Chào các bạn,
Dưới đây là bài Hinech Yafa (dựa trên Nhã ca Solomon) được ban nhạc Ánh sáng ở Babylon trình diễn trên đường phố Istanbul.
Đường phố Istanbul – thủ đô Thổ Nhĩ Kỳ – là nơi trú ẩn cho muôn vàn tài năng và kỹ năng khác nhau. Một con đường của Đại lộ Độc lập Istiklal Caddesi chính xác là nơi như vậy. Trong nhiều năm, con đường này trở thành nhà của những người có gốc gác dân tộc khác nhau cùng nhau thổ lộ linh hồn âm nhạc của họ cho khoảng 2 triệu người người đi ngang qua. Trên con đường này, vào năm 2010, Ánh sáng ở Babylon rọi xuyên qua, mang 3 con người của những nền dân tộc khác nhau đến truyền một ngôn ngữ vào tai chúng ta: ngôn ngữ âm nhạc.
Thủ đô Istanbul của Thổ Nhĩ Kỳ (vòng tròn màu đỏ)
Cô ca sĩ người Do Thái gốc Iran Michal Elia Kamal, tay ghita người Pháp Julien Demarque và tay santur của Thổ Nhĩ Kỳ Metehan Ciftci có chút rắc rối khi giao tiếp bằng lời nhưng ngôn ngữ âm nhạc đã mang họ lại với nhau để tạo thành ban nhạc Ánh sáng ở Babylon – Light of Babylon. Những gì bắt đầu trên đường phố đã thu hút chú ý đủ để chào đón ban nhạc này đến các lễ hội và chương trình quốc tế.
Cô ca sĩ Michal nói với Qantara.de (Qantara tiếng Ả-rập nghĩa là cây cầu, Qantara.de là cổng internet được thiết kế để khuyến khích đối thoại liên văn hóa giữa phương Tây và thế giới Hồi giáo): “Các thành viên ban nhạc chúng tôi đến từ nhiều vùng khác nhau và nói những ngôn ngữ khác nhau, nhưng chúng tôi vẫn có một nền văn hoá và ngôn ngữ chung để chia sẻ – đó là âm nhạc”.
Tên của ban nhạc xuất phát từ lịch sử của Babylon.
“Thánh kinh nói con người muốn xây một tháp cao đến thiên đàng. Thượng đế bèn làm cho con người mỗi người nói một thứ tiếng khác nhau và không hiểu nhau được, thế là không xây được và phải bỏ tháp dang dở. Cho nên tháp đó gọi là Babel, tiếng Do thái cổ là rối rắm, lộn xộn, confused. (Genesis 11:1-9). Ngày nay tiếng Anh có từ babble là lảm nhảm.” (Trích Tháp Babel, anh Hoành.)
Tháp Babel, tiếng Do Thái là Babylon, đã chia rẽ mọi người và buộc họ phải nói những ngôn ngữ khác nhau nhưng qua kinh nghiệm đường phố Thổ Nhĩ Kỳ của họ, họ chọn tên ‘Light of Babylon’ – ‘Ánh sáng Babylon’ để phản ánh trạng thái hợp nhất họ tìm được trong âm nhạc.
“Giai đoạn đầu tiên của chúng tôi là đường phố”, Michal nói. “Mọi người đi bộ về nhà, đi làm hay trên đường trở về – chẳng có ai nhìn, chẳng có ai cười. Nhưng ngay khi các bạn bắt đầu làm nhạc, mọi người dừng lại, lắng nghe, cười, khóc, nhảy và nói chuyện với nhau.”
Light of Babylon quan tâm chân thành đến hòa bình ở Trung Đông, như Michal nói:
“Khi mọi người nghe nhạc của chúng tôi, họ không nghĩ đến bất kỳ một chính trị gia nào hay một chính phủ nào đó. Có một điều trong đó đi sâu hơn. Chúng tôi sống ở Trung Đông và trong một nơi tuyệt vời này, chúng tôi có rất nhiều đồng cảm cho những đau khổ lớn mà nhiều người phải trải qua. Với âm nhạc của chúng tôi, chúng tôi gửi thông điệp và cầu nguyện cho hòa bình.”
(PTH dịch từ BarakaBits – nguồn tin tức online về Tin Tốt từ Trung Đông)
Clip dưới đây là bài Hinech Yafa. Hinech Yafa (tiếng Hebrew – Do Thái cổ), được Idan Raichel sáng tác dựa trên Nhã ca Solomon, một bài thơ gợi tình vua Solomon viết cho người yêu, cho chính vua và cho tình yêu của hai người. Nhã ca Solomon (Song of songs) ở trong Thánh kinh.
Đây là đoạn mở đầu của Nhã ca Solomon (bản Thánh kinh Công giáo) để các bạn có chút khái niệm:
Ước gì chàng hôn ta những nụ hôn chính môi miệng chàng !
Ân ái của anh còn ngọt ngào hơn rượu.
Mùi hương anh thơm ngát,
tên anh là dầu thơm man mác toả lan,
thảo nào các thiếu nữ mê say mộ mến !
Hãy kéo em theo anh, đôi ta cùng mau bước !
Quân vương đã vời thiếp vào cung nội,
ngài sẽ là nguồn hoan lạc vui sướng của chúng em.
Ân ái của ngài, chúng em quý hơn rượu.
Thương yêu ngài phải lