Abida Parveen (tiếng Urdu: عابدہ پروین; sinh ngày 20- 2-1954), là ca sĩ, nhà soạn nhạc và nhạc sĩ Hồi giáo Sufi [Sufi là dòng ẩn tu huyền bí của Hồi giáo].
Tiếng hát và âm nhạc của chị đã đạt được nhiều giải thưởng và chị được mệnh danh là Nữ hoàng nhạc Sufi. Chị cũng là họa sĩ và là doanh nhân nữ của Pakistan. Continue reading Abida Parveen – Nữ hoàng nhạc Sufi→
Đảo Thánh Helen của mình là quốc ca không chính thức của đảo Thánh Helen. Quốc ca chính thức của đảo là Thiên Chúa gìn giữ Nữ hoàng vì đây là lãnh thổ thuộc Anh.
Đảo Thánh Helen là đảo núi lửa nằm ở phía Nam Đại Tây Dương.
Bài hát này đã được đăng trên ĐCN 2 lần trước đây. Dưới đây mình có lời giới thiệu của anh Hoành cho bài hát khi đăng lần đầu tiên, và bài dịch lời hát sang tiếng Việt của mình khi đăng lần thứ 2.
Anh Hoành có bài phân tích Kinh Lạy Cha rất hay, ở đây. Còn đây là bài Kinh lạy Cha theo tiếng Swahili.
Swahili là ngôn ngữ chính thức của Liên minh châu Phi và 4 quốc gia, cụ thể là Tanzania, Kenya, Uganda và Cộng hòa Dân chủ Congo. Và là ngôn ngữ phổ thông cho nhiều bộ tộc ở đông và trung châu Phi.
Dưới đây là lời bài hát theo tiếng Swahili và tiếng Anh. Kèm theo là bản Kinh lạy Cha theo tiếng Anh và tiếng Việt (không theo bài hát). Continue reading BABA YETU→
Bài hát do Lionel Richie (sinh ngày 20-6-1949) sáng tác. Anh và ca sĩ nhạc soul Diana Ross (sinh ngày 26-3-1944) đã trình diễn ca khúc này cho phim Endless Love năm 1981. Tạp chí Billboard đã gọi đây là ca khúc song ca vĩ đại nhất mọi thời đại.
Bài hát đã được hát lại bởi ca sĩ nhạc soul Luther Vandross (20-4-1951 – 1-7-2005, 54 tuổi) với ca sĩ nhạc pop Mariah Carey (sinh ngày 27-3-1969).
Mời các bạn cùng nghe 2 clips nhé.
Chúc các bạn một ngày tình yêu.
PTH
***
Tình yêu vĩnh cửu
[Luther Vandross:]
Tình yêu của anh
Duy nhất em trong đời anh
Điều duy nhất đúng
Oh yeah
[Mariah Carey:]
Mối tình đầu của em (yeah)
Anh là từng hơi em thở
Anh là từng bước em đi
[Cả hai:]
(Oh)
Và em
(Và anh)
Em muốn chia sẻ
Tất cả tình yêu em với anh, hey yeah
Không một ai khác làm được (mh)
Và đôi mắt anh (đôi mắt em, đôi mắt em)
Cho em biết anh chú tâm đến bao nhiêu
Ồ, vâng
Anh/em sẽ luôn luôn là
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh
Oh yeah
Hai trái tim
Hai trái tim đập như một
Đời mình vừa mới bắt đầu
Và mãi mãi (mãi mãi)
Em/anh sẽ ôm chặt anh/em trong tay em/anh
Em/anh không thể nhịn nổi quyến rũ của anh/em
Không không không không (không không không)
Và em
(Và anh)
Em/anh sẽ là đồ ngốc
Vì anh/em, chắc chắn
Anh biết em không phiền (không, em biết anh không phiền)
Vì anh yêu (em yêu, em yêu, em yêu, em yêu)
Anh là thế giới với em, vâng
Em/anh biết em/anh đã tìm thấy trong anh/em
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh
Yeah (yeah)
Do do, do dooo, do do do
Whooooa
Và em
Em/anh sẽ là đồ ngốc
Vì anh, (vì em) chắc chắn
Anh biết em không phiền (không, em biết anh không phiền)
Ồ, vâng
Anh/em là người duy nhất
Vì không ai có thể phủ nhận
Tình yêu em/anh có bên trong này
Và em/anh sẽ trao tất cả cho anh/em
Tình yêu của em (tình yêu của anh, tình yêu của anh)
Của em/anh
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh
Mmh
Tình yêu của em/anh
(PTH dịch)
Luther Vandross – Endless Love ft. Mariah Carey
Endless Love – Diana Ross & Lionel Richie
Endless love
[LV:]
My love
There’s only you in my life
The only thing that’s right
Oh yeah
[Mariah:]
My first love (yeah)
You’re every breath that I take
You’re every step I make
[both:]
(Oh)
And I
(And I)
I want to share
All my love with you, hey yeah
No-one else will do (mh)
And your eyes (your eyes, your eyes)
They tell me how much you care
Oh, yes
You will always be
My endless love
Oh yeah
Two hearts
Two hearts that beat as one
Our lives have just begun
And forever (forever)
I’ll hold you close in my arms
I can’t resist your charms
No no no no (no no no)
And I
(And I)
I’d be a fool
For you, I’m sure
You know I don’t mind (no, you know I don’t mind)
‘Cause baby you (baby, baby, baby, baby)
You mean the world to me, yeah
I know I’ve found in you
My endless love
[instrumetal break]
Yeah (yeah)
Do do, do dooo, do do do
Whooooa
And I
I’d play the fool
For you, (for you baby) I’m sure
You know I don’t mind (you know I don’t mind)
Oh, yes
You’d be the only one
‘Cause no-one can’t deny
This love I have inside
And I’ll give it all to you
My love (my love, my love)
My my my
My endless love
Dưới đây là lời giới thiệu, tiếng Anh và tiếng Việt, cho bài Dạ Cổ Hoài Lang và lời bài hát, mà chị Linh Phượng sắp trình diễn ở vùng Washington DC, trong chương trình nhạc phát huy văn hóa Việt. Bài này do anh Hoành viết.
Cuối bài là clip chị Phượng hát Dạ Cổ Hoài Lang trước đây. Chia sẻ với các bạn.
Chúc chị Phượng luôn hát vui.
Chúc các bạn an lạc.
PTH
*** Dạ Cổ Hoài Lang
Dạ Cổ Hoài Lang là bản cổ nhạc miền Nam do cố nhạc sĩ Cao Văn Lầu sáng tác. Âm điệu đớn đau nhức nhối này nói về một người đàn bà nghe tiếng trống khuya và nhớ chồng đang đi chinh chiến phương xa. Bản nhạc nổi tiếng ngay sau khi ra đời và mở ra một loại hình trình diễn nghệ thuật tuồng cổ mới gọi là Cải lương, chinh phục tâm trí người Việt nam như loại nghệ thuật tuồng kinh điển được yêu chuộng nhất.
Từ bản Dạ Cổ Hoài Lang mỗi câu 2 nhịp, các nghệ sĩ sau này chuyển lên 4 nhịp rồi 8 nhịp, thành một dòng nhạc mới gọi là vọng cổ (nghĩa là, nhớ xưa) làm xương sống cho nghệ thuật cải lương Việt Nam.
Nhạc sĩ Cao Văn Lầu sinh ngày 22 tháng 12 năm 1892 tại Long An, mất ngày 13 tháng 8 năm 1976 tại tỉnh Bạc Liêu, Việt Nam.
Lời hát:
Dạ Cổ Hoài Lang
Từ là từ phu tướng
Báu kiếm sắc phong lên đàng
Vào ra luôn trông tin nhạn
Năm canh mơ màng
Em luống trông tin chàng
Ôi! Gan vàng quặn đau í a…
Đường dầu sai ong bướm
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang
Đêm luống trông tin bạn
Ngày mỏi mòn như đá Vọng phu
Vọng – phu vọng luống trông tin chàng
Lòng xin chớ phụ phàng
Chàng là chàng có hay
Đêm thiếp nằm luống những sầu tây
Bao thuở đó đây sum vầy
Duyên sắt cầm đừng lợt phai í ơ
Thiếp nguyện cho chàng
Hai chữ an – bình an
Mau trở lại gia đàng
Cho én nhạn hiệp đôi… í ơ…
Night drum beats, I long for you
Night drum beats, I long for you is a southern Vietnamese folk song, written by the late musician Cao Van Lau. This heartrending melancholic melody is about a lonely woman who, at the sound of the night drum beats, longed for her husband who had gone to war far away. The song gained popularity soon after its birth and opened up a new genre of operatic performance called Cải lương, which since then have conquered the hearts and minds of the Vietnamese populace as the best loved classical theatrical art of Vietnam.
From the original two-beat rhythm of this song, many other artists created similar songs with rhythm of 4 beats, and then 8 beats… making up a new genre of music called vọng cổ (which means “remembering the old days”), which is the core of cải lương opera.
Musician Cao Văn Lầu was born on December 22, 1892 in Long An. He passed away on August 13, 1976, at 83, in Bạc Liêu.
Lyrics:
Night drum beats, I long for you
Since you, my warrior husband,
Received the command sword and left for battle
I’ve paced in and out waiting for the messenger pigeon
Half-awake each night
Waiting for words from you
Oh, how my heart hurts!
Though the path may have bees and butterflies
Please don’t forget our spousal bond of the poor days
Every night I wait for your tidings
Every day I’m desperate as a waiting stone statue
The statue waits for your tidings
Please don’t forget our bond
You, oh do you know
At night I lie in sorrow
Oh, the time we were together!
Don’t let the zither-and-fiddle destiny fade away
I pray that you
Be safe
And come home soon
And together again will be the lovebirds
Dưới đây là bài Hinech Yafa (dựa trên Nhã ca Solomon) được ban nhạc Ánh sáng ở Babylon trình diễn trên đường phố Istanbul.
Đường phố Istanbul – thủ đô Thổ Nhĩ Kỳ – là nơi trú ẩn cho muôn vàn tài năng và kỹ năng khác nhau. Một con đường của Đại lộ Độc lập Istiklal Caddesi chính xác là nơi như vậy. Trong nhiều năm, con đường này trở thành nhà của những người có gốc gác dân tộc khác nhau cùng nhau thổ lộ linh hồn âm nhạc của họ cho khoảng 2 triệu người người đi ngang qua. Trên con đường này, vào năm 2010, Ánh sáng ở Babylon rọi xuyên qua, mang 3 con người của những nền dân tộc khác nhau đến truyền một ngôn ngữ vào tai chúng ta: ngôn ngữ âm nhạc.
Afghanistan tuy là một trong những nước nghèo nhất thế giới và có sản lượng thuốc phiện chiếm hơn 90% thế giới, nhưng Afghanistan nổi tiếng khắp thế giới có lẽ vì có chiến tranh với Mỹ suốt 20 năm.
Mới đây, tổng thống Mỹ Joe Biden cam kết đưa binh sĩ Mỹ ra khỏi Afghanistan để kết thúc cuộc chiến dài nhất của Mỹ. Mốc thời gian thực hiện cam kết chính là ngày 11-9-2021, tức 20 năm sau khi xảy ra vụ tấn công khủng bố ở Mỹ ngày 11-9-2001, sự kiện đã đẩy Mỹ vào cuộc chiến tưởng như dài bất tận.
Cộng hòa Hồi giáo Afghanistan nằm ở Trung và Nam Á. “Stan” có nghĩa là đất. Afghanistan có nghĩa là “Vùng đất của người Afghan”. Từ “stan” cũng được sử dụng trong tên của Kurdistan và Uzbekistan.
“Lớn rồi còn khóc nhè” được Nguyễn Hải Phong sáng tác, Trúc Nhân thể hiện, ra mắt vào tháng 4 năm 2019. Trúc Nhân, tên đầy đủ là Nguyễn Trúc Nhân (sinh 30-11-1991 tại Bình Định).
Bài hát có lời và nhạc hay. Mình ấn tượng với đoạn:
Thấm thoát lại thấy tôi chẳng thiếu điều chi Lắm lúc lại thấy tôi chẳng có gì Phải chăng lớn khôn hơn hay càng ngu ngốc hơn? Tôi muốn nghe thêm lời của mẹ
Khan, tên đầy đủ Nusrat Fateh Ali Khan (tiếng Urdu – ngôn ngữ chính thức của Pakistan / tiếng Punjabi – ngôn ngữ không chính thức của Pakistan: نصرت فتح علی خان; sinh ngày 13-10- 1948 – mất ngày 16-8-1997) là ca sĩ người Pakistan.
Bản đồ Pakistan
Khan chủ yếu là ca sĩ nhạc Qawwali, âm nhạc hiến dâng của các tu sĩ Sufi [Sufi là một dòng ẩn tu huyền bí của Hồi giáo].
Khan được xem là một trong những giọng ca vĩ đại nhất từng được thu âm. Ông sở hữu quãng giọng lạ thường và có thể biểu diễn ở mức cường độ cao trong vài giờ. Continue reading Khan – Hoàng đế nhạc Qawwali→
Đây là bài hát trong phim hoạt hình Walt Disney Bambi 2, sản xuất năm 2006, như là phần tiếp theo của Bambi 1.
Phim Bambi 1 sản xuất năm 1942, dựa vào tiểu thuyết Bambi, cuộc sống trong rừng của nhà văn người Áo-Hungari Felix Salten (sinh 6-9-1869 – mất 8-10-1945).
Cuốn tiểu thuyết kể về cuộc đời của Bambi, một chú nai đực, từ khi sinh ra đến khi thơ ấu, đến khi mất mẹ, rồi tìm bạn đời, những bài học học được từ cha – Hoàng tử của khu rừng, và kinh nghiệm có được về những nguy hiểm do con người – thợ săn – gây ra trong rừng. Continue reading Đó là sự sống→