Là một người thơ yêu thiên nhiên, yêu hoa cỏ đến độ ” Tình có nụ cười bối rối các loài hoa”, NNB – người tự nhận là “một lãng du yêu”, trong khi nói về các loài hoa như trà mi, hoa sữa, hoa quỳnh, cả loại “hoa chân chim” – bước chân của “chim trống lặn lội đi tìm” chim cái, v.v, anh không thể không nói đến Hoa nhài. Phải chăng, “Hoa thơm ai giắt mái đầu/Mây kia bất tử một mầu nhớ thương” mà NNB ngẩn ngơ, trước hết chính là hoa nhài? Ta có thể hình dung, trong một đêm nọ, “Sân trăng tình lại ngồi kề bên nhau/ Mái đầu lại chụm mái đầu “, người thơ đã kể về một loài hoa thực đáng yêu song từng bị chịu đựng nhiều bất công hơn cả – đó là hoa nhài:
HOA NHÀI
Ướp trà em. Cài tóc em. Mà vẫn khinh em. Hoa nở đêm.
Nhưng em vẫn nở đêm. Tắm mình trăng. Tắm mình sương. Cho ngon trà. Cho ngọt tóc. Em vẫn cứ là em. Hoa Nhài.
( Thơ Nguyễn Nguyên Bảy- Nxb văn học, Hà Nội, 2010)
Bản dịch Anh ngữ của Phan Thu Bình:
Jasmine
The flower scent of Jasmine perfumed our tea
And perfumed on the hair of lady.
There were people’s despises
on this merely common flower of the night.
But Jasmine still blossomed at night,
Bathing under the moonlight
Soaking with the drops of dew.
Then the flower scent of Jasmine kept on perfuming our tea
And perfuming on the hair of lady.
Jasmine will always be the same as it is.
Jasmine.
1. Sinh ra nơi “Kinh thành cổ tích”, người thơ NNB hẳn thấm câu truyền miệng tự bao đời nay: “Ngát thơm hoa sói hoa nhài/ Khôn khéo thợ thầy Kẻ Chợ”, và từ thưở thơ ấu hẳn đã có lần thắc mắc: trong những gói hoa cúng mà các cô gánh hàng hoa lặn lội từ các làng hoa ra đem treo nơi cửa Phật, cửa nhà ( rồi cuối tháng mới lấy tiền một thể), tại sao không có hoa nhài? Tại sao trên mái tóc những cô gái thường cài hoa bưởi, hoa nhài, hoa ngâu, và trong chén trà buổi sớm của người cha đáng kính vẫn thường ngan ngát hương nhài, hương sen, thế nhưng riêng hoa nhài lại bị mang một một cái “án” không tuyên dai dẳng trong tiềm thức nhiều tầng lớp người, trong định kiến toàn xã hội, khiến hoa chỉ biết lặng lẽ nâng vạt áo nâu sồng gạt lệ khóc thầm qua nhiều thiên niên kỷ ?… Thật đáng tiếc cho một tâm hồn vĩ đại như Nguyễn Trãi, dạt dào tình yêu dân trọng dân, nhưng chỉ vì từng là môn sinh nơi cửa Khổng sân Trình, hoặc chỉ vì định kiến chung áp đảo, lại thiếu chút thông tin về đời sống mà có ấn tượng không đẹp về hoa nhài:
Môi son bén phấn dây dây
Đêm nguyệt đưa xuân một nguyệt hay
Mấy kẻ hồng nhan thì bạc phận
Hồng nhan kia chớ cậy mình thay
(Trong phần Môn hoa mộc của Quốc âm thi tập )
Nói “môi son bén phấn” là vì hoa nhài từ trước vẫn tượng trưng cho kỹ nữ, gái làng chơi; và hoa chỉ ban đêm mới thơm nên còn được gọi là Dạ lai hương ( “đêm nguyệt đưa xuân”), rất dễ liên tưởng tới nghề nghiệp của “gái lầu xanh” ( mà một cô gái mười phân vẹn mười như nàng Kiều của cụ nguyễn Du cũng có thể rơi vào bởi cái xã hội đảo điên ăn thịt người! ). Riêng tôi thì tin chắc rằng, nếu không mắc họa tru di tam tộc, có thêm một thời gian nữa sống nơi thôn dã lương dân, một trái tim nhạy cảm và thanh cao như Nguyễn Trãi sẽ có cách nhìn hoàn toàn thay đổi về một loài hoa rất gần với nhân cách của cụ, hơn mọi thứ hoa nào khác mà cụ đã ca ngợi ( Mai, đào, cúc, hải đường…)
2. Hãy trở lại với bài thơ Hoa nhài của NNB. Bài thơ chỉ có hai câu, và mỗi câu gồm những chữ ngắn, hầu hết là những động từ khẳng định ( câu 1 thì hoàn toàn là động từ ) được liên kết bằng những dấu chấm – người đọc chợt hình dung chúng tạo thành một vòng tròn. Vòng tròn diễn tả tính liên tục của sự vật, sự tuần hoàn, và cả sự thay đổi. Ở đây, mỗi nội dung của sự việc, của sự thay đổi được cô đúc ngắn gọn và diễn đạt như trong đồng dao trẻ em xưa.
Ở vòng tròn thứ nhất :”Ướp trà em. Cài tóc em. Mà vẫn khinh em. Hoa nở đêm”, tác giả khách quan hóa sự việc bằng cách để chính hoa kể lại sự việc và diễn tả thuần bằng động tác “Ướp trà em. Cài tóc em”. Nhưng chỉ một chữ “mà ” đã bộc lộ rõ rệt thái độ bực bội, phản kháng của hoa trước thái độ vô ơn của người đời ! Cuối câu giống như một sự thách thức của hoa trước sự quan sát say mê đầy tinh thần cổ vũ của người thơ: “Hoa nở đêm”!
Đến vòng tròn thứ hai, tác giả hoàn toàn tách khỏi hoa, làm người phán xét và bênh vực cho hoa : “Nhưng em vẫn nở đêm. Tắm mình trăng. Tắm mình sương. Cho ngon trà. Cho ngọt tóc. Em vẫn cứ là em. Hoa Nhài.” Tác giả như kêu lên mừng rỡ trước thắng lợi của sự diễn tiến hợp quy luật: “Nhưng em vẫn nở đêm”. Sự hợp quy luật này cũng phù hợp với đạo lý ân nghĩa ( mặc dù không phải ai cũng hiểu được như thế!), vì vậy hoa mới có thể tự nhiên và kiêu hãnh ( ít nhất là trong con mắt người thơ): “Tắm mình trăng. Tắm mình sương”, để tiếp tục “Cho ngon trà. Cho ngọt tóc.” Và sau cùng là sự khẳng định đầy trân trọng và cũng thật giản dị của người thơ đối với hoa: “Em vẫn là em. Hoa Nhài.”
Tới đây, hai vòng tròn ước lệ trên như nhập lại làm một trong mối đồng cảm, trong niềm tự hào về hoa. Và chúng ta có thể thấy nó giống như một vòng tròn của sự “Chuyển dịch càn khôn”, của triết lý Đạo Phật : “Thể mọi pháp đều không: không sinh cũng không diệt, mỗi sự vật đều có mặt tròn đầy trong sự rỗng lặng trong sáng của nó… ” ( Xem hình vẽ – cùng đoạn trích lấy từ sách: “Những nét văn hóa của đạo Phật” của Thích Phụng Sơn- Viện nghiên cứu Phật học VN, ấn hành 1995).
Chính tâm thế ấy sẽ giúp con người tỉnh thức, thoát khỏi mọi sự lôi kéo ràng buộc mê hoặc đã trở thành thói quen cố hữu, để nhìn nhận sự việc một cách chân thật, với một tình thương yêu rộng lớn và niềm hạnh phúc vô biên – điều đó đạo Phật gọi là “Chân tâm”. Với sự bênh vực- đúng hơn là với sự đánh giá đậm “Phật tính” này, Hoa Nhài từ nay đã đủ tư cách đàng hoàng để có mặt trong nơi linh thiêng nhất của Phật điện!
Còn riêng về chữ nghĩa, bài thơ Hoa Nhài của NNB có thể nói là một thứ “siêu kỹ thuật” của người luôn luôn tự nhận là “nghiệp dư thơ”!
3. Người đọc có thể dễ dàng cảm thấy: trái tim nhân hậu, giàu cảm thông của người thơ từ những năm tháng xa xưa phải chăng đã biết nhìn sâu vào tận đáy tâm trạng và thân phận người, thấu hiểu và mong chiêu tuyết cho những người phụ nữ bị định kiến khắt khe dìm dập trong dân gian: Thị Mầu, Đào Huế, Hến, “cô gái bánh đa bánh đúc”… – họ nếu không chìm nổi ngụp lặn trong đời sống dân dã thì cũng bị bêu rếu bởi công luận hẹp hòi, nhưng chắc hẳn họ đều có những “lời yêu mượn cánh thánh thần chở che”… Những nhân vật đó, cùng với Hoa nhài nhiều năm sau đã xuất hiện giữa “Nhật Nguyệt”- tên một phần trong tập thơ NNB! Để có những lời thơ giản dị đến thấm thía như vậy về Hoa nhài, chắc hẳn người thơ đã phải vượt qua biết bao những “Hoang tưởng”- cái hoang tưởng từng thử thách “trái tim người yêu nhau”, đã phải đi qua biết bao “Bụi bặm nhân gian mưa nắng cuộc đời”, thậm chí nhiều lúc “trước mặt sông Mê sau lưng bến Lú”… Nhưng, kỳ diệu thay, luôn luôn có vầng trăng “như thần linh chứng giám” cho mối “thủy chung yêu một đời”- và ai dám bảo trong vầng trăng đó không ngan ngát một mùi hương hoa nhài mách bảo cho lương tri về chân giá trị của Đời nói chung, của Tình yêu nói riêng?
4. Những năm gần đây, hoa nhài thậm chí còn thoát khỏi sự trầm luân lặng lẽ của mình để bước vào đời sống chính trị, sự thanh khiết và dịu nhẹ của nó được gắn với một phương thức cách mạng “Bất bạo động”. Mới đây nhất, cuộc cách mạng ở Tunisie và Ai Cập được gọi là “Cuộc cách mạng Hoa Nhài”- nghĩa là người dân đòi quyền sống, đòi công lý và hiến pháp một cách hòa bình thuần khiết theo tinh thần của Thánh Gandhi !
Để người đọc hiểu thêm về hoa Nhài và bài thơ Hoa Nhài của NNB, xin được trích dẫn làm phụ lục một đoạn trong bài tiểu luận rất lý thú của cố nhà thơ kiêm nghệ sĩ của cây cảnh và hoa – ông Đặng Tiến Nam, một người Hà Nội tài hoa:
“Từ ngàn xưa, từ các vương tôn công tử, các học giả, sĩ phu khắp chốn cung đình đến người dân nơi thôn dã aai ai cũng biết sử dụng hoa nhài để ướp trà… Ở đâu, nhài cũng sống giản dị, chẳng đòi hỏi gì, chỉ cần có đất, nước và khí trời. Một cuộc sống thầm lặng nép mình nơi bờ rào, ven lối đi, hoặc vạt đất thừa dưới ô cửa sổ, lầm lũi như hoa ngàn cỏ nội. Nhài cần mẫn như con tằm rút ruột nhả tơ, chắt chiu từng sợi nắng, giọt mưa, để rồi cống hiến bao hương sắc cho đời.
Bông nhài tròn trịa, xinh xắn một màu trắng tinh khiết đâu kém dung nhan của bông mai, bông đào. cấu trúc của bông nhài đầy đặn phúc hậu. Từ lúc hàm tiếu đến lúc mãn khai, lúc nào cũng khư khư phong nhụy, như một cô gái đẹp tự thân không trang điểm, khôn khéo biết bảo vệ sự trinh trắng của mình.
Thú vị thay, khi chợt thoáng một dự cảm: Ban ngày nhài ít chịu nở hoặc xông hương, vì sợ lũ bướm ong côn trùng làm tỳ ố sự trong trắng của hoa. Dường như nhài còn cảm nhận được một điều, từ sớm tinh mơ đến lúc mặt trời lặn, con người còn mải mê bươn trải ngược xuôi vì kế mưu sinh. Nhài đã đón đợi lúc đêm về, lúc mà con người nghỉ ngơi sống bằng suy tưởng, nhài mới cựa mình phô dáng khoe hương, đem đến cho con người những cảm xúc nhỏ nhoi, nhằm làm dịu nhẹ những lo toan vất vả của cuộc sống đời thường… Đã bao đời rồi, nhài sống hết mình vì con người, đã cùng con người chia sẻ bao cảnh ngộ buồn vui.
Sau ngày lao động chân tay hoặc trí não, ta nhấp một ly trà ướp nhài, sữ cảm thấy gân cốt thư dãn, tinh thần sảng khái thêm sáng suố minh mẫn. Trưa hè oi nồng, cốc thạch, cốc chè đỗ đen có điểm xuyết mấy đóa nhài, như khêu gợi kích thích sự tò mò của cơ quan vị giác… Ôi, cái nghĩa tình giữa người và nhài!.. Nó mộc mạc mà u nhã, nó đã bộc lộ trọn vẹn mối giao cảm hòa đồng giữa thiên nhiên và con người. Nó đâu còn là một vật thể vô hồn, nó đang thầm thì và lay động đến nơi sâu thẳm trong ta.
Phương ngôn mình có câu nói rất đẹp: “Ân trả nghĩa đền”. Vậy mà thế gian nỡ phũ phàng cay độc, gán cho Nhài là loài hoa “Con đĩ”. Vậy nên từ xa xưa cho đến nay có bao giờ Nhài được người đời dùng làm hoa cúng. Nếu đem so sánh với đĩa hoa mà con người dâng cúng thần linh, thì Nhài đâu có điểm gì thua kém? Thậm chí còn hơn hẳn nhiều loài bởi vẻ đẹp và mùi hương! Trớ trêu thay, Nhài chỉ “can tội” trót nở và thơm về đêm để ướp tẩm giấc ngủ con người thêm đằm. Nỗi oan khiên của Nhài ai tỏ? Quả là “Hồng nhan đa mệnh bạc”.
Đã đến lúc chúng ta cần thẩm định lại vị trí của hoa nhài, một loài hoa quý đẹp sắc thơm hương đã hòa nhập vào cuộc sống trong ta, nhập vào nền văn hóa nước nhà… ”
( Duyên nợ trần gian- Tùy bút, truyện ngắn- Nxb Thanh nên, HN, 2003)
Hai người Thơ ở hai miền đất nước xa xôi đã vô tình gặp gỡ nhau ở mối tình đối với Hoa Nhài, và người đã bằng Thơ, người bằng Văn xuôi để chính thức “chiêu tuyết” cho hoa Nhài, như một thứ Duyên nợ trần gian cần phải trả thay cho biết bao thế hệ người Việt Nam !
Hà Nội, 2011
Đạo diễn Nguyễn Anh Tuấn
Hoa Nhài thật đẹp.
Những cảm xúc về hoa Nhài trong bài thơ của anh Bảy, lời bình của anh Tuấn, tiểu luận của anh Nam, bài dịch của anh Hoành, bài hát của Phạm Duy… thật hay quá. Và nhiều điều để suy ngẫm.
Em cám ơn các anh.
* Liên quan tới “Cuộc cách mạng Hoa Nhài”, giải Nobel Hòa bình 2015 vừa mới được trao cho “Bộ tứ Đối thoại quốc gia Tunisia” đấy ạ. Thông tin thêm ở bài báo bên dưới.
“Bộ tứ Tunisia” giành giải Nobel Hòa bình
09/10/2015 16:12 GMT+7
TTO – Đúng 16g ngày 9-10 (giờ VN), Ủy ban Nobel Na Uy công bố giải Nobel Hòa bình 2015 dành cho “Bộ tứ Đối thoại quốc gia Tunisia” nhờ công lao khôi phục hòa bình và xây dựng nền dân chủ ở Tunisia sau “Cách mạng hoa nhài”.
