“’O sole mio” (Neapolitan pronunciation: [o ˈsoːlə ˈmiːə]) is a globally known Neapolitan song written in 1898. Neapolitan is a people and the language of that people in Italy. The lyrics of the song were written by Giovanni Capurro and the music was composed by Eduardo di Capua and Alfredo Mazzucchi (1878–1972).
There are other versions of “’O sole mio” but it is usually sung in the original Neapolitan language. ’O sole mio is the Neapolitan equivalent of standard Italian Il “mio sole” and translates literally as “my sun” or “my sunshine” Continue reading ‘O Sole Mio→
Dưới đây là một clip nhạc truyền thống Afghanistan với đàn rubab và đàn santur.
Rubab, robab hoặc rabab là nhạc cụ giống đàn luýt, có nguồn gốc từ Trung Afghanistan. Đây là một trong những nhạc cụ cổ truyền của Afghanistan. Rubab sinh sôi nảy nở khắp Tây, Trung, Nam và Đông Nam Á.
Hãy vũ anh đến với vẻ đẹp của em bằng violong đang cháy
Vũ anh qua cơn hoảng loạn đến khi anh lấy lại an toàn
Nâng anh như cành ô liu và là bồ câu nhà anh
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ với anh đến tận cùng tình yêu
Ô cho anh thấy vẻ đẹp của em khi nhân chứng mất
Hãy để anh cảm thấy em di chuyển như họ làm ở Babylon
Chỉ cho anh từ từ điều anh chỉ biết giới hạn của
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu
Hãy vũ anh đến đám cưới ngay, nhảy anh và tiếp tục
Vũ anh thật dịu dàng và vũ anh thật lâu
Cả hai mình ở dưới tình yêu, cả hai mình ở trên tình yêu
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu
Hãy vũ anh những đứa trẻ sắp chào đời
Hãy vũ anh qua tấm màn mà những nụ hôn ta đã hết
Nâng cái lều trú ẩn ngay, dù mọi sợi chỉ bị rách
Vũ anh đến tận cùng tình yêu
Hãy vũ anh đến với vẻ đẹp của em bằng violong đang cháy
Vũ anh qua cơn hoảng loạn đến khi anh lấy lại an toàn
Âu yếm anh bằng tay trần của em, âu yếm anh với găng tay em
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu
(PTH dịch)
Đây là bài hát năm 1984 của Leonard Cohen.
Leonard Cohen – Dance Me to the End of Love
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love
Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand, touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Khi mình có tình yêu bí mật
Tình đó sống trong tim mình
Tất cả quá sớm tình yêu bí mật của mình
Trở nên thiếu kiên nhẫn để được tự do
Vì vậy, mình nói với ngôi sao thân thiện
Cách những người mơ mộng thường làm
Anh thật tuyệt vời
Và vì sao em lại yêu anh
Bây giờ mình hét từ những ngọn đồi cao nhất
Thậm chí còn nói với hoa thủy tiên vàng
Cuối cùng tim mình là cánh cửa mở
Và tình yêu bí mật của mình chẳng còn bí mật nữa
(PTH dịch)
Doris Day – Secret Love
Doris Day sings “Secret Love” from “Calamity Jane” (1953)
Secret Love
Once I had a secret love
That lived within the heart of me
All too soon my secret love
Became impatient to be free
So I told a friendly star
The way that dreamers often do
Just how wonderful you are
And why I’m so in love with you
Now I shout it from the highest hills
Even told the golden daffodils
At last my heart’s an open door
And my secret love’s no secret anymore
“Torna a Surriento” (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) (tiếng Anh: “Coming Back to Sorrento”) là một bài hát Ý thể loại Neapolitan – là một thể loại dân ca với tiếng Neapolitan trong một vùng của nước Ý. Bài hát được nhạc sĩ Ernesto De Curtis viết năm 1902 với lời của thi sĩ Giambattista De Curtis, em ông ta. Bài hát là bài nổi Neapolitan nổi tiếng hàng đầu cùng các bài cùng thể loại nổi tiếng thế giới như “‘O sole mio”, “Funiculì funiculà”, and “Santa Lucia”.
Bài hát này đã được hầu hết mọi ca sĩ hàng dầu của thế giới ghi âm với nhiều ngôn ngữ khác nhau. Ở Việt Nam, Mạnh Phát và Phạm Duy, mỗi người tự đặt lời tiếng Việt cho bài hát nhưng đều lấy tựa đề là “Trở về mái nhà xưa.” Nghệ sĩ Trung Kiên cũng đặt lời Việt cho bài hát và lấy tên “Trở về Suriento”. Continue reading Torna a Surriento→
“La paloma” (tạm dịch: “Chim bồ câu”; tên tiếng Việt: Cánh buồm xa xưa) là một bài hát tiếng Tây Ban Nha. Bài hát đã được phổ biến và cải biên ở rất nhiều quốc gia, nhiều nền văn hóa, nhiều dòng nhạc khác nhau trên toàn thế giới và đã được ghi âm hơn 140 năm trở lại đây.
“La Paloma” được sáng tác bởi Sebastián Iradier – một nhà soạn nhạc người dân tộc Basque thuộc Tây Ban Nha sau khi Iradier trở về từ chuyến du lịch Cuba năm 1861. Có lẽ Iradier đã sáng tác “La Paloma” vào khoảng năm 1863, chỉ hai năm trước khi ông từ trần và không kịp nhìn thấy đứa con tinh thần của mình trở thành một trong những bài hát nổi tiếng nhất thế giới. Continue reading La paloma→
Gió đêm vuốt vuốt cây dịu dàng Cây run run ôm gió dịu dàng. Rồi anh và em lang thang qua Và lạc trong tiếng thở dài
Bờ biển được biển và sương hôn dịu dàng. Em chẳng thể quên cách hai trái tim nín thở gặp nhau Tay anh rộng mở và ôm em vào trong Anh lấy môi em, anh lấy tình em thật dịu dàngContinue reading Dịu dàng→
Dưới đây là bản nhạc rất hay gồm 8 bài hát trên nền nhạc Canon in D nổi tiếng. Diễn viên hài và nhạc sĩ Rainer Hersch thực hiện bài hát này cùng với Dàn nhạc Firebird London với Dàn hợp xướng Crouch End Festival tại Royal Festival Hall, London, Anh.
Canon in D (Canon cung Rê trưởng) là một trong những bản nhạc nổi tiếng nhất của nhà soạn nhạc người Đức Johann Pachelbel, được viết vào khoảng năm 1680, thời kỳ Baroque. Continue reading Tám bài hát trên nhạc nền Canon in D→
Bharatanatyam là hình thức vũ cổ điển Ấn Độ chính, có nguồn gốc từ bang Tamilnadu (Ấn Độ). Đây là một trong tám hình thức vũ được Sangeet Natak Akademi (Học viện Nhạc, Vũ và Kịch của chính phủ Ấn Độ) công nhận.
Bharatanatyam thể hiện các chủ đề tôn giáo và tư tưởng tâm linh của Nam Ấn, đặc biệt là Shaivism, Vaishnavism và Shaktism. Đây là truyền thống vũ cổ điển lâu đời nhất của Ấn Độ.
Phong cách Bharatanatyam được chú ý với phần thân trên cố định, chân cong hoặc đầu gối uốn cong (Aramandi) kết hợp với động tác chân đẹp mắt, vốn từ ngôn ngữ ký hiệu công phu dựa trên cử chỉ của tay, mắt và cơ mặt. Continue reading Vũ cổ điển lâu đời nhất của Ấn Độ→
Govi (Santoo Govi) (sinh ngày 27-2-1949) là nhạc sĩ guitar người Hawaii gốc Đức.
Govi mô tả các tác phẩm của mình là “kết quả tự nhiên và chắc chắn xảy ra khi đi sâu vào suối nguồn sáng tạo của tôi. Âm nhạc của tôi phản ánh tầm nhìn cuộc sống của tôi thay vì chỉ là các nốt trên bản nhạc.” Kết quả là chất lượng bí ẩn thâm trầm vừa tưng bừng vừa trầm ngâm, âm nhạc cuối cùng phản ánh các chiều kích tâm hồn con người trong tất cả phức tạp và đơn giản. Continue reading Guitar của Govi→
Børge Rosenbaum (sinh 3-1-1909, mất 23-12-2000, 91 tuổi), nghệ danh Victor Borge, là diễn viên hài, nhạc trưởng và nghệ sĩ piano người Đan Mạch nổi tiếng ở đài phát thanh và truyền hình ở Mỹ và châu Âu. Sự pha trộn giữa âm nhạc và hài kịch của ông mang cho ông những nickname “Hoàng tử hề Đan Mạch”, “Người Đan Mạch Không sầu”, và “Người Đan Mạch Vĩ đại.”
Ông hoạt động từ năm 1917 – 2000 trong thể loại nhạc cổ điển.
Rainer Hersch (sinh ngày 7-11-1962, 58 tuổi) là diễn viên hài và nhạc sĩ. Anh biểu diễn trên mọi sân khấu hài lớn ở Anh và ở khắp nơi. Anh xuất hiện mười ba lần tại Lễ hội Edinburgh, lễ hội nghệ thuật lớn nhất thế giới, hoạt động từ năm 1947, tại Scotland, Vương quốc Anh.
Hersch hoạt động từ năm 1987 cho đến nay. Anh có rất nhiều chuỗi chương trình hài kịch tại South Bank ở London, đặc trưng trong các câu lạc bộ hài kịch khắp châu Âu và trong các chương trình truyền hình trên khắp thế giới. Continue reading Hài hước gặp Cổ điển→
“Chúng tôi tồn tại bất chấp hình thức trang nghiêm của các nhà hát vĩ đại, bất chấp nỗi buồn chán trong đời sống nhạc sĩ cổ điển, bất chấp người yêu nhạc cổ điển cuồng tín, bất chấp fan nhạc rock, rap hay pop sợ nhạc cổ điển. Chúng tôi đối xử với Nàng thơ của chúng tôi với châm biếm hài hước và chúng tôi chắc chắn, nàng chẳng có gì không thích! ” – Ban nhạc MozART.
Tất cả bốn quý ông của ban nhạc MozART đều là những nhạc công được giáo dục tốt, đã tốt nghiệp Học viện Âm nhạc danh tiếng ở Warsaw và Łódz (Ba Lan), nhưng họ quyết định chơi nhạc cổ điển theo cách hài hước. Ban nhạc MozART tạo ra quán rượu âm nhạc độc nhất vô nhị trên toàn thế giới, nơi âm nhạc, chứ không phải từ ngữ, mới là nguồn vui và tiếng cười. Continue reading Nhạc cổ điển hài hước của MozART→