anh, tay guitar Jimmy Page và tay trống John Bonham lại bắt đầu chơi một chùm hợp âm mang âm hưởng Ả Rập hoàn toàn phù hợp với cảnh mộng sa mạc của ca sĩ Plant. “Bài hát lớn hơn tôi,” ca sĩ Plant nói. “Tôi như hóa đá. Tôi gần như đã rơi nước mắt.” Cách sắp xếp dây đàn của tay guitar bass và keyboard John Paul Jones đã mang lại cảm giác tuyệt vời và làm tăng sự hoành tráng của bài hát. Báo nhạc Rolling Stone xếp bài hát này hạng 141 trong 500 bài hát hay nhất mọi thời đại. Mời các bạn cùng nghe nhé. Chúc các bạn một ngày vui. PTH *** Led Zeppelin – Kashmir (Live at Knebworth 1979) (Official Video)
Kashmir Oh, let the sun beat down upon my face With stars to fill my dreams I am a traveler of both time and space To be where I have been Sit with elders of the gentle race This world has seldom seen Talk of days for which they sit and wait All will be revealed Talk and song from tongues of lilting grace Whose sounds caress my ear But not a word I heard could I relate The story was quite clear Oh, oh Oh, oh Ooh, baby, I been flying No yeah, mama, there ain’t no denying Oh, ooh, yeah I’ve been flying Mama, mama, ain’t no denying, no denying Oh, all I see turns to brown As the sun burns the ground And my eyes fill with sand As I scan this wasted land Trying to find, trying to find, where I’ve been Oh, pilot of the storm who leaves no trace Like thoughts inside a dream Here is the path that led me to that place Yellow desert stream My Shangri-La beneath the summer moon I will return again Sure as the dust that floats high in June When moving through Kashmir Oh, father of the four winds, fill my sails Across the sea of years With no provision but an open face Along the straits of fear Oh, oh Oh, oh Ooh Oh, when I’m on, when I’m on my way, yeah When I see, when I see the way, you stay-yeah Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I’m down Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, but I’m down, so down Ooh, my baby, ooh, my baby, let me take you there Oh come on, oh, let me take you there… let me take you there Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, let me take you there… let me take you there Kashmir Ô, hãy để mặt trời đập xuống mặt tôi với các vì sao lấp đầy giấc mơ tôi Tôi là khách du hành xuyên cả thời gian và không gian để ở nơi tôi đã Ngồi với các trưởng lão của chủng tộc hiền hiếm khi thế giới này thấy Nói về những ngày họ ngồi và đợi Tất cả sẽ được mặc khải Nói và hát từ tiếng của ân sủng du dương mà thanh âm vuốt ve tai tôi Nhưng chẳng có lời nào tôi nghe có thể kể lại câu chuyện khá rõ Ô ô Ô ô Ô, em yêu, anh đang bay Không, yé, má ơi, chẳng thể chối Ô, ô, yé anh đang bay Má, má ơi, chẳng thể chối, chẳng thể chối Ô, mọi thứ tôi thấy chuyển sang màu nâu như mặt trời đốt cháy mặt đất Và mắt tôi đầy cát khi tôi quét mắt qua vùng đất hoang này Cố tìm, cố tìm, nơi tôi đã hiện diện Ô, phi công của cơn bão, người chẳng để lại dấu vết như suy nghĩ trong giấc mơ Đây là con đường dẫn tôi đến nơi đó dòng sa mạc vàng Shangri-La của tôi dưới trăng hè Tôi sẽ trở lại lần nữa Chắc chắn như bụi lửng lơ trên cao tháng Sáu khi xuyên qua Kashmir Ô, cha của bốn gió, hãy căng buồm con vượt biển tháng năm mà không có dự trữ ngoại trừ gương mặt cởi mở Dọc eo biển sợ hãi Ô ô Ô ô Ôô Ô, khi anh đang, khi anh đang trên đường, yé Khi anh thấy, khi anh thấy con đường, em ở lại-yé Ô, yé-yé, ô, yé-yé, khi anh nản Ô, yé-yé, ô, yé-yé nhưng anh nản, rất nản Ô, em yêu của anh, ô, em yêu của anh, để anh đưa em đến đó Ô nào, ô, để anh đưa em đến đó… để anh đưa em đến đó Ô, yé-yé, ô, yé-yé, để anh đưa em đến đó… để anh đưa em đến đó (PTH dịch)

Leave a comment