Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn có nhiều ca khúc được người Nhật yêu thích, nổi tiếng nhất là bài “Diễm xưa”, được dịch ra tiếng Nhật dưới nhan đề Utsukushii Mukashi và được Khánh Ly trình bày ở hội chợ Osaka năm 1970.
Bài Utsukushii Mukashi cũng được phổ biến rộng rãi vào quần chúng Nhật qua tiếng hát của Yoshimi Tendo, một ca sĩ nổi danh ở Nhật.
Tháng 7 2004 “Diễm xưa” trở thành nhạc phẩm Á Châu đầu tiên được Viện Đại học Kansai Gakuin đưa vào chương trình giáo dục của Viện trong bộ môn Văn Hoá và Âm Nhạc.
Không nổi tiếng bằng bài Diễm xưa, nhưng ca khúc “Ngủ đi con” đã đoạt giải thưởng Đĩa Vàng ở Nhật năm 1972 với tiếng hát Khánh Ly.
Điều lạ là thuở đó người Nhật chỉ nghe Khánh Ly hát bằng tiếng Việt nhưng họ vẫn thích, sau này họ mới chuyển ngữ bài hát sang tiếng Nhật, tất nhiên là nội dung không giống như lời bài hát “Ngủ đi con” của TCS.
Booya Okikunaranaide
Booya aa oyasuminasai
Kusamo kimo midorimo machimo muramo kieteiku
Booya okikunaranaide
Sotto oyasume shizukani
Akai kemuri ga noboru kinou mo kiyou mo ashita mo tsuzukuno
Aa booya oyasumi
Booya aa oyasuminasai
Otou sanwamou modotte wa kunaino
Booya okikunaranaide
Sotto oyasumi shizukani
Omae ga okikunaruto kemuri no mukou ni kiete ikuno
Aa booya oyasumi
Aa booya oyasumi
Aa Aa
Booya oyasumi
Aa
Đừng lớn nhé con (bản dịch tiếng Nhật bài Ngủ Đi Con)
Người dịch: Asakawa Shigeru, Takaishi Tomoya
Hãy ngủ đi con
Cây cối làng quê, phố thị tất cả sẽ biến mất
Đừng lớn nhé con
Hãy ngủ vùi trong bình yên
Khói đỏ dâng lên hôm qua như hôm nay
Và điều đó sẽ còn tiếp tục đến ngày mai
Ah, hãy ngủ đi con
Hãy ngủ đi con
Ba con sẽ không bao giờ về
Đừng lớn nhé con
Hãy ngủ vùi trong bình yên
Nếu con lớn lên
Con sẽ biến mất bên kia khói lửa
Ah, hãy ngủ đi con
Ah, hãy ngủ đi con…
Các bạn nghe vui:
http://www.youtube.com/watch?v=sTRaYaPEkcE
