Hỏa ngục

Chào các bạn,

Hỏa ngục” là một bài hát trong phim Thằng gù ở nhà thờ Đức Bà. Đây là lời tâm sự của ông thẩm phán Frollo với mẹ Mary (mẹ của Chúa Jesus).

Đây là đoạn miêu tả ông thẩm phán trong bài Tiếng chuông Đức Bà (mình giới thiệu):

Thẩm phán Claude Frollo mong
Làm sạch thế giới
Xấu xa và tội lỗi…
Và ông thấy tham nhũng
Khắp nơi
Trừ trong ông

Yes, ông là người đam mê làm sạch thế giới đến nỗi làm chết một người mà ông cho là lừa đảo và xấu xa.

Tuy nhiên, khi nói về chính mình, ông tâm sự với mẹ Mary rằng:

…Beata Maria (Mẹ Mary đầy ơn phúc)
Mẹ biết con là người công chính 
Về đức hạnh của con, con tự hào chính đáng…

…Mẹ biết con tinh khiết hơn rất nhiều
so với đám đông tầm thường, thô tục, yếu kém, bừa bãi…

Thế nên ông cầu xin với Mẹ như sau:

…Bảo vệ con, mẹ Mary…
…Đừng để lửa của ả đốt thịt xương con
Diệt Esmeralda (tên của nàng gypsy)
Và để ả nếm lửa Địa Ngục!…

Mình thích nhân vật thẩm phán Frollo này vì ông làm cho mình nhìn lại chính mình và tự hỏi mình có cầu nguyện với Chúa Phật giống như ông không. Nghĩa là, thấy chính mình là thiện, là tốt; còn “bên kia” là quỷ, là xấu, hoặc ít nhất là “bên kia”, không phải “bên này” của chúng ta và Chúa Phật.

Đây là một bộ phim hay. Phim Thằng gù ở nhà thờ Đức Bà – The Hunchback of Notre Dame (Notre Dame, tiếng Pháp, nghĩa là “Đức Bà”) là phim hoạt hình năm 1996 của Disney, dựa từ tiểu thuyết Nhà thờ Đức Bà Paris (xuất bản năm 1828) của nhà văn Pháp Victor Hugo. Đây là nhà thờ mà ngày 15-4-2019, một ngọn lửa khổng lồ đã nhấn chìm nhà thờ, phá hủy hầu hết cấu trúc gỗ khoảng 856 năm tuổi, tháp nhọn và một phần mái vòm đổ sập xuống.

Người Gypsy, còn gọi là người Digan, Bohemiene. Họ bị định kiến là kiểu người lừa đảo và xấu xa. Dưới đây là phần giải thích về nguồn gốc danh từ Gypsy và nguồn gốc định kiến người Gypsy.


Theo Wikipedia: Các từ tiếng Anh Gypsy (hay Gipsy) bắt nguồn từ từ Hy Lạp Αιγύπτοι (Aigyptoi), tiếng Hy Lạp hiện đại là γύφτοι (gyphtoi), do niềm tin sai lầm rằng người Di-gan bắt nguồn từ Ai Cập (Egypt), và đã bị đày biệt xứ vì tội đã che giấu Jesus thời bé. Tên gọi này nên được viết hoa nhấn mạnh đây là một sắc dân. Theo miêu tả trong tiểu thuyết Nhà thờ Đức Bà Paris của Victor Hugo, tiếng Pháp thời Trung Cổ gọi người Di-gan là “người Ai Cập”. Tên gọi này không được người Di-gan sử dụng và được coi là có ý xấu (cũng như “gyp” với nghĩa “lừa đảo” chỉ đến sự nghi ngờ đối với người Di-gan). Tuy nhiên, việc sử dụng từ “Gypsy” trong tiếng Anh hiện nay đã rộng rãi đến mức nhiều tổ chức người Di-gan dùng từ này trong tên của mình.

Các tài liệu Byzantine thời đầu cho rằng nhiều cái tên dùng để chỉ người Di-gan như tzigane, zincali, cigány, v.v., có nguồn gốc từ ατσίγγανοι (atsinganoi, Latin adsincani) trong tiếng Hy Lạp, dùng để chủ người Di-gan vào thời Byzantine, hay từ αθίγγανοι (athinganoi) trong tiếng Hy Lạp với nghĩa đen là những người không được chạm đến, chỉ đến một giáo pháo dị giáo thế kỉ 9 bị buộc tội sử dụng phép thuật và bói toán.

Thế nên, để tôn trọng người Gypsy, từ Gypsy trong bài được giữ nguyên, không dịch.

Mời các bạn cùng thưởng thức.

Chúc các bạn một ngày vui.

