Category Archives: Văn Hóa

La Cumparsita Tango

Chào các bạn,

“La cumparsita” (tiếng Tây Ban Nha dịch ra tiếng Việt: “Cuộc diễu hành nhỏ”) là một bản nhạc tango không lời được nhạc sĩ người Uruguay Gerardo Matos Rodríguez sáng tác vào năm 1916. Thực tế, Roberto Firpo (giám đốc kiêm nghệ sĩ vĩ cầm của dàn nhạc biểu diễn ra mắt bản nhạc này) đã bổ sung những đoạn trong các bản tango “La Gaucha Manuela” và “Curda Completa” của ông vào bản hành khúc dành cho carnaval của Matos (“La Cumparsita”), từ đó tạo nên bản “La cumparsita” như được biết đến hiện nay. Continue reading La Cumparsita Tango

‘O Sole Mio

“’O sole mio” (Neapolitan pronunciation: [o ˈsoːlə ˈmiːə]) is a globally known Neapolitan song written in 1898. Neapolitan is a people and the language of that people in Italy. The lyrics of the song were written by Giovanni Capurro and the music was composed by Eduardo di Capua and Alfredo Mazzucchi (1878–1972).

 

There are other versions of “’O sole mio” but it is usually sung in the original Neapolitan language. ’O sole mio is the Neapolitan equivalent of standard Italian Il “mio sole” and translates literally as “my sun” or “my sunshine” Continue reading ‘O Sole Mio

Rubab và santur – nhạc truyền thống Afghanistan

Chào các bạn,

Dưới đây là một clip nhạc truyền thống Afghanistan với đàn rubab và đàn santur.

Rubab, robab hoặc rabab là nhạc cụ giống đàn luýt, có nguồn gốc từ Trung Afghanistan. Đây là một trong những nhạc cụ cổ truyền của Afghanistan. Rubab sinh sôi nảy nở khắp Tây, Trung, Nam và Đông Nam Á.

Rubab
Continue reading Rubab và santur – nhạc truyền thống Afghanistan

Lắc – Quién será

Lắc – Quién será

(Tiếng Việt, tiếng Tây Ban Nha)

Khi nhịp điệu marimba bắt đầu phát
Vũ với em, làm em lắc
như biển lặng ôm bờ
Giữ em lại, lắc em nhiều hơn

Như bông hoa uốn mình trong gió.
Uốn cong em, lắc nhẹ
Khi ta nhảy, anh có cách với em
Ở lại với em, lắc với em Continue reading Lắc – Quién será

Vũ anh đến tận cùng tình yêu

Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu

Hãy vũ anh đến với vẻ đẹp của em bằng violong đang cháy
Vũ anh qua cơn hoảng loạn đến khi anh lấy lại an toàn
Nâng anh như cành ô liu và là bồ câu nhà anh
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ với anh đến tận cùng tình yêu
Ô cho anh thấy vẻ đẹp của em khi nhân chứng mất
Hãy để anh cảm thấy em di chuyển như họ làm ở Babylon
Chỉ cho anh từ từ điều anh chỉ biết giới hạn của
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu

Hãy vũ anh đến đám cưới ngay, nhảy anh và tiếp tục
Vũ anh thật dịu dàng và vũ anh thật lâu
Cả hai mình ở dưới tình yêu, cả hai mình ở trên tình yêu
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu

Hãy vũ anh những đứa trẻ sắp chào đời
Hãy vũ anh qua tấm màn mà những nụ hôn ta đã hết
Nâng cái lều trú ẩn ngay, dù mọi sợi chỉ bị rách
Vũ anh đến tận cùng tình yêu

Hãy vũ anh đến với vẻ đẹp của em bằng violong đang cháy
Vũ anh qua cơn hoảng loạn đến khi anh lấy lại an toàn
Âu yếm anh bằng tay trần của em, âu yếm anh với găng tay em
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu

(PTH dịch)

Đây là bài hát năm 1984 của Leonard Cohen.

