Các bạn thân mến,

Mình sẽ sưu tầm và giới thiệu lại 17 tình ca bất tử có kèm phiên bản tiếng Việt. Có lẽ ngày xưa nhờ sớm tiếp xúc với những ca khúc này nên sau này mình đâm ra có …năng khiếu nghe nhạc 😀
Có vài bạn đã phản hồi cho những bài viết của mình, khen mình biết nhiều nhạc, nhưng thực ra mình không phải là người hay nghe nhạc, mà chỉ là người thích nghe nhạc…hay 😀
“17 tình ca bất tử” là một tập ca khúc do nhạc sĩ Phạm Duy tuyển chọ và soạn lời Việt từ nhiều tác giả cổ điển danh tiếng trên thế giới như Johann Strauss, Brahms, E. Curtis, Chopin..v.v.
Trong hồi ký của mình, NS.Phạm Duy kể rằng:
- ” … Tôi khởi sự soạn lời ca tiếng Việt để hát với nhạc Âu Mỹ khi tôi vừa bước vào tuổi 15, 20. Khi đó, ở Việt Nam, phong trào cải lương, cải cách trong văn học nghệ thuật đã ra đời. Thơ Mới đã có mặt với những thi phẩm của Lưu Trọng Lư, Huy Cận, Xuân Diệu v.v…, đồng thời Cải Lương Nam Kỳ cũng đang dần dà xâm chiếm sân khấu của Chèo Cổ, Tuồng Cổ… Về Âm Nhạc, để thay thế cho nhạc cổ, qua những bài ta theo điệu Tây của các nghệ sĩ Năm Châu, Tư Chơi… một nền nhạc mới đang trong thời kỳ chuẩn bị (Nhạc Cải Cách) để sẽ tiến tới thời kỳ thành hình (Tân Nhạc)…
Trong khi các nghệ sĩ kể trên chọn nhạc bình dân Pháp để soạn lời thì tôi chọn nhạc cổ điển Âu Tây để ca hát.
Vào tuổi tôi, ai mới bước vào âm nhạc thì cũng đều mê nhạc cổ điển Tây Phương. Tôi có cái may là có một người anh đi du học bẩy năm ở bên Pháp. Khi hồi hương, người anh mang về nhiều đĩa hát loại 78 tours, tất cả là nhạc cổ điển. Tôi đã nghe và đã thuộc lòng nhiều bài được coi như bất tử, chẳng hạn bài SÉRÉNATA của Toselli. Bản nhạc Ý đại lợi này thì quá đẹp, lại có thêm lời ca tiếng Pháp rất hay, cho tới hôm nay tôi còn nhớ:
Viens, le soir descend
Et l’heure est charmeuse
Viens, toi si frileuse
La nuit déjà comme un manteau s’étend
Viens, tout est si doux
Si plein de promesses
Qu’on sent la caresse
Des mots d’amour qu’on écoute à genoux
Tôi hát bài này từ khi mới 14, 15 tuổi nhưng cho mãi tới năm 1942 hay 1943 tôi mới soạn lời Việt.”
Chiều Tà – Sérénata
Nhạc : Enrico Toselli – Lời Việt : Phạm Duy
Lắng trầm tiếng chiều ngân
Nhạc dặt dìu ái ân
Người ôi ! Nhớ mãi cung đàn
Năm tháng phai tàn
Duyên kiếp vẫn còn lỡ làng
Ðã quên hết sầu chưa
Lời này là tiếng xưa
Quỳ dâng dưới nắng phai mờ
Bên gối ơ thờ
Ôi tiếng tơ tình mong chờ
Chiều êm êm đưa duyên về người
Ðàn triền miên nắn tiếng sầu đời
Người hỡi !
Ðến bên tôi nghe lời xao xuyến
Như chuyện thần tiên.
Niềm mơ xưa là đó
Cho ta nâng niu lời ca
Chiều mơ không gian
Hờ hững cõi Thiên Ðàng
Thuyền trôi bến sông xa đừng chờ
Xin hãy lắng nghe bao lời thơ chiều tà
Nhạc chiều của chúng ta
Là câu ân ái muôn đời
Bóng đã xế rồi
Hãy nép trong lòng cõi đời.
Tình Yêu mãi mãi…
Các bạn nghe hai clip. bản do Violinist Andre Rieu:
và bản tiếng Việt do ca sĩ Khánh Hà hát:
Serenata của Toselli với tôi là bất tử, vì tôi đã nghe bản nhạc này từ nhỏ, nghe hàng ngàn lần rồi cho đên bây giờ mà vẫn đắm say..
LikeLike
Tôi chờ đợi bạn post tập nhạc này hoài mà chẳng thấy đâu, tôi cũng đang cần tập nhạc này. May quá đã tìm được rồi (mặc dù không phải là bản gốc, nhưng có còn hơn không)Nếu bạn chưa có, xin liên hệ tôi sẽ gởi tạng bạn.
LikeLike