Tag Archives: Song ngữ

Bài hát ru của Brahms (Brahms’ Lullaby)

lullaby_large_image[1]

Chào các bạn,

Bài hát ru (lullaby) là bài hát có giai điệu êm dịu thường được hát để đưa con trẻ vào giấc ngủ ngon, và bài hát ru nổi tiếng nhất trong dòng nhạc cổ điển là bài hát ru của Johannes Brahms.

“Bài hát ru Brahms” được xuất bản vào năm 1868 có tên nguyên thủy tiếng Đức là Guten Abend, gute Nacht, nghĩa tiếng Anh là Good evening, good night.

Chắc là, hầu hết các bố mẹ đều đã biết bài hát ru này rồi. 🙂  Đó chính là bài hát  “Chúc ngủ ngon” do nhạc sĩ Phạm Tuyên phổ lời Việt.

436px-johannes_brahms_18534[1]
Johannes Brahms

Chúc ngủ ngon
Nhạc:  Johannes Brahms. Lời: Phạm Tuyên

“Bầu trời đêm đẹp ngàn vì sao
Toả ánh sách lung linh trên cao.
Ngàn hương thơm tựa ngàn bông hoa
Hoà quyện với khúc nhạc gần xa
.
Này bạn hỡi hãy ngủ đi
Cho ngày mai ta sẽ càng ngoan,
Này bạn hỡi hãy ngủ yên
Ta vào giấc mơ êm đềm.”

Giai điệu êm dịu của bài hát đưa trẻ thơ vào một giấc mơ thần tiên, và gợi ta nhớ tới một ký ức đẹp trong tâm khảm.

Khi mình tìm kiếm video bài hát để giới thiệu với các bạn, mình tìm thấy video chơi violin “cây nhà lá vườn” do người cha chơi cho người con thật ấm áp, video do một anh bạn người Đức post để tưởng nhớ những người thân đã xa. Tự nhiên, mình nhớ tới lời khắc trên một ngôi mộ trong nghĩa trang Hope ở tiểu bang Vermont:

Every yesterday, a dream of memories
Every tomorrow, a vision of hope.

Dưới đây chúng ta có bốn video:

* Video thứ nhất là Kenny G. trình tấu saxophone.
* Video thứ hai là dàn nhạc hòa tấu cổ điển theo biên soạn nguyên thủy của Brahms.
* Video thứ ba là bài hát ba thứ tiếng: Hebrew, tiếng Anh và tiếng Đức do ca sĩ người Israel Esther Ofarim trình diễn.
* Video thứ tư là bài hát tiếng Pháp Parle-moi do hai ca sĩ Nana Mouskouri và  Serge Lama thể hiện. Theo sau phần video là lời nhạc cho hai video bài hát.

Mời các bạn thưởng thức bài hát. Nhớ… đừng ngủ quên 🙂

Hiển
.

Kenny G. — Brahms Lullaby — Saxophone

.

Johannes Brahms – Op.49 No.4 Wiegenlied / Lullaby / bản nhạc gốc.

.

Lullaby của Brahms do ca sĩ Esther Ofarim hát bằng ba thứ tiếng Hebrew, English và German

.

Lullaby của Brahms — Nana Mouskouri và Serge Lama (hát bằng tiếng Pháp trong bài hát Parle-moi)

.

Lời bài hát ru của Brahms do ca sĩ Esther Ofarim hát bằng tiếng Hebrew, Anh và Đức:
Layla Tov / Lullaby and good night / Guten Abend, gut’ Nacht

layla tov, hera’dem
einecha atzom
numa yeled numa ben
ki higi’a et lishon
umahar shuv takum
lesimha vehaim
umahar shuv takum
lesimha vehaim .
.
Lullaby and good night
may your dreams be of roses
and the angles up above
may them greet you in your sleep.
When the morning will break
with a smile you will wake.
When the morning will break
with a smile you will wake.
.
Guten Abend, gut’ Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlüpf’ unter die Deck.
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst Du wieder geweckt.
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst Du wieder geweckt.

Lời bài hát ru của Brahms do ca sĩ Nana Mouskouri và  Serge Lama hát trong bài hát tiếng  Pháp “Parle-moi”

Parle-moi

Parle-moi, parle-moi, j’ai besoin de tendresse
Il n’en reste plus beaucoup dans ce monde un peu fou
M’en veux pas, ne ris pas, je suis comme une enfant
Parle-moi, parle-moi, doucement et longtemps
.
Parle-moi, parle-moi, j’ai besoin de présence
Le silence me fait peur; je n’entends plus que mon cœur
T’en vas pas, bouge pas, je suis comme une enfant
Parle-moi, parle-moi, c’est toi qui me défends
.
(English tranlation of Parle-moi)
Talk to me
.
Talk to me, talk to me, I need tenderness
There is not enough in this mad world
They do not want me, do not laugh, I am like a child
Talk to me, talk to me, sweetly and for a long time
.
Talk to me, talk to me, I need your presence
The silence makes me afraid, I do not understand my heart anymore
Do not go away, do not move, I m like a child
Talk to me, talk to me, you are defending me
.

