
Sen
Đóa Sen nở
mà tâm tôi còn hờ hững buông lung
tay trống không và hồn đầy viễn mộng
hoang mang buồn chĩu nặng …
Chợt bàng hoàng tỉnh thức
khi làn gió nam thoảng về
mang mùi hương mơ hồ dịu nhẹ
thoáng ngọt ngào làm lòng tôi xót đau
vì khắc khoải trong mong mỏi
mùi hương đó phải chăng là hơi thở
đầy khát khao cuối hè tìm gửi lại
Chợt nhận chân đóa Sen thật cận kề
chính là đóa Sen của tôi
với mùi hương dịu dàng tuyệt diệu đó
tự đáy lòng tôi bừng rộ
Trần thị LaiHồng,
dịch Lotus của Rabindranath Tagore
Hoa bang, 1/1/2011
Lotus
On the day when the lotus bloomed,
alas, my mind was straying,
and I knew it not.
My basket was empty and the flower remained unheeded.
Only now and again a sadness fell upon me,
and I started up from my dream
and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
That vague sweetness made my heart ache with longing
and it seemed to me
that is was the eager breath of the summer
seeking for its completion.
I knew not then that it was so near,
that it was mine,
and that this perfect sweetness
had blossomed in the depth of my own heart.
Rabindranath Tagore
Sen
Vào ngày hoa sen nở,
ôi, tâm tôi đang lạc lối,
và tôi chẳng biết.
Giỏ tôi vẫn trống và hoa vẫn bị lãng quên.
Chỉ thỉnh thoảng cơn buồn rơi phủ trên tôi,
Và tôi bừng tỉnh từ cơn mơ
Và thoáng nghe hương lạ trong luồng gió nam.
Ngọt ngào hư ảo đó làm tim tôi đau nhức nỗi nhớ mong
và hình như với tôi
đó là hơi thở nhiệt tâm của mùa hạ
đang tìm đường hoàn tất chính mình.
Thuở đó tôi chẳng biết ngọt ngào đó thật gần,
là của tôi,
và ngọt ngào tuyệt vời này
đã bừng nở tận đáy tim tôi
(TĐH dịch)