Those were the days

Những ngày xưa ấy

Ngày xưa có một quán rượu,
Nơi ta từng nâng một vài ly.
Còn nhớ ta đã cười quên thời gian,
Nghĩ về tất cả những điều lớn lao ta sẽ làm.

Điệp khúc:
Những ngày xưa ấy, bạn của tôi ơi,
Ta đã nghĩ sẽ không bao giờ kết thúc,
Ta sẽ hát và vũ vĩnh viễn cộng thêm một ngày,
Ta sẽ sống cuộc đời ta chọn,
Ta sẽ đấu tranh và không bao giờ thất bại,
Vì ta trẻ và chắc chắn sẽ sống theo cách của mình.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Những ngày xưa ấy, ồ phải, những ngày xưa ấy.

[Điệp khúc]

Rồi tháng năm bận rộn ào đến.
Trên đường đi, ta đánh mất những ý niệm trăng sao.
Nếu tình cờ tôi gặp bạn trong quán rượu,
Chúng ta sẽ cười với nhau và ta sẽ nói rằng:

[Điệp khúc]

Đêm nay đây tôi đứng trước quán rượu,
Chẳng có gì còn có vẻ giống như xưa.
Trong cửa kính, tôi thấy một bóng hình lạ lẫm,
Có phải người đàn bà cô đơn kia chính là tôi.

[Điệp khúc]

Qua cánh cửa vẳng tiếng cười quen thuộc.
Tôi thấy khuôn mặt bạn và nghe tiếng bạn gọi tên tôi.
Ôi, bạn của tôi ơi, chúng ta già đi nhưng chẳng khôn ngoan hơn,
Vì trong trái tim ta, những giấc mơ vẫn y như trước.

(Nguyễn Minh Hiển dịch)

Those were the days

Once upon a time there was a tavern,
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
think of all the great things we would do.

(Chorus)
Those were the days my friend,
We thought they’d never end,
We’d sing and dance for-ever and a day,
We’d live the life we choose,
We’d fight and never lose,
For we were young and sure to have our way.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Those were the days, oh yes, those were the days.

Then the busy years went rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If by chance I’d see you in the tavern,
We’d smile at one another and we’d say:

[Chorus]

Just tonight I stood before the tavern,
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection,
Was that lonely woman really me.

[Chorus]

Through the door there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh, my friend, we’re older but no wiser,
For in our hearts the dreams are still the same.

[Chorus]

.

Chào các bạn,

Bài hát Those were the days (phiên bản tiếng Việt có tên Tình ca du mục) là một bài hát rất nổi tiếng mà chắc hẳn bạn nào cũng đã từng nghe.  🙂

Bài hát có tên nguyên thủy là “Dorogoi dlinnoyu”, được sáng tác vào năm 1925 bởi nhạc sĩ người Nga Boris Fomin với lời ca của nhà thơ Konstantin Podrevskii. Bài hát nói về sự hoài niệm vể tuổi trẻ và lý tưởng lãng mạn. Trong những năm 1960s,  nhạc sĩ người Mỹ Eugene Raskin phổ lời tiếng Anh cho bài hát thành  “Those were the days”.

Vào những năm 1960s, Greenwich Village, khu nghệ sĩ của  New York City đầy những anh tài như Bob Dylan và Tom Paxton. Viết lời bài hát, Eugene Raskin nhớ về thời hoàng kim ở một quán rượu chơi nhạc ở Greenwich Village.

Phiên bản tiếng Việt của bài hát là “Tình ca du mục”.   Một lần tình cờ, mình được nghe nhạc sống do ca sĩ Dương Thúy Nga biểu diễn ở chương trình Khúc hát trữ tình ở 54 Trần Hưng Đạo và nhớ mãi vì quá hay.

Sau đây là ba video bài hát, bản tiếng Anh do Mary Hopkin thể hiện, bản tiếng Nga do M. Izmajlova hát và video thứ ba là bản Tình ca du mục. Mình không biết ca sĩ hát bản tình ca du mục. Nếu bạn biết thì cho mình biết với nhé.

Chúc các bạn một ngày vui,

Hiển.


Those were the days – Mary Hopkin
.


M. Izmajlova – Those Were The Days (Дорогой длинною)
.


Tình ca du mục

2 thoughts on “Those were the days”

  1. xin cảm ơn đã cho biết về một bài nhạc, bài thơ rất hay và ý nghĩa. Xin cảm ơn.

    Like

  2. Lời bài này hay quá. Vừa hoài niệm xót xa:

    Đêm nay đây tôi đứng trước quán rượu,
    Chẳng có gì còn có vẻ giống như xưa.
    Trong cửa kính, tôi thấy một bóng hình lạ lẫm,
    Có phải người đàn bà cô đơn kia chính là tôi.

    Vừa lý tưởng:

    Ôi, bạn của tôi ơi, chúng ta già đi nhưng chẳng khôn ngoan hơn,
    Vì trong trái tim ta, những giấc mơ vẫn y như trước.

    Hay lắm, hay lắm. Cám ơn Hiển.

    Liked by 1 person

Leave a comment