Chào các bạn,

Khi viết bài hát giới thiệu này, mình tìm mãi một video bài hát tiếng Việt nhưng không được. Kỳ lạ thay, khi vừa search “Bài hát ru Brahms” mình lại tìm được. 🙂

Sau đây là video bài hát “Hát ru” do ca sĩ Hiền Thục thể hiện.

Chúc các bạn một ngày êm đềm, 🙂

Hiển
.

“Hát ru” do Ca sĩ Hiền Thục thể hiện


.

Hát ru

“Này này con..lời mẹ ru..
Ngủ ngoan nhé con thân yêu ơi..ngàn vì sao..
Nhìn long lanh..vào trong giấc mơ yên lành
Này này con, lời diệu êm,
Mẹ nâng giấc con trong đêm, mộng hoa xinh..
Ngàn vì sao..ngày mai sẽ thơm hương cho con…

Mẹ là mắt, nhắm thật sâu..

Xin hồng ân cho giấc mơ..
Mẹ là mắt khép thật sâu..đêm bình an vẫn trôi mau..

Này ngàn hoa, này ngàn xinh..
Vào trong giấc mơ con thiên thần,
Ngủ đi nhé, ngủ ngoan nhé..
Mẹ ru tiếng êm đềm..cho con…”

Cây xanh

trees[1]

Chào các bạn,

Các bạn hay dùng ảnh Screensaver gì cho màn hình máy tính nhỉ?

Mình đang dùng một ảnh về Cây, một con đường cây xanh phía trước. Cây xanh vươn cao đón ánh nắng mặt trời, cây xanh dịu mát tâm hồn, cây xanh trẻ trung. Màu xanh non hy vọng, màu xanh non trẻ trung mãi mãi trong tâm hồn.

Thỉnh thoảng mình đổi ảnh Screensaver, và vẫn hay chọn ảnh về cây. Mình tìm thấy bài thơ “Trees” của Joyce Kilmer diễn tả về cây thật sâu sắc. Xin chia sẻ cùng các bạn.

Chúng ta, hãy là mỗi cây xanh bạn nhé. Và hãy trồng thật nhiều cây xanh. 🙂

Chúc các bạn một ngày cây xanh,

Hiển.
.
trees[1]

TREES

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth’s sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

Joyce Kilmer
.
CÂY XANH

Tôi nghĩ chẳng bao giờ thấy
Một bài thơ đẹp như cây.
Cây bám miệng đói thật chặt
Vào ngực mẹ đất ngọt ngào.
Cây nhìn Thượng Đế tối ngày,
Nâng cao lá cành cầu nguyện,
Cây vào mùa hạ có mang
Tổ Canh Tước trong làn tóc
Trên rễ cây, tuyết đã phủ;
Cây sống thân thiết với mưa.
Kẻ khờ như tôi làm thơ,
Nhưng chỉ Chúa làm nên cây.

Nguyễn Minh Hiển dịch

Thơ Tình Của Người Đứng Tuổi

Chào các bạn,
nguyentrongtao
Dưới đây là bài Thơ Tình Của Người Đứng Tuổi của anh Nguyễn Trọng Tạo, và bản dịch tiếng Anh của mình. Năm 1995 mình và Phượng ra Huế chơi, anh Hoàng Phủ Ngọc Tường đưa mình đến thăm nhà anh Tạo vài lần. Vài năm sau đó chị Thế Thanh (lúc đó còn Tổng Biên Tập Phụ Nữ TP HC), chị Diệu Ánh (VNBIZ admin) và vài chị nữa sang New York họp ở Liên Hợp Quốc, có cho mình tập thơ Tình Bạn Tình Yêu Thơ, trong đó có bài thơ này của anh Tạo. Mình dịch ra tiếng Anh và đã post trên VNBIZ năm 2000.

Post đây để chia sẻ với các bạn.

Chúc mọi người một ngày vui.

Hoành

____________

Thơ tình của người đứng tuổi

sao người chẳng hỏi một câu
ngây thơ như thuở đã lâu, hỡi người?
sao người chẳng đếm sao trời
cho tôi sống lại cái thời trẻ trung?
handholding

(cái thời ngọn cỏ thì non
bông hoa như quả chuông con người cầm
cái thời giọng hát trong ngần
nắm bàn tay để một lần chia tay…)

bây giờ cao bổng vòm cây
dòng sông trôi đã vơi đầy tháng, năm
áo tôi đạn xé bao lần
tóc người hao mấy mùa xuân đợi chờ

lá rừng rụng mấy mùa khô
trang thư qua mấy mùa mưa phập phồng
chiến trường tây, chiến trường đông
gặp dòng sông nhớ dòng sông, nhớ mình…

lắm khi ngỡ đến vô tình
chẳng hình dung nổi dáng hình người xa
bất ngờ một sợi tóc già
sau cơn sốt rét xa nhà mười năm !

bây giờ qua cuộc chiến tranh
bây giờ qua tuổi xuân xanh tôi về
bàn tay người có gầy đi
run run nước mắt ướt nhòe ngực tôi

vẫn dòng sông thuở xa xôi
vẫn bờ đê gió trong ngời trăng khuya
vẫn là người của ngày xưa
mà bàn tay nắm như vừa yêu nhau!…

    Nguyễn Trọng Tạo 1980

    (From Tình Bạn Tình Yêu Thơ, tr. 303
    Nhà Xuất Bản Giáo Dục, Việt Nam 1987)

.

