Tag Archives: Song ngữ

Lời nguyện cho thế giới tinh khiết

Chúa ơi,

Thế giới thật không chắc chắn.
Con không biết tìm đâu được
sự an toàn con đang kiếm.landscape
Con sợ hãi khi con quan sát những rùng rợn
và bạo lực của thế giới.
Con cầu nguyện cho những người
bây giờ bị kẹt trong đó–
Con cầu nguyện rằng con sẽ không bao giờ bị kẹt trong đó–
Con cầu nguyện cho tất cả trẻ em,
rằng bóng tối đang đến với thế giới
bị quay ngược lại
và đẩy đi xa
vào khoảng trống vô cùng
là nơi chúng đã đến.
Chúa ơi ban cho con quyền lực,
để con có thể ra lệnh cho bóng tối—
trong danh Chúa và danh Thánh Linh–
Đi khỏi đây ngay!
Chúng ta bảo,
bạo lực,
và sự ác,
và tất cả các loại bóng tối,
đi khỏi trái đất,
bước ra khỏi hành tinh của chúng ta,
rời khỏi trí óc của chúng ta,
và từ bỏ đường phố của chúng ta,
bởi vì chúng ta tuyên bố quyền sở hữu chúng
cho Chúa,
cho tình yêu,
cho
hòa bình.
Ta ra lệnh cho các ngươi ngay bây giờ,
nhân danh Chúa,
hãy rời khỏi
con cái của chúng ta,
biến khỏi trái tim của chúng ta,
và không bao giờ trở lại.
Bởi chúng ta tuyên bố tên của Chúa,
và giành lại hành tinh này cho sức mạnh của tình yêu của Chúa.

AMEN.

.

Dear God,

The world is so unsure,
I know not where to find
the safety that I seek.landscape1
I fear when I observe the horrors
and the violence of the world.
I pray for those
now caught in it—
I pray that I might never be—-
I pray for all the children,
that the darkness coming at the world
might be turned back
and sent away
to the nothingness
from whence it came.
Lord grant me power,
that I might command the darkness—
in the name of God, and the Holy Spirit—
Go now.
We say,
to violence
and evil
and all variety of darkness,
go away from earth,
disembark our planet,
leave our minds
and abandon our streets,
for we claim them all
for God,
for love,
for
peace.
I command you now,
in the name of God,
get away
from our children,
get out of our hearts,
and do not return.
For we proclaim the name of God,
and claim this planet for the forces of His love.

AMEN

Bàn tay cầu nguyện

village 3Vào thế kỷ thứ 15, có một gia đình với 18 đứa con sống trong một ngôi làng nhỏ gần Nuremberg . Mười tám! Chỉ lo đủ thức ăn cho đám trẻ này, ông bố – chủ gia đình, một thợ kim hoàn chuyên nghiệp, phải làm việc gần 18 giờ mỗi ngày ở cửa hàng và làm thêm bất cứ việc vặt nào ông kiếm được trong làng. Mặc dù điều kiện sống của họ có vẻ khó khăn, hai cậu con lớn nhà Albrecht Durer lại có một ước mơ. Cả hai muốn theo đuổi tài năng nghệ thuật, nhưng chúng hiểu rất rõ rằng cha chúng sẽ không bao giờ có khả năng tài chính gửi chúng đến học tại học viện Nuremberg.

Sau rất nhiều cuộc trao đổi dài trong đêm trên chiếc giường chật cứng, cuối cùng cả hai cậu vạch ra một thoả thuận. Chúng sẽ tung đồng xu. Người thua sẽ đi làm gần khu hầm mỏ, và với số tiền kiếm được, sẽ giúp đỡ người kia đi học tại học viện. Rồi sau đó, khi người thắng cuộc đã hoàn tất chương trình học 4 năm của mình, sẽ giúp đỡ người còn lại vào học ở học viện, bằng cách bán các tác phẩm nghệ thuật hoặc nếu cần thiết, cũng có thể làm việc tại khu mỏ. Họ tung đồng xu sau buổi lễ sáng chủ nhật. Albrecht Durer thắng và đi Nuremberg.

Albert làm việc trong một khu hầm mỏ nguy hiểm và, trong bốn năm tiếp theo, đã giúp đỡ tiền bạc cho cậu em trai, người có những tác phẩm gần như thành công nhanh chóng. Những bản chạm khắc kim loại, tranh khắc gỗ, và tranh sơn dầu của anh vượt xa những tác phẩm của hầu hết các giáo sư. Và vào lúc tốt nghiệp, anh bắt đầu kiếm được khá nhiều tiền nhờ các tác phẩm của mình.

Durer_self_portarit_28Khi chàng nghệ sĩ trẻ trở về làng, gia đình Durer tổ chức một bữa tiệc tối trên bãi cỏ để mừng Albrecht vinh quy. Sau bữa ăn dài và đáng nhớ, đầy tiếng cười vui và âm nhạc, Albrecht đứng lên từ chỗ ngồi danh dự ở đầu bàn, nâng cốc rượu chúc mừng người anh trai đã hi sinh ngần ấy năm để Albrecht hoàn thành tâm nguyện. Anh kết thúc bằng lời hứa: “Và giờ đây, Alberd, người anh trai thánh thiện, giờ đã đến lượt anh! Anh hãy đến Nuremberg để theo đuổi giấc mơ, và em sẽ ủng hộ anh.”

Mọi cái đầu háo hức chờ đợi quay về tận cuối bàn, nơi Alberd ngồi, lệ tràn trên gương mặt tái xanh, lắc mái đầu thấp bé trong tiếng nức nở lặp đi lặp lại: “Không… không… không… không.”

Cuối cùng, Alberd đứng lên và lau sạch nước mắt trên má. Anh nhìn vội dọc theo chiếc bàn dài vào những gương mặt anh yêu thương, và rồi, đặt bàn tay trên má phải, anh nói nhẹ nhàng, “Không, em trai. Anh không thể đến Nuremberg được. Đã quá trễ với anh. Nhìn này… Nhìn xem bốn năm trong hầm mỏ đã làm gì đôi bàn tay anh! Từng ngón tay đã bị vỡ xương ít nhất một lần, và gần đây anh đã phải chịu đựng chứng viêm khớp rất tệ ở tay mặt, đến nỗi thậm chí anh không thể cầm nỗi ly rượu uống chúc mừng em, càng không thể vẽ những nét mảnh mai trên giấy da hay trên vải với cây bút chì hoặc chiếc bàn chải. Không, em à… đối với anh, đã quá muộn rồi.”

Đã hơn 450 năm trôi qua. Giờ đây, hàng trăm bức chân dung tài hoa, bức phác họa bằng chì và nhũ bạc, màu nước, chì than, gỗ khắc và đồng đỏ của Albrecht Durer treo trong từng viện bảo tàng lừng danh thế giới, nhưng rất có thể bạn, cũng giống như mọi người, thấy thân thuộc với chỉ duy nhất một tác phẩm của Albrecht Durer. Còn hơn là chỉ cảm thấy thân thuộc, rất có thể bạn có một bản tranh chép treo trong nhà hay trong văn phòng.

praying hands

Một ngày, lâu lắm rồi, để tỏ lòng tôn kính Albert về đức hi sinh của anh, Albrecht Durer đã cẩn trọng vẽ đôi bàn tay lam lũ của anh trai với lòng bàn tay áp vào nhau và những ngón tay gầy guộc duỗi thẳng hướng lên trời. Ông gọi bức tranh tài nghệ của mình một cách đơn giản là “Đôi tay”, nhưng toàn thế giới gần như ngay lập tức đón nhận kiệt tác này và đặt lại tên cho tặng vật của tình yêu là “Bàn tay cầu nguyện.”

Khi bạn thấy bản sao của bức tranh gây xúc động này, xin bạn hãy ngắm lại lần nữa. Hãy để bức tranh nhắc bạn, nếu bạn cần một lời nhắc nhở, rằng không chỉ một người, không bao giờ chỉ có một người, đã một mình tạo nên bức tranh này!

Phạm Kiêm Yến dịch
(Trích từ “A Better Way To Live” của Og Mandino).

.

The Praying Hands

toss a coinBack in the fifteenth century, in a tiny village near Nuremberg, lived a family with eighteen children. Eighteen! In order merely to keep food on the table for this mob, the father and head of the household, a goldsmith by profession, worked almost eighteen hours a day at his trade and any other paying chore he could find in the neighborhood. Despite their seemingly hopeless condition, two of Albrecht Durer the Elder’s children had a dream. They both wanted to pursue their talent for art, but they knew full well that their father would never be financially able to send either of them to Nuremberg to study at the Academy.

After many long discussions at night in their crowded bed, the two boys finally worked out a pact. They would toss a coin. The loser would go down into the nearby mines and, with his earnings, support his brother while he attended the academy. Then, when that brother who won the toss completed his studies, in four years, he would support the other brother at the academy, either with sales of his artwork or, if necessary, also by laboring in the mines. They tossed a coin on a Sunday morning after church. Albrecht Durer won the toss and went off to Nuremberg.

hand worker 2Albert went down into the dangerous mines and, for the next four years, financed his brother, whose work at the academy was almost an immediate sensation. Albrecht’s etchings, his woodcuts, and his oils were far better than those of most of his professors, and by the time he graduated, he was beginning to earn considerable fees for his commissioned works.

When the young artist returned to his village, the Durer family held a festive dinner on their lawn to celebrate Albrecht’s triumphant homecoming. After a long and memorable meal, punctuated with music and laughter, Albrecht rose from his honored position at the head of the table to drink a toast to his beloved brother for the years of sacrifice that had enabled Albrecht to fulfill his ambition. His closing words were, “And now, Albert, blessed brother of mine, now it is your turn. Now you can go to Nuremberg to pursue your dream, and I will support you.”

All heads turned in eager expectation to the far end of the table where Albert sat, tears streaming down his pale face, shaking his lowered head from side to side while he sobbed and repeated over and over, “No … no … no … no.”

Finally, Albert rose and wiped the tears from his cheeks. He glanced down the long table at the faces he loved, and then, holding his hands close to his right cheek, he said softly, “No, brother. I cannot go to Nuremberg. It is too late for me. Look … look what four years in the mines have done to my hands! The bones in every finger have been smashed at least once, and lately I have been suffering from arthritis so badly in my right hand that I cannot even hold a glass to return your toast, much less make delicate lines on parchment or canvas with a pen or a brush. No, brother … for me it is too late.”

praying hands 1More than 450 years have passed. By now, Albrecht Durer’s hundreds of masterful portraits, pen and silver-point sketches, watercolors, charcoals, woodcuts, and copper engravings hang in every great museum in the world, but the odds are great that you, like most people, are familiar with only one of Albrecht Durer’s works. More than merely being familiar with it, you very well may have a reproduction hanging in your home or office.

One day, long ago, to pay homage to Albert for all that he had sacrificed, Albrecht Durer painstakingly drew his brother’s abused hands with palms together and thin fingers stretched skyward. He called his powerful drawing simply “Hands,” but the entire world almost immediately opened their hearts to his great masterpiece and renamed his tribute of love “The Praying Hands.”

The next time you see a copy of that touching creation, take a second look. Let it be your reminder, if you still need one, that no one–no one–ever makes it alone!

Quoted from: “A Better Way To Live” by Og Mandino

Đồng xu cuộc đời

coins of time
Thời gian là đồng xu của đời bạn.
Đó là đồng xu duy nhất bạn có,
và chỉ bạn mới có thể quyết định
tiêu nó như thế nào.
Hãy cẩn thận kẻo bạn lại để người khác tiêu mất nó.

Zen dịch

Time is the coin of your life.
It is the only coin you have,
and only you can determine how it will be spent.
Be careful lest you let other people spend it for you.

Carl Sandburg

Lời nguyện để cất cánh bay cao

Chúa ơi,

Mùa này,
xin cho con được tái sinh
được rửa sạch sẽ
được làm mới
được tha thứ
được yêu một cách diệu kỳ.
fly-with-god
Hãy nhắc nhở con, con là ai.
hãy tha thứ con vì những mảng tối trong con
hãy chữa lành đôi cánh gãy của con
để con có thể bay cao
với Chúa.

AMEN

Nguyễn Minh Hiển dịch

.

Dear God,

This season,
may I be reborn
washed clean
made new
forgiven
spectacularly loved.

Remind me who I am.
Forgive me for my shadow sides,
please heal my broken wings
that I might fly
with You.

AMEN.

Marianne Williamson

Con Sóng Lang Thang

con song lang thangMột con sóng
không thể tồn tại cho mình
mà phải luôn hòa cùng những con sóng khác
Vì thế chúng ta không thể trải nghiệm một mình
mà phải luôn chia sẻ với nhau
những kinh nghiệm trong cuộc sống quanh ta.

Zen dịch

Just as the wave cannot exist for itself,
but must always participate the swell of the ocean,
so we can never experience life by ourselves,
but must always share the experience of life
that takes place all around us.

– Albert Schweitzer

Điều Tốt Đẹp Nhất

give
Điều tốt đẹp nhất trao cho kẻ thù là tha thứ; cho đối thủ sự khoan dung;
cho bạn hữu trái tim mình; cho con cái tấm gương sáng;
cho người cha lòng yêu kính; cho người mẹ phẩm hạnh khiến mẹ tự hào;
cho bản thân tự trọng; và cho tất cả mọi người bác ái.

Zen dịch

The best thing to give to your enemy is forgiveness;
to an opponent, tolerance; to a friend, your heart;
to your child, a good example; to a father, deference;
to your mother, conduct that will make her proud of you;
to yourself, respect; to all men, charity.

Benjamin Franklin

Khu vườn cuộc sống

Khu vườn là một cách cho thấy bạn tin vào ngày mai
Garden is a way of showing you believe in tomorrow
Floering garden-Van Gogh
Bạn bè là những bông hoa trong khu vườn cuộc sống
Friends are flowers in a life’s garden

Những bông hoa của tất cả những ngày mai là những hạt giống của ngày hôm nay
The flowers of all tomorrows are the seeds of today

Không có hai ngày nào là giống nhau trong một khu vườn
No two days are the same in one garden

Không có hai khu vườn nào giống nhau
No two gardens are the same

Bạn có thể chôn đi rất nhiều lo lắng khi vùi trong đất
You can bury a lot of troubles digging in the dirt

Hoàng Khánh Hòa dịch
Author unknown