PTH

***

The Hunchback Of Notre Dame – Hellfire

HellfireHỏa ngục
Archdeacon & Priests
Confiteor Deo Omnipotenti
(I confess to God almighty)
Beatae Mariae semper Virgini
(To blessed Mary ever Virgin)
Beato Michaeli archangelo (To the blessed archangel Michael)
Sanctis apostolis omnibus sanctis (To the holy apostles, to all the saints)

Judge Frollo
Beata Maria (Blessed Mary)
You know I am a righteous man
Of my virtue I am justly proud

Priests
(Et tibi Pater (And to you, Father))

Frollo
Beata Maria (Blessed Mary)
You know I’m so much purer than
The common, vulgar, weak, licentious crowd

Priests
(Quia peccavi nimis (That I have sinned))

Frollo
Then tell me, Maria
Why I see her dancing there
Why her smold’ring eyes still scorch my soul

Priests
(Cogitatione (In thought))

Frollo
I feel her, I see her
The sun caught in her raven hair
Is blazing in me out of all control

Priests
(Verbo et opere (In word and deed))
Trợ tế giám mụccác linh mục
Confiteor Deo Omnipotenti
(Con thú nhận với Chúa toàn năng)
Beatae Mariae semper Virgini
(với mẹ Mary trọn đời đồng trinh)
Beato Michaeli archangelo
(với tổng lãnh thiên thần Michael)
Sanctis apostolis omnibus sanctis
(với các thánh tông đồ, với tất cả các thánh)

Thẩm phán Frollo
Beata Maria (Mẹ Mary đầy ơn phúc)
Mẹ biết con là người công chính
Về đức hạnh của con, con tự hào chính đáng

Các linh mục
(Et tibi Pater (và với Cha, Cha))

Thẩm phán Frollo
Beata Maria (Mẹ Mary đầy ơn phúc)
Mẹ biết con tinh khiết hơn rất nhiều
so với đám đông tầm thường, thô tục, yếu kém, bừa bãi

Các linh mục
(Quia peccavi nimis (rằng con có tội))

Thẩm phán Frollo
Vậy thì cho con biết, mẹ Mary
Tại sao con thấy ả nhảy múa ở đó
Tại sao đôi mắt khói của ả vẫn làm cháy hồn con

Các linh mục
(Cogitatione (trong suy nghĩ))

Thẩm phán Frollo
Con cảm thấy ả, con thấy ả
Mặt trời bị dính trong tóc đen của ả
đang nóng rực trong con ngoài kiểm soát

Các linh mục
(Verbo et opere (trong lời nói và việc làm))
Frollo
Like fire
Hellfire
This fire in my skin
This burning
Desire
Is turning me to sin

It’s not my fault
(Mea culpa (my fault))
I’m not to blame
(Mea culpa (my fault))
It is the gypsy girl
The witch who sent this flame
(Mea maxima culpa (my greatest fault))
It’s not my fault
(Mea culpa (my fault))
If in God’s plan
(Mea culpa (my fault))
He made the devil so much
Stronger than a man
(Mea maxima culpa (my greatest fault))
Protect me, Maria
Don’t let the siren cast her spell
Don’t let her fire sear my flesh and bone
Destroy Esmeralda
And let her taste the fires of Hell!
Or else let her be mine and mine alone
Thẩm phán Frollo
Như lửa
hỏa ngục
Lửa này trong da con
Khát khao
đang thiêu đốt này
đang biến con thành tội lỗi

Chẳng phải lỗi của con
(Mea culpa (lỗi của con))
Con chẳng có lỗi
(Mea culpa (lỗi của con))
Là ả gypsy
Mụ phù thủy đã đưa ngọn lửa này
(Mea maxima culpa (lỗi lớn nhất của con))
Chẳng phải lỗi của con
(Mea culpa (lỗi của con))
nếu trong kế hoạch của Chúa
(Mea culpa (lỗi của con))
Chúa làm cho quỷ
mạnh hơn con người rất nhiều
(Mea maxima culpa (lỗi lớn nhất của con))
Bảo vệ con, mẹ Mary
Đừng để ả đàn bà quyến rũ nguy hiểm bỏ bùa mê
Đừng để lửa của ả đốt thịt xương con
Diệt Esmeralda (tên của nàng gypsy)
Và để ả nếm lửa Địa Ngục!
Hoặc nếu không hãy để ả là của con và của riêng con
(song pauses, guard knocks on the door)

Guard
Frollo, the gypsy has escaped.

Frollo (speaking)
What?

Guard
She’s nowhere in the cathedral.
She’s gone.

Frollo
But how? I… Never mind. Get out, you idiot! I’ll find her! I’ll find her if I have to burn down all of Paris!
(bài hát tạm dừng, bảo vệ gõ cửa)

Bảo vệ
Ngài Frollo, người gypsy đã trốn thoát.

Thẩm phán Frollo (nói)
Cái gì?

Bảo vệ
Cô ta không có trong thánh đường.
Cô ta đi rồi.

Thẩm phán Frollo
Nhưng bằng cách nào? Ta không bận tâm. Cút đi, đồ ngốc! Ta sẽ tìm ra ả! Ta sẽ tìm ra ả nếu ta phải thiêu trụi cả Paris!
(song resumes)

Hellfire
Dark fire
Now gypsy, it’s your turn
Choose me or
Your pyre
Be mine or you will burn
(Kyrie Eleison (Lord have mercy))
God have mercy on her
(Kyrie Eleison (Lord have mercy))
God have mercy on me
(Kyrie Eleison (Lord have mercy))
But she will be mine
Or she will burn!
(bài hát tiếp tục)

Hỏa ngục
Lửa tối tăm
Này gypsy, đến lượt cô
Chọn tôi hoặc
giàn thiêu của cô
Hãy là của tôi hoặc cô sẽ bị đốt
(Kyrie Eleison (Chúa thương xót))
Chúa thương xót ả
(Kyrie Eleison (Chúa thương xót))
Chúa thương xót con
(Kyrie Eleison (Chúa thương xót))
Nhưng ả sẽ là của con
Hoặc ả sẽ bị đốt!

(PTH dịch)

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s