An Older Man’s Love Poem

why don’t you ask a question
innocent as long ago?
why don’t you count the stars
so I may relive my youth?
yeu
(a time when the grass was young still
you held the tiny bell-shaped flowers
our singing voice was clear still
we held hands and said adieu)

now so high are the tree umbrellas,
the river has time and again risen and ebbed
my shirt has many times been torn by bullets
your hair has worn out for many waiting springs

the forest leaves have fallen many dry seasons
the letters have been dampened many wet seasons
the west front, the east front
anytime seeing a river, I missed our river, I missed you…

sometimes I felt I was so uncaring
that I couldn’t picture your figure in my heart
suddenly came a hair strand of age
after the fever, it had been ten years apart!

now the war is over
now our youth is over, back home I come
your hands are thinner
tears tremble drenching my chest

still the same ancient river
the same windy dike in the deep moonlight
the same woman of those old days
but handholding feels like falling in love…

    Translated by TĐH,
    (May 1, 1998; Mar 2, 00; Nov 3, 09)

Not Enough

To wish better things for you is not enough. You also need to find ways to make everything better.

To point at someone and blame him for his mistake is not enough. You also need to ask him whether you can help him make everything correct or better
Silent Symphony helping_hands
To say: “Everyone/Someone needs to do this work” is not enough. You also need to belong to “everyone” and you’re “someone”, too, so why don’t you do it?

To tell someone what’s right is not enough. You also need to do the right things so that everyone can see and understand them.

To dream is not enough. You also need to work to make that dream come true.

To require is not enough. You also need to know how to give.

To say: “I tried” is not enough. You also need to try again and try more.

To want to be loved is not enough. You also need to learn how to love first.

To say “I care” is not enough. You also need to prove how much you care.

To wake up is not enough. You also need to start.
fuel_cell_start_
To start is not enough. You also need to pursue continuously.

To make a living is not enough. You also need to create life.

To have a good friend is not enough. You also need to know how to become a good friend, too.

To believe someone is not enough. You also need to tell him about it.

Quan Jun translated
.

KHÔNG ĐỦ

Mong muốn những điều tốt hơn cho bạn là không đủ. Bạn cần tìm cách để làm cho mọi thứ tốt hơn nữa.

Chỉ vào một người khác và đổ lỗi cho họ về một sai lầm là không đủ.
burning-candles
Bạn còn cần hỏi họ xem bạn có thể giúp họ làm mọi thứ đúng hơn được không.

Nói “Mọi người/Ai đó cần phải làm việc này đi” là không đủ. Bạn cũng thuộc “mọi người” và bạn cũng là “ai đó”, sao bạn không làm việc ấy?

Nói cho người khác biết điều gì đúng là không đủ. Bạn còn cần thực hiện chúng để mọi người có thể nhìn bạn và hiểu được.

Mơ ước là không đủ. Bạn còn cần phải làm việc để biến ước mơ đó thành hiện thực.

Đòi hỏi là không đủ. Bạn còn cần cho đi nữa.

Nói “Tôi đã cố gắng rồi đấy chứ!” là không đủ. Bạn còn cần phải học cách yêu thương trước đã.

Muốn được thương yêu là không đủ. Bạn còn cần phải học cách yêu thương trước đã
say love
Nói “Tôi có quan tâm” là không đủ. Bạn còn phải chứng tỏ bạn quan tâm đến mức nào.

Tỉnh dậy là không đủ. Bạn còn cần phải bắt đầu.

Bắt đầu thôi là không đủ. Bạn còn cần phải tiếp tục theo đuổi.

Kiếm sống là không đủ. Bạn còn cần phải tạo ra cuộc sống.

Có một người bạn tốt là không đủ. Bạn còn cần phải học để cũng trở thành một người bạn tốt.

Tin tưởng một người là không đủ. Bạn còn phải nói với họ điều đó.

Source: 2! Magazine

Lời nguyện chấm dứt chia cách

Chúa ơi,

Cầu mong những bức tường
chia cắt con khỏi–
anh em con,
chị em con,
chính con,
và Chúa
chảy tan ra, bây giờ
prayerforunity
Cầu mong những ý nghĩ
và cảm xúc
giữ con trong địa ngục
bị tan biến
vĩnh viễn.

AMEN.
.

Dear God,

May the walls
which keep me separate-
from my brothers,
my sisters,
my self,
and You-
now melt.

May the thoughts
and feelings
which keep me in hell,
be dissolved
forver.
AMEN

Marianne Williamson
Nguyễn Minh Hiển dịch