Leonard Cohen – Dance Me to the End of Love

Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand, touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Tình yêu bí mật

Tình yêu bí mật

Khi mình có tình yêu bí mật
Tình đó sống trong tim mình
Tất cả quá sớm tình yêu bí mật của mình
Trở nên thiếu kiên nhẫn để được tự do

Vì vậy, mình nói với ngôi sao thân thiện
Cách những người mơ mộng thường làm
Anh thật tuyệt vời
Và vì sao em lại yêu anh

Bây giờ mình hét từ những ngọn đồi cao nhất
Thậm chí còn nói với hoa thủy tiên vàng
Cuối cùng tim mình là cánh cửa mở
Và tình yêu bí mật của mình chẳng còn bí mật nữa

(PTH dịch)

Doris Day – Secret Love

Doris Day sings “Secret Love” from “Calamity Jane” (1953)

Secret Love

Once I had a secret love
That lived within the heart of me
All too soon my secret love
Became impatient to be free

So I told a friendly star
The way that dreamers often do
Just how wonderful you are
And why I’m so in love with you

Now I shout it from the highest hills
Even told the golden daffodils
At last my heart’s an open door
And my secret love’s no secret anymore

Torna a Surriento

“Torna a Surriento” (pronounced [ˈtɔrn a ssurˈrjendə]) (tiếng Anh: “Coming Back to Sorrento”) là một bài hát Ý thể loại Neapolitan – là một thể loại dân ca với tiếng Neapolitan trong một vùng của nước Ý. Bài hát được nhạc sĩ Ernesto De Curtis viết năm 1902 với lời của thi sĩ Giambattista De Curtis, em ông ta. Bài hát là bài nổi Neapolitan nổi tiếng hàng đầu cùng các bài cùng thể loại nổi tiếng thế giới như “‘O sole mio”, “Funiculì funiculà”, and “Santa Lucia”.

Bài hát này đã được hầu hết mọi ca sĩ hàng dầu của thế giới ghi âm với nhiều ngôn ngữ khác nhau. Ở Việt Nam, Mạnh Phát và Phạm Duy, mỗi người tự đặt lời tiếng Việt cho bài hát nhưng đều lấy tựa đề là “Trở về mái nhà xưa.” Nghệ sĩ Trung Kiên cũng đặt lời Việt cho bài hát và lấy tên “Trở về Suriento”. Continue reading Torna a Surriento

La paloma

“La paloma” (tạm dịch: “Chim bồ câu”; tên tiếng Việt: Cánh buồm xa xưa) là một bài hát tiếng Tây Ban Nha. Bài hát đã được phổ biến và cải biên ở rất nhiều quốc gia, nhiều nền văn hóa, nhiều dòng nhạc khác nhau trên toàn thế giới và đã được ghi âm hơn 140 năm trở lại đây.

“La Paloma” được sáng tác bởi Sebastián Iradier – một nhà soạn nhạc người dân tộc Basque thuộc Tây Ban Nha sau khi Iradier trở về từ chuyến du lịch Cuba năm 1861. Có lẽ Iradier đã sáng tác “La Paloma” vào khoảng năm 1863, chỉ hai năm trước khi ông từ trần và không kịp nhìn thấy đứa con tinh thần của mình trở thành một trong những bài hát nổi tiếng nhất thế giới. Continue reading La paloma

Minh Thề, nơi dân tuyên thề chống tham nhũng

Hoàng Thiên Nga 

Rằm tháng Giêng mọi năm, thôn Hòa Liễu đều tổ chức Lễ hội Minh thề tưng bừng suốt 3 ngày đêm tại Miếu thờ Thành hoàng bản thổ. Còn Rằm năm nay, chúng tôi về vùng nông thôn nổi tiếng này vẫn thấy cờ hoa giăng mắc, nhưng cột đá thề vắng hoe trong nỗi buồn của Hội đồng bô lão. 

Dâng lễ toàn những mái đầu bạc phơ

Tiếng thơm còn mãi

Được công nhận là Di sản vi vật thể cấp Quốc gia, nhưng cho đến nay lễ Minh Thề vẫn chỉ do dân làng Hòa Liễu (xã Thuận Thiên, huyện Kiến Thuỵ, Hải Phòng) tự tổ chức.

Đọc tiếp trên CVD >>

Dịu dàng

Dịu dàng

Gió đêm vuốt vuốt cây dịu dàng
Cây run run ôm gió dịu dàng.
Rồi anh và em lang thang qua
Và lạc trong tiếng thở dài

Bờ biển được biển và sương hôn dịu dàng.
Em chẳng thể quên cách hai trái tim nín thở gặp nhau
Tay anh rộng mở và ôm em vào trong
Anh lấy môi em, anh lấy tình em thật dịu dàng Continue reading Dịu dàng

Vũ Ailen

Chào các bạn,

Vũ Ailen là nhóm các hình thức vũ truyền thống có nguồn gốc từ Ireland, gồm nhảy solo và theo nhóm, và nhảy vì mục đích xã hội, thi đấu và biểu diễn.

Đa số vũ công Ailen hiện đại đều mặc váy cầu kỳ, đội tóc giả lớn và trang điểm vì mục đích biểu diễn và thi đấu. Continue reading Vũ Ailen

Tám bài hát trên nhạc nền Canon in D

Chào các bạn,

Dưới đây là bản nhạc rất hay gồm 8 bài hát trên nền nhạc Canon in D nổi tiếng. Diễn viên hài và nhạc sĩ Rainer Hersch thực hiện bài hát này cùng với Dàn nhạc Firebird London với Dàn hợp xướng Crouch End Festival tại Royal Festival Hall, London, Anh.

Canon in D (Canon cung Rê trưởng) là một trong những bản nhạc nổi tiếng nhất của nhà soạn nhạc người Đức Johann Pachelbel, được viết vào khoảng năm 1680, thời kỳ Baroque. Continue reading Tám bài hát trên nhạc nền Canon in D

Tiếng Việt thời LM de Rhodes – gió nam, gió nồm và chữ Nôm (phần 20)

Linh mục Alexandre de Rhodes và cuốn Phép Giảng Tám Ngày

Nguyễn Cung Thông[1]

Phần này bàn về một số cách dùng liên hệ đến thời tiết như gió nồm, gió nam, gió bắc/gió bớc. Đây là những yếu tố ảnh hưởng quan trọng đến đời sống xã hội/văn hóa dân Việt cũng như để lại dấu ấn trong lịch sử hình thành tiếng Việt hiện đại.

Các tài liệu tham khảo chính của bài viết này là ba tác phẩm của LM de Rhodes soạn: cuốn Phép Giảng Tám Ngày (viết tắt là PGTN), Bản Báo Cáo vắn tắt về tiếng An Nam hay Đông Kinh (viết tắt là BBC) và từ điển Annam-Lusitan-Latinh (thường gọi là Việt-Bồ-La, viết tắt là VBL) có thể tra từ điển này trên mạng, như trang này chẳng hạn http://books.google.fr/books?id=uGhkAAAAMAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false .

Đọc tiếp trên CVD >>

Vũ cổ điển lâu đời nhất của Ấn Độ

Chào các bạn,

Bharatanatyam là hình thức vũ cổ điển Ấn Độ chính, có nguồn gốc từ bang Tamilnadu (Ấn Độ). Đây là một trong tám hình thức vũ được Sangeet Natak Akademi (Học viện Nhạc, Vũ và Kịch của chính phủ Ấn Độ) công nhận.

Bharatanatyam thể hiện các chủ đề tôn giáo và tư tưởng tâm linh của Nam Ấn, đặc biệt là Shaivism, Vaishnavism và Shaktism. Đây là truyền thống vũ cổ điển lâu đời nhất của Ấn Độ.

Phong cách Bharatanatyam được chú ý với phần thân trên cố định, chân cong hoặc đầu gối uốn cong (Aramandi) kết hợp với động tác chân đẹp mắt, vốn từ ngôn ngữ ký hiệu công phu dựa trên cử chỉ của tay, mắt và cơ mặt. Continue reading Vũ cổ điển lâu đời nhất của Ấn Độ