Dậy đi, bé Susie là một bài hát do Anh em nhà Everly trình diễn; Felice Bryant và Boudleaux Bryant sáng tác năm 1957.
Bài hát kể về một đôi tuổi teen ngủ tại bãi chiếu phim cho khách ngồi trên ôtô. Dù ngày nay có vẻ lạ nhưng vào năm 1957, bài này đã gây ra tranh cãi đến nỗi bị cấm tại Boston (bang Massachusetts, Mỹ). Tuy vậy, bài hát vẫn trở thành bài Số Một đầu tiên của Anh em nhà Everlys. Năm 2000, khi ứng viên George W. Bush được người dẫn chương trình Oprah Winfrey hỏi về bài hát yêu thích, Bush nói, “Dậy đi, bé Susie của nghệ sĩ Buddy Holly”. Continue reading Dậy đi, bé Susie→
Cô gái của tôi là là bài hát do hai thành viên của nhóm Miracles (Smokey Robinson và Ronald White) sáng tác nhưng được nhóm Temptations trình diễn thành công.
Khi nhóm Temptations đang chia sẻ một chương trình với nhóm Miracles ở nhà hát Apollo, Harlem (một khu vực ở Manhattan, New York, Mỹ), khi Robinson (nhóm Miracles) đang sửa soạn cho bài hát mới, nhóm Temptations nghe được và xin Robinson cho phép họ ghi âm bài hát này. Robinson đã nhượng bộ và chọn Davidor Ruffin (nhóm Temptations) hát chính. Bài hát trở thành bài số một đầu tiên của Temptations tại Mỹ và ngày nay là bài hát chữ ký của họ. Continue reading Cô gái của tôi→
Caroline, không là một bài hát do nhóm nhạc Mỹ Beach Boys trình diễn và được Brian Wilson – một thành viên của nhóm – sáng tác cùng với Tony Asher năm 1966.
Lời bài hát là hậu quả lớn của việc nghe nhầm. Khi Wilson nói với Asher về cô nàng anh thích ở trường trung học, nàng có tên Carol và Asher trả lời: “Ôi, Carol, tôi biết.” Nhưng Wilson đã nghe như là: “Caroline, không” và phác thảo nhanh phần còn lại của bài hát trong khi bị [Asher?] ném đá. Continue reading Caroline, không→
Penny Lane là bài hát do nhóm Beatles trình diễn; John Lennon và Paul McCartney đồng sáng tác; phát hành vào tháng 2 năm 1967.
Sau khi Lennon sáng tác bài “Strawberry fields forever”, McCartney viết hồi ký chớp nhoáng của mình. Penny Lane là bến xe buýt ở Liverpool (nước Anh), nơi Lennon và McCartney thường gặp nhau. McCartney nói: “John đến giúp tôi câu ba, như thường lệ. Chúng tôi viết về những kỷ niệm đã mờ dần từ 8 đến 10 năm trước.” Continue reading Penny Lane→
Hôm nay ngày Valentine, mình gửi đến các bạn đoạn Thánh kinh mình ưa thích nhất về Tình Yêu.
Nếu tôi nói được mọi ngôn ngữ của loài người và của các thiên thần, nhưng không có tình yêu, tôi chỉ là cái cồng vang dội hay cái chiêng ồn ào.
Nếu tôi có tài tiên tri và có thể quán thông mọi huyền nhiệm và mọi tri thức, và nếu tôi có đức tin có thể chuyển dời núi non, nhưng không có tình yêu, tôi chẳng là gì cả.
Nếu tôi tặng hết tài sản cho người nghèo và xả thân trên dàn hỏa, nhưng không có tình yêu, tôi chẳng được gì cả.
Tình yêu là kiên nhẫn, tình yêu là dịu dàng.
Tình yêu không ghen ti, không khoe khoang, không kiêu hãnh.
Tình yêu không khiếm nhã, không vị kỷ, không nhạy giận, không chấp trước.
Tình yêu không vui sướng trong tội lỗi, nhưng hân hoan với sự thật.
Tình yêu luôn luôn bảo vệ, luôn luôn tin tưởng, luôn luôn hy vọng, luôn luôn kiên trì.
Tình yêu không bao giờ thất bại.
(1 Corinthians 13: 1-8)
1 If I speak in the tongues[a] of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. 2 If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing. 3 If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast,[b] but do not have love, I gain nothing.
4 Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. 5 It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. 6 Love does not delight in evil but rejoices with the truth. 7 It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
Giày da xanh là bài hát được Carl Perkins viết theo chuẩn rock-and-roll và thu âm lần đầu năm 1955. Đây được coi là một trong những bản rock-and-roll đầu tiên, kết hợp các yếu tố của nhạc blues, country và pop thời đó.
Phiên bản gốc của Carl Perkins nằm trong danh sách Cashbox Best Selling Singles trong 16 tuần và ở vị trí số hai trong hai tuần. Elvis Presley đã trình diễn phiên bản của mình ba lần khác nhau trên truyền hình quốc gia. Bài hát cũng được Buddy Holly, Eddie Cochran và nhiều người khác thu âm lại. Continue reading Giày da xanh→
February has come, and Sapa has welcomed this new month with rain. Rainy days might affect our mood. However, they also give us many things to feel.
Thanks to rainy days, I can stay at home and get cozy inside. I really love to see beautiful pearls of rain and dewdrops on the weeds and the three-leaf clovers on our balcony. Raindrops and dewdrops are truly natural gems.
Peggy Sue là một bài hát rock and roll do Buddy Holly trình diễn và sáng tác (cùng với Jerry Allison và Norman Petty). Bài hát được thu âm và phát hành dưới dạng đĩa đơn của Holly vào đầu tháng 7 năm 1957.
Báo nhạc Rolling Stone xếp Peggy Sue thứ 197 trong danh sách 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại.
Người thường là một bài hát của nhóm Sly & Family Stone, phát hành năm 1968.
Đây là đĩa đơn đầu tiên của nhóm lên tới vị trí quán quân trên bảng xếp hạng đĩa đơn nhạc Soul và bảng xếp hạng Billboard Hot 100 của Mỹ. Và giữ vị trí đó, trên Hot 100, trong bốn tuần từ ngày 15 tháng 2 đến ngày 14 tháng 3 năm 1969 và được ghi nhớ như một bài hát nổi tiếng những năm 1960. Billboard xếp hạng bài hát này như bài hát số 5 năm 1969. Continue reading Người thường→
Không có nắng là một bài hát do Bill Withers sáng tác và trình diễn năm 1971.
Khi Withers thu âm bài này, anh 31 tuổi và đang làm việc tại nhà máy sản xuất ghế vệ sinh cho các máy bay Boeing 747. Anh định viết thêm lời cho phần “Tôi biết” lặp đi lặp lại 26 lần, nhưng các nhạc sĩ khác bảo anh cứ để vậy.
Bài hát đứng thứ 285 trong danh sách 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại cùa báo nhạc Rolling Stone. Continue reading Không có nắng→
Thèm đời là bài hát được Iggy Pop thể hiện, David Bowie và Pop viết, phát hành vào tháng 9-1977.
Với lời bài hát tự do và mang tính chế nhạo của nhạc pop (dòng nói về “những con gà thôi miên” có liên quan đến tiểu thuyết The Ticket That Exploded của tác giả người Mỹ William S. Burroughs), Thèm đời là nụ hôn nửa kiểu Pháp, nửa chủ nghĩa khoái lạc đã bỏ thuốc mê.
Đoạn trích mở đầu được cho là lấy từ vài đoạn mã Morse mà Bowie đã nghe trên Mạng lưới Lực lượng Vũ trang. 19 năm sau khi lần đầu xuất hiện, bài hát được dùng trong phim Trainspotting năm 1996, mở đường cho các phiên bản được làm sạch được dùng trong các quảng cáo truyền hình về ô tô và du thuyền.
Và dòng “Dĩ nhiên, trước đây tôi đã nghe nó trong tai”? “Đó là biểu hiện phổ biến ở Trung Tây,” Pop nói. “Đưa nó cho anh ta ngay trong tai nghĩa là làm tình ai đó.”
Báo nhạc Rolling Stone xếp ca khúc này hạng thứ 149 trong danh sách 500 bài hát hay nhất mọi thời đại.
Mời các bạn cùng nghe nhé.
Chúc các bạn một ngày tốt lành.
PTH
***
Thèm đời
Johnny Yen đến nữa
Với rượu và ma túy
Và máy thịt
Anh sẽ làm màn ghẹo lột đồ nữa
Này cậu, lấy nước thơm đó ở đâu?
Tôi bị đau khi mua mánh quảng cáo
Về thứ gọi là tình yêu
Yé, thứ gọi là tình yêu
Chà, như đám gà đang thôi miên
Nào, tôi chỉ là gã trai hiện đại
Dĩ nhiên, trước đây tôi đã nghe nó trong tai
Vì thèm đời
Vì thèm đời
Tôi đáng giá giải một triệu
Với phim tra tấn
Lái G.T.O. (xe thể thao Pontiac GTO của Mỹ)
Mặc đồng phục
Toàn là tiền vay của chính phủ
Tôi đáng giá giải một triệu
Yé, nhờ ngủ trên vỉa hè
Não tôi chẳng còn bị quất
Não tôi chẳng còn bị quất
Với rượu và ma túy nữa
Với rượu và ma túy nữa
Nào, tôi chỉ là gã trai hiện đại
Dĩ nhiên, tôi đã nghe nó trong tai trước đây
Vì thèm đời (thèm đời)
Vì thèm đời (thèm đời oooh)
Tôi có thèm đời (oooh)
Có thèm đời (oooh)
Ô, thèm đời (oooh)
Ô, thèm đời (oooh)
Thèm đời (oooh)
Tôi có thèm đời (oooh)
Có thèm đời
Nào, tôi chỉ là gã trai hiện đại
Dĩ nhiên, tôi đã nghe nó trong tai trước đây
Vì thèm đời
Vì thèm đời
Nào, Johnny Yen đến nữa
Với rượu và ma túy
Và máy thịt
Anh sẽ làm màn ghẹo lột đồ nữa
Này cậu, lấy nước thơm đó ở đâu?
Tôi bị đau khi mua mánh quảng cáo
Về thứ gọi là tình yêu
Yé, thứ gọi là tình yêu
Chà, như đám gà đang thôi miên
Nào, tôi chỉ là gã trai hiện đại
Dĩ nhiên, tôi đã nghe nó trong tai trước đây
Và tôi thèm đời (thèm đời)
Vì tôi thèm đời (thèm đời)
Có thèm đời
Yé, thèm đời
Tôi có thèm đời
Ôi, thèm đời
Có thèm đời
Yé thèm đời
Tôi có thèm đời
Thèm đời
(PTH dịch)
Iggy Pop – Lust For Life
Lust For Life
Here comes Johnny Yen again
With the liquor and drugs
And a flesh machine
He’s gonna do another strip tease
Hey man, where’d you get that lotion?
I’ve been hurting since I bought the gimmick
About something called love
Yeah, something called love
Well, that’s like hypnotising chickens
Well, I’m just a modern guy
Of course, I’ve had it in the ear before
‘Cause of a lust for life
‘Cause of a lust for life
I’m worth a million in prizes
With my torture film
Drive a G.T.O.
Wear a uniform
All on government loan
I’m worth a million in prizes
Yeah, I’m through with sleeping on the sidewalk
No more beating my brains
No more beating my brains
With the liquor and drugs
With the liquor and drugs
Well, I’m just a modern guy
Of course, I’ve had it in my ear before
‘Cause, of a lust for life (lust for life)
‘Cause of a lust for life (lust for life, oooo)
I’ve got a lust for life (oooh)
Got a lust for life (oooh)
Oh, a lust for life (oooh)
Oh, a lust for life (oooh)
A lust for life (oooh)
I got a lust for life (oooh)
Got a lust for life
Well, I’m just a modern guy
Of course, I’ve had it in my ear before
‘Cause I’ve a lust for life
‘Cause I’ve a lust for life.
Well, here comes Johnny Yen again
With the liquor and drugs
And a flesh machine
I know he’s gonna do another strip tease
Hey man, where’d ya get that lotion?
Your skin starts itching once you buy the gimmick
About something called love
Oh Love, love, love
Well, that’s like hypnotising chickens.
Well, I’m just a modern guy
Of course, I’ve had it in the ear before
And I’ve a lust for life (lust for life)
‘Cause I’ve a lust for life (lust for life)
Got a lust for life
Yeah, a lust for life
I got a lust for life
Oh, a lust for life
Got a lust for life
Yeah a lust for life
I got a lust for life
Lust for life [repeat and fade]
Spanish Harlem là một bài hát được Ben E. King trình diễn, Phil Spector và Jerry Leiber đồng sáng tác, phát hành vào tháng Mười hai năm 1960.
Tên bài hát được lấy từ tên một khu vực nằm ở đông bắc quận Manhattan, thành phố New York, Mỹ. Spanish Harlem (còn được gọi là El Barrio hoặc Đông Harlem) là một trong những khu cộng đồng Mỹ Latin lớn nhất New York, chủ yếu gồm người nhập cư từ Puerto Rico, Dominica, Cuba và Mexico.