Tag Archives: Học tiếng Anh – Learning english

Vẫn mơ

Chào các bạn,

Đây là bài hát nằm trong phim hoạt hình Rise of the Guardians – Cuộc trỗi dậy của những vị bảo vệ. Những vị bảo vệ này là ông già Noel, anh thỏ Phục sinh, người Cát, nàng tiên Răng và chàng Sương muối. Các vị cùng nhau bảo vệ trẻ em khỏi một tên quỷ. Tên quỷ này muốn chiếm lĩnh thế giới bằng cách khơi dậy nỗi sợ hãi trong trái tim trẻ. Để bảo vệ trẻ khỏi bóng ma sợ hãi, những vị bảo vệ đã tập hợp lại và cùng nhau bảo vệ niềm tin, hy vọng và trí tưởng tượng của các em. Continue reading Vẫn mơ

Xa xa ngoài biển

Chào các bạn,

Laboratorium Pieśni (nghĩa là: Song Laboratory – Phòng thí nghiệm Điệu hát) là nhóm nhạc nữ đến từ Tri-City (Ba Lan), thành lập năm 2013.

Dùng cách hát đa âm, truyền thống, ban nhạc biểu diễn các bài hát có nguồn gốc từ khắp nơi trên thế giới, chủ yếu là: Ukraina, Balkan, Ba Lan, Belarus, Georgia, Scandinavia và nhiều nơi khác.

Các chị hát capella (cách hát chỉ có giọng người, không có nhạc cụ đệm theo) cùng với trống shaman và các nhạc cụ dân tộc khác (hộp shruti, đàn kalimba, sáo, chiêng, chuông zaphir và koshi, chén hát, lúc lắc…), tạo ra không gian mới trong bài hát truyền thống, làm tăng thêm thanh âm, lấy cảm hứng từ thanh âm của thiên nhiên, thường rất tự nhiên, hoang dã và nữ tính. Continue reading Xa xa ngoài biển

Tận hiến của con cho Tối thượng của Chúa – 9 tháng 7

July 9
Will You Examine Yourself?

Joshua said to the people, “You cannot serve the Lord…” —Joshua 24:19

Do you have even the slightest reliance on anything or anyone other than God? Is there a remnant of reliance left on any natural quality within you, or on any particular set of circumstances? Are you relying on yourself in any manner whatsoever regarding this new proposal or plan which God has placed before you? Will you examine yourself by asking these probing questions? It really is true to say, “I cannot live a holy life,” but you can decide to let Jesus Christ make you holy. “You cannot serve the Lord…”— but you can place yourself in the proper position where God’s almighty power will flow through you. Is your relationship with God sufficient for you to expect Him to exhibit His wonderful life in you?

“The people said to Joshua, ‘No, but we will serve the Lord!’ ” (Joshua 24:21). This is not an impulsive action, but a deliberate commitment. We tend to say, “But God could never have called me to this. I’m too unworthy. It can’t mean me.” It does mean you, and the more weak and feeble you are, the better. The person who is still relying and trusting in anything within himself is the last person to even come close to saying, “I will serve the Lord.”

We say, “Oh, if only I really could believe!” The question is, “Will I believe?” No wonder Jesus Christ placed such emphasis on the sin of unbelief. “He did not do many mighty works there because of their unbelief” (Matthew 13:58). If we really believed that God meant what He said, just imagine what we would be like! Do I really dare to let God be to me all that He says He will be?

 
WISDOM FROM OSWALD CHAMBERS

Jesus Christ can afford to be misunderstood; we cannot. Our weakness lies in always wanting to vindicate ourselves.
Ngày 9 tháng 7
Bạn sẽ tự kiểm chính bạn? 

Joshua nói với dân chúng rằng “Các người không thể phụng sự Chúa…” —Joshua 24:19 

Bạn có nương tựa, dù chỉ một chút, vào bất cứ điều gì hoặc bất cứ ai khác ngoài Chúa hay không? Có còn sót lại chút trông cậy nào vào bất kỳ phẩm chất tự nhiên nào trong bạn, hay dựa vào bất kỳ hoàn cảnh đặc biệt nào hay không? Bạn có đang dựa vào chính mình theo bất kỳ cách nào về đề nghị hoặc kế hoạch mới này mà Chúa đã dọn sẵn cho bạn hay không? Bạn sẽ tự kiểm chính bạn bằng những câu hỏi truy xét này hay không? Thật là đúng khi bạn nói, “Tôi không thể sống một cuộc đời thánh thiện,” nhưng bạn có thể quyết định để Chúa Giêsu làm cho bạn linh thánh. “Bạn không thể phục vụ Chúa…” – nhưng bạn có thể đặt mình vào đúng chỗ nơi quyền năng toàn năng của Chúa sẽ chảy trong bạn. Mối liên hệ của bạn với Chúa có đủ để bạn mong đợi Người thể hiện cuộc sống tuyệt vời của Người trong bạn hay không? 

“Dân chúng nói với Joshua rằng: ‘Không, nhưng chúng tôi sẽ phục vụ Chúa!’ (Joshua 24:21). Đây không phải là một hành động bốc đồng mà là một cam kết có chủ đích. Chúng ta có thiên hướng nói, “Nhưng Chúa không bao giờ có thể gọi tôi cho việc này. Tôi quá không xứng đáng. Không là tôi được.” Là bạn được, và bạn càng yếu đuối, càng mỏng manh càng tốt. Người nào vẫn đang trông cậy và tin tưởng vào bất cứ điều gì bên trong mình là người cuối cùng nghĩ đến nói phục vụ Chúa.” 

Chúng ta nói, “Ồ, giá mà tôi thực sự có thể tin!” Câu hỏi là, “Liệu tôi sẽ tin?” Không ngạc nhiên khi Chúa Giêsu nhấn mạnh như thể về tội bất tín. “[Chúa Giêsu] đã không làm nhiều điều vĩ đại ở đó vì họ không tin” (Matthew 13:58). Nếu chúng ta thực sự tin rằng Chúa nghiêm chỉnh trong lời Ngài đã nói, hãy tưởng tượng chúng ta sẽ ra sao! Tôi có thực sự dám để Chúa thể hiện với tôi tất cả những gì Người nói Người sẽ là hay không?    

TRÍ TUỆ TỪ OSWALD CHAMBERS 

Chúa Giêsu có thể chịu đựng việc bị hiểu lầm; chúng ta thì không thể. Điểm yếu của chúng ta nằm ở chỗ ta luôn muốn minh oan cho chính mình.

Người dịch: Đào Thu Hằng và Trần Đình Hoành

Con chỉ có thể tưởng tượng

Con chỉ có thể tưởng tượng

Con chỉ có thể tưởng tượng sẽ thế nào
Khi đi cạnh Giêsu.
Con chỉ có thể tưởng tượng mắt con sẽ thấy gì
Khi mặt Giêsu ở trước con.
Con có thể chỉ tưởng tượng.

Được bao quanh bởi vinh quang Chúa
Tim con sẽ cảm thấy gì?
Con sẽ nhảy cho Chúa, Giêsu,
Hay con sẽ lặng yên trong kinh ngạc về Chúa?
Continue reading Con chỉ có thể tưởng tượng

Ôi sa mạc

Chào các bạn,

Dưới đây là bài Ya Sahra. Ya Sahra, tiếng Hebrew – tiếng Do Thái cổ, nghĩa là Ôi sa mạc – Oh desert. Bài hát được ca sĩ Michal Elia Kamal của ban nhạc Ánh sáng ở Babylon – Light of Babylon sáng tác và được ban nhạc Ánh sáng ở Babylon trình diễn bằng tiếng Do Thái cổ năm 2017.

Nói về ban nhạc Ánh sáng ở Babylon, trang web BarakaBits – Nguồn tin tức online về Tin Tốt từ Trung Đông – mô tả:

Đường phố Istanbul Thổ Nhĩ Kỳ là nơi trú ẩn cho muôn vàn tài năng và kỹ năng khác nhau. Một con đường của Đại lộ Độc lập (Independence Avenue), Istiklal Caddesi, chính xác là nơi như vậy. Trong nhiều năm, con đường này trở thành nhà của những người có gốc gác dân tộc khác nhau cùng nhau thổ lộ linh hồn âm nhạc của họ cho khoảng 2 triệu người người đi ngang qua. Trên con đường này, vào năm 2010, Ánh sáng ở Babylon rọi xuyên qua, mang 3 con người của những nền dân tộc khác nhau đến truyền một ngôn ngữ vào tai chúng ta: âm nhạc. Continue reading Ôi sa mạc

Một thời cho mỗi thứ

Chào các bạn,

Thánh kinh có một cuốn sách tên là Ecclesiastes, công giáo dịch là Giảng Viên, đọc rất giống Phật pháp, cho đến nỗi người ta có giả thuyết tác giả nó là ai đó đã từng sang Viễn Đông (Far East) học và trở về vùng Do thái (Trung Đông, Middle East). Sau đây là một đoạn để chúng ta chiêm nghiệm (bản tiếng Việt là bản công giáo, mình chỉ thay đổi đầu đề cho hợp bản tiếng Anh).

Lời thánh kinh này đã được ban The Byrds viết thành bản nhạc “Turn! Turn! Turn!” trong thập niên 1960s. Mình có 3 clips của The Byrds, của Judy Collins, và của Bruce Springsteen với The E Street Band ở đây cho các bạn, sau đoạn thánh kinh. Continue reading Một thời cho mỗi thứ

Qua mắt Trời

Chào các bạn,

Đây là bài hát yêu thích của mình – bài hát trong phim hoạt hình Hoàng tử Ai Cập, phát hành năm 1998.

Hoàng tử Ai Cập là bộ phim kể về Moses. Moses là người Do Thái, lớn lên làm hoàng tử Ai Cập. Vào thời đó, người Do Thái bị làm nô lệ cho người Ai Cập. Moses nhìn thấy những người nô lệ Do Thái phải chịu khổ cực, lầm than dưới ách thống trị của Ai Cập, Moses đã dẫn họ tới miền đất hứa để được tự do. Bộ phim dựa trên câu chuyện trong Sách Xuất hành của kinh Cựu Ước. Continue reading Qua mắt Trời

Sống bằng tình yêu

Sống bằng tình yêu

Hai người trẻ không có gì
Nói lời tuyên thệ và rộng dang đôi cánh
Ổn định với những gì họ cần
Sống bằng tình yêu

Nàng không quan tâm thời trang nào
Nàng chỉ thích cách chàng cười
Nhiều hơn đá hoa cương và  ngói
Sống bằng tình yêu Continue reading Sống bằng tình yêu

My Utmost for His Highest – Tận hiến của con cho Tối thượng của Chúa

Chào các bạn,

My Utmost for His Highest là cuốn sách về sống với Chúa Giêsu, bán chạy số 2 sau cuốn Thánh kinh, trong thế giới Tin Lành. Cuốn này có 365 bài, mỗi bài cho một ngày, để đọc và suy niệm. Các giáo sĩ Tin lành thường luôn có sách này bên mình.

Mình và anh Hoành dịch từ từ cuốn này để giúp các bạn muốn tập trung vào Jesus có thêm nguồn lực.

Mến,

ĐTH

My Utmost for His Highest  

“Shut out every other consideration and keep yourself before God for this one thing only—My Utmost for His Highest. I am determined to be absolutely and entirely for Him and for Him alone.”


OSWALD CHAMBERS


Oswald Chambers was born in Scotland and spent much of his boyhood there. His ministry of teaching and preaching took him for a time to the United States and Japan. The last six years of his life were spent as principal of the Bible Training College in London, and as a chaplain to British Commonwealth troops in Egypt during World War l. After his death, the books which bear his name were compiled by his wife from her own verbatim shorthand notes of his talks.  
Tận hiến của con cho Tối thượng của Chúa.  

“Hãy đóng lại mọi cân nhắc khác và đặt mình trước Chúa cho một điều duy nhất – Tận hiến của con cho tối Thượng của Chúa. Tuyệt đối và hoàn toàn, tôi quyết tâm tôi là để cho Người và cho chỉ một mình Người mà thôi”.     

GIỚI THIỆU OSWALD CHAMBERS  

Oswald Chambers sinh ra ở Scotland, và phần lớn thời niên thiếu của ông sống tại Scotland. Mục vụ giảng dạy và giảng đạo đã đưa ông đến Hoa Kỳ và Nhật Bản một thời gian. Sáu năm cuối đời, ông làm hiệu trưởng Trường Đại học Huấn luyện Kinh Thánh ở London, và làm tuyên uý cho quân đội Khối thịnh vượng chung Anh Quốc ở Ai Cập trong chiến tranh thế giới thứ l. Sau khi qua đời, những cuốn sách mang tên ông là do vợ ông gom góp  những ghi chép tốc ký nguyên văn của bà từ những cuộc nói chuyện của ông.
Continue reading My Utmost for His Highest – Tận hiến của con cho Tối thượng của Chúa

The House of the Rising Sun – Nhà mặt trời lên

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Bài hát này đã được đăng trên ĐCN 2 lần trước đây. Dưới đây mình có lời giới thiệu của anh Hoành cho bài hát khi đăng lần đầu tiên, và bài dịch lời hát sang tiếng Việt của mình khi đăng lần thứ 2.

Chúc các bạn vui khỏe.

PTH Continue reading The House of the Rising Sun – Nhà mặt trời lên

Tình yêu có thể chuyển hóa thế giới

Tình yêu có thể chuyển hóa thế giới

Chúng ta khác nhau như ngày với đêm
Chúng ta giống nhau theo nhiều cách khác nhau
Và đó là sự thật, chỉ cần nhìn mình và bạn

Chúng ta có thể thay đổi cách chúng ta là
Sức mạnh đang sống trong tim chúng ta
Chúng ta có thể là bất kỳ điều gì chúng ta muốn Continue reading Tình yêu có thể chuyển hóa thế giới

Tình yêu vĩnh cửu

Chào các bạn,

Bài hát do Lionel Richie (sinh ngày 20-6-1949) sáng tác. Anh và ca sĩ nhạc soul Diana Ross (sinh ngày 26-3-1944) đã trình diễn ca khúc này cho phim Endless Love năm 1981. Tạp chí Billboard đã gọi đây là ca khúc song ca vĩ đại nhất mọi thời đại.

Bài hát đã được hát lại bởi ca sĩ nhạc soul Luther Vandross (20-4-1951 – 1-7-2005, 54 tuổi) với ca sĩ nhạc pop Mariah Carey (sinh ngày 27-3-1969).

Mời các bạn cùng nghe 2 clips nhé.

Chúc các bạn một ngày tình yêu.

PTH

***

Tình yêu vĩnh cửu

[Luther Vandross:]
Tình yêu của anh
Duy nhất em trong đời anh
Điều duy nhất đúng
Oh yeah
[Mariah Carey:]
Mối tình đầu của em (yeah)
Anh là từng hơi em thở
Anh là từng bước em đi

[Cả hai:]
(Oh)
Và em
(Và anh)
Em muốn chia sẻ
Tất cả tình yêu em với anh, hey yeah
Không một ai khác làm được (mh)
Và đôi mắt anh (đôi mắt em, đôi mắt em)
Cho em biết anh chú tâm đến bao nhiêu
Ồ, vâng
Anh/em sẽ luôn luôn là
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh
Oh yeah

Hai trái tim
Hai trái tim đập như một
Đời mình vừa mới bắt đầu
Và mãi mãi (mãi mãi)
Em/anh sẽ ôm chặt anh/em trong tay em/anh
Em/anh không thể nhịn nổi quyến rũ của anh/em
Không không không không (không không không)

Và em
(Và anh)
Em/anh sẽ là đồ ngốc
Vì anh/em, chắc chắn
Anh biết em không phiền (không, em biết anh không phiền)
Vì anh yêu (em yêu, em yêu, em yêu, em yêu)
Anh là thế giới với em, vâng
Em/anh biết em/anh đã tìm thấy trong anh/em
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh

Yeah (yeah)
Do do, do dooo, do do do

Whooooa
Và em
Em/anh sẽ là đồ ngốc
Vì anh, (vì em) chắc chắn
Anh biết em không phiền (không, em biết anh không phiền)
Ồ, vâng
Anh/em là người duy nhất
Vì không ai có thể phủ nhận
Tình yêu em/anh có bên trong này
Và em/anh sẽ trao tất cả cho anh/em
Tình yêu của em (tình yêu của anh, tình yêu của anh)
Của em/anh
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh

Mmh
Tình yêu của em/anh

(PTH dịch)

Luther Vandross – Endless Love ft. Mariah Carey

Endless Love – Diana Ross & Lionel Richie

Endless love

[LV:]
My love
There’s only you in my life
The only thing that’s right
Oh yeah
[Mariah:]
My first love (yeah)
You’re every breath that I take
You’re every step I make

[both:]
(Oh)
And I
(And I)
I want to share
All my love with you, hey yeah
No-one else will do (mh)
And your eyes (your eyes, your eyes)
They tell me how much you care
Oh, yes
You will always be
My endless love
Oh yeah

Two hearts
Two hearts that beat as one
Our lives have just begun
And forever (forever)
I’ll hold you close in my arms
I can’t resist your charms
No no no no (no no no)

And I
(And I)
I’d be a fool
For you, I’m sure
You know I don’t mind (no, you know I don’t mind)
‘Cause baby you (baby, baby, baby, baby)
You mean the world to me, yeah
I know I’ve found in you
My endless love

[instrumetal break]
Yeah (yeah)
Do do, do dooo, do do do

Whooooa
And I
I’d play the fool
For you, (for you baby) I’m sure
You know I don’t mind (you know I don’t mind)
Oh, yes
You’d be the only one
‘Cause no-one can’t deny
This love I have inside
And I’ll give it all to you
My love (my love, my love)
My my my
My endless love

Mmh
My love

Dạ Cổ Hoài Lang – Night drum beats, I long for you

Dưới đây là lời giới thiệu, tiếng Anh và tiếng Việt, cho bài Dạ Cổ Hoài Lang và lời bài hát, mà chị Linh Phượng sắp trình diễn ở vùng Washington DC, trong chương trình nhạc phát huy văn hóa Việt. Bài này do anh Hoành viết.

Cuối bài là clip chị Phượng hát Dạ Cổ Hoài Lang trước đây. Chia sẻ với các bạn.

Chúc chị Phượng luôn hát vui.

Chúc các bạn an lạc.

PTH
***
Dạ Cổ Hoài Lang

Dạ Cổ Hoài Lang là bản cổ nhạc miền Nam do cố nhạc sĩ Cao Văn Lầu sáng tác. Âm điệu đớn đau nhức nhối này nói về một người đàn bà nghe tiếng trống khuya và nhớ chồng đang đi chinh chiến phương xa. Bản nhạc nổi tiếng ngay sau khi ra đời và mở ra một loại hình trình diễn nghệ thuật tuồng cổ mới gọi là Cải lương, chinh phục tâm trí người Việt nam như loại nghệ thuật tuồng kinh điển được yêu chuộng nhất.

Từ bản Dạ Cổ Hoài Lang mỗi câu 2 nhịp, các nghệ sĩ sau này chuyển lên 4 nhịp rồi 8 nhịp, thành một dòng nhạc mới gọi là vọng cổ (nghĩa là, nhớ xưa) làm xương sống cho nghệ thuật cải lương Việt Nam.

Nhạc sĩ Cao Văn Lầu sinh ngày 22 tháng 12 năm 1892 tại Long An, mất ngày 13 tháng 8 năm 1976 tại tỉnh Bạc Liêu, Việt Nam.

Lời hát:

Dạ Cổ Hoài Lang

Từ là từ phu tướng
Báu kiếm sắc phong lên đàng
Vào ra luôn trông tin nhạn
Năm canh mơ màng
Em luống trông tin chàng
Ôi! Gan vàng quặn đau í a…

Đường dầu sai ong bướm
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang
Đêm luống trông tin bạn
Ngày mỏi mòn như đá Vọng phu
Vọng – phu vọng luống trông tin chàng
Lòng xin chớ phụ phàng

Chàng là chàng có hay
Đêm thiếp nằm luống những sầu tây
Bao thuở đó đây sum vầy
Duyên sắt cầm đừng lợt phai í ơ

Thiếp nguyện cho chàng
Hai chữ an – bình an
Mau trở lại gia đàng
Cho én nhạn hiệp đôi… í ơ…

Night drum beats, I long for you

Night drum beats, I long for you is a southern Vietnamese folk song, written by the late musician Cao Van Lau. This heartrending melancholic melody is about a lonely woman who, at the sound of the night drum beats, longed for her husband who had gone to war far away. The song gained popularity soon after its birth and opened up a new genre of operatic performance called Cải lương, which since then have conquered the hearts and minds of the Vietnamese populace as the best loved classical theatrical art of Vietnam.

From the original two-beat rhythm of this song, many other artists created similar songs with rhythm of 4 beats, and then 8 beats… making up a new genre of music called vọng cổ (which means “remembering the old days”), which is the core of cải lương opera.

Musician Cao Văn Lầu was born on December 22, 1892 in Long An. He passed away on August 13, 1976, at 83, in Bạc Liêu.

Lyrics:

Night drum beats, I long for you

Since you, my warrior husband,
Received the command sword and left for battle
I’ve paced in and out waiting for the messenger pigeon
Half-awake each night
Waiting for words from you
Oh, how my heart hurts!

Though the path may have bees and butterflies
Please don’t forget our spousal bond of the poor days
Every night I wait for your tidings
Every day I’m desperate as a waiting stone statue
The statue waits for your tidings
Please don’t forget our bond

You, oh do you know
At night I lie in sorrow
Oh, the time we were together!
Don’t let the zither-and-fiddle destiny fade away

I pray that you
Be safe
And come home soon
And together again will be the lovebirds

(translated by TĐH)

Hinech Yafa

Chào các bạn,

Dưới đây là bài Hinech Yafa (dựa trên Nhã ca Solomon) được ban nhạc Ánh sáng ở Babylon trình diễn trên đường phố Istanbul.

Đường phố Istanbul – thủ đô Thổ Nhĩ Kỳ – là nơi trú ẩn cho muôn vàn tài năng và kỹ năng khác nhau. Một con đường của Đại lộ Độc lập Istiklal Caddesi chính xác là nơi như vậy. Trong nhiều năm, con đường này trở thành nhà của những người có gốc gác dân tộc khác nhau cùng nhau thổ lộ linh hồn âm nhạc của họ cho khoảng 2 triệu người người đi ngang qua. Trên con đường này, vào năm 2010, Ánh sáng ở Babylon rọi xuyên qua, mang 3 con người của những nền dân tộc khác nhau đến truyền một ngôn ngữ vào tai chúng ta: ngôn ngữ âm nhạc.

8: Political map of Turkey and location of Istanbul [10] | Download  Scientific Diagram
Thủ đô Istanbul của Thổ Nhĩ Kỳ (vòng tròn màu đỏ) Continue reading Hinech Yafa

Nhớ hồi nào

Chào các bạn,

Nhớ hồi nào – Remember when là khúc nhạc đồng quê nổi tiếng được Alan Jackson sáng tác và trình diễn.

Bài hát kể về những kỷ niệm trong mối tình của vợ chồng anh, từ khi yêu nhau thời trung học, đến khi cưới, ly thân, và trở về lại với nhau.

Alan Jackson, tên đầy đủ là Alan Eugene Jackson (sinh ngày 17-10-1958), là ca sĩ và nhạc sĩ nhạc đồng quê người Mỹ.  Continue reading Nhớ hồi nào