Các thành viên đại diện Bộ tứ Đối thoại quốc gia Tunisia đoạt giải Nobel Hòa bình năm 2015 – Ảnh: AFP
Theo trang web Nobelprize.org, Ủy ban Nobel Na Uy khẳng định “Bộ tứ Đối thoại quốc gia Tunisia” (TNDQ) đã đóng vai trò thiết yếu trong việc xây dựng nền dân chủ tại quốc gia châu Phi sau “Cách mạng hoa nhài” lật đổ Tổng thống Zine El Abidine Ben Ali năm 211 sau 23 năm cầm quyền.
Cuộc “Cách mạng hoa nhài” bùng nổ ở Tunisia đã thổi bùng ngọn lửa cách mạng “Mùa xuân Ả Rập” ở hàng loạt quốc gia ở Trung Đông và Bắc Phi như Algeria, Ai Cập, Yemen, Jordan, Saudi Arabia, Syria, Libya, Morocco…
Ở nhiều nước, sự hỗn loạn bùng nổ dẫn tới nội chiến đẫm máu, điển hình là Libya và Syria.
Sau năm 2011, tình hình ở Tunisia cũng rất xấu. Bạo động xã hội bùng phát, hàng loạt vụ ám sát chính trị xảy ra, đất nước Tunisia đối mặt với nguy cơ sụp đổ.
Mùa hè năm 2013, nhóm Bộ tứ được thành lập, mở đường cho các cuộc đối thoại, tìm giải pháp chấm dứt bạo lực, khôi phục nền dân chủ.
Nhóm Bộ tứ bao gồm bốn tổ chức quan trọng trong xã hội Tunisia. Đó là Tổng liên đoàn lao động Tunisia (UGTT), Liên đoàn Công nghiệp, thương mại và thủ công Tunisia (UTICA), Liên minh Nhân quyền Tunisia (LTDH) và Đoàn Luật sư Tunisia (ONAT).
Nhờ các cuộc đối thoại do nhóm Bộ tứ tổ chức và vận động, hòa bình đã được lặp lại tại Tunisia, các cuộc bầu cử tự do và dân chủ diễn ra, chính phủ được thành lập.
Ủy ban Nobel Na Uy khẳng định cần ghi nhận công lao này của nhóm Bộ tứ, bao gồm cả việc bảo vệ những thành quả của cuộc “Cách mạng hoa nhài”.
Đồng thời bày tỏ hi vọng giải Nobel Hòa bình 2015 sẽ đóng góp vào nền dân chủ Tunisia và là niềm cảm hứng đối với tất cả những người đang nỗ lực thúc đẩy hòa bình và dân chủ tại Trung Đông, Bắc Phi và phần còn lại của thế giới.
HIẾU TRUNG
LikeLike
Nhìn hoa Nhài đẹp thật, bài viết về hoa nhài cũng hay nữa. Chỉ có “Bản dịch Anh ngữ của Phan Thu Bình” là chưa rõ lắm, sao dịch ra đọc thấy ko giống thơ của dân mình nhỉ 🙂
LikeLike
🙂
Em cảm ơn anh Hoành!
LikeLike
Hi Ngọc Vũ,
Nhân dịp nói về dịch, anh muốn dùng cơ hội này để chỉ các bạn một chút về dịch thuật (Chung chung, Chẳng ăn nhập gì đến bài này).
Dich thuật thực ra chẳng ăn nhập gì mấy đến cá tính của người dịch, như nam hay nữ như Ngọc Vũ nói.
Dịch thuật có 2 cách:
1. Lược dịch hay phỏng dịch, là lấy ý của bài nguyên thủy (tiếng Anh), nhưng viết lại thành bài (tiếng Việt) của mình. Phỏng dịch hay lược dịch có thể là có cá tính của người dịch. Vì thực ra, đó không phải là dich, mà là một bài mới của mình, không phải là bài dịch thực thụ. Cùng lắm thì gọi là interpretation, chứ không phải là translation.
2. Dịch: Là đưa bản nguyên thủy đến người đọc bằng một ngôn ngữ khác. Tức là ý tưởng phải sát từng chữ, âm điệu phải sát từng dòng, cảm xúc phải sát từng giây, càng nhiều càng tốt. Đương nhiên là không thể 100% nhưng càng sát càng tốt. Đây mới là dịch thuât.
Nếu em đi làm với một công ty nước ngoài, cần dịch các văn bản ra tiếng Việt, thì 99% là em chỉ có thể dịch, chứ không có tự do phỏng dịch hay lược dịch, nhất là các văn bản quan trọng như hợp đồng, luật, (Khi dịch hợp đồng, luật, hay các văn bản lịch sử quan trọng, ta chỉ có thê dịch, càng sát nguyên bản càng tốt, đến từng dấu phẩy. Và lược dịch hay phỏng dịch không có chỗ đứng nào cả trong các công việc quan trọng).
Cho nên ta cần nắm vững điều này về phiên dịch để còn làm việc sau này.
.
LikeLike
Em rất xúc động mỗi khi có ai đó nhắc đến bố em, đặc biệt là cảm giác tiếc nuối thương xót bố vì bố đã không còn để chia sẻ những điều tâm đắc của ai đó với bố.
Em cũng rất xúc động vì tấm lòng của anh đối với bố em, sự quan tâm quảng bá, giới thiệu những tinh tuý tâm hồn của bố em tới những độc giả không quen biết.
Em xin cám ơn anh và chúc anh thật mạnh khoẻ, sáng tác nhiều để làm phong phú hơn tâm hồn của nhiều người VN chúng ta!
Em Đặng Anh Phuong
LikeLike
Cảm ơn hai thông tin qúy từ anh Hoành: Hoa nhài gốc chữ Ả-rập là Yasmine, và từ anh Trần Can: bài hát về hoa nhài của nhạc sĩ Phạm Duy! Đúng là, “đi một ngày đàng, học một sàng khôn”
LikeLike
NS.Phạm Duy có…minh oan cho hoa Nhài bằng bài hát “Dạ lai hương” rất hay, các bạn nghe nhé:
http://mp3.zing.vn/bai-hat/Da-Lai-Huong-Thai-Thanh/IWZACE6C.html
LikeLike
Cảm ơn đạo diễn Nguyễn Anh Tuấn vì bài viết về Hoa nhài rất hay a 🙂
Em đọc 2 bản dịch tiếng Anh của (chị) Phan Thu Bình và anh Hoành mà tủm tỉm cười. Cùng một ý thơ vẽ ra được rất nhiều hình nhiều dáng, em nghĩ Phan Thu Bình là tên một người nữ vì thơ, dù là dịch tiếng Anh – chảy rât mượt mà và êm. Bài thơ của anh Hoành lại sắc gọn, vì ngắn và dùng thể chủ động, cô đọng ý, rất…nam tính 🙂
LikeLike
Cảm ơn Tuấn đã viết bài này.
Đoạn trích của Đặng Tiến Nam thật là nhiều cảm xúc và sâu sắc.
Theo wikipedia, từ jasmine đến từ chữ Ả-rập Yasmine, có nghĩa là “quà tặng của Thượng đế”. Và có đến khoảng 200 loại jasmine khác nhau.
Mình tặng anh Bảy bài dịch tiếng Anh của bài thơ Hoa Nhài của anh.
HOA NHÀI
Ướp trà em. Cài tóc em. Mà vẫn khinh em. Hoa nở đêm.
Nhưng em vẫn nở đêm. Tắm mình trăng. Tắm mình sương. Cho ngon trà. Cho ngọt tóc. Em vẫn cứ là em. Hoa Nhài.
Jasmine
We scent tea with you. Fashion hair with you. But we still despise you. You, the night flower.
Yet you still bloom in the night. Bathing in the moon. Bathing in the dew. To better our tea. To sweeten our hair. You’re always you. Jasmine.
Translated by TĐH (Tuesday, Sept. 20, 2011 Virginia, USA)
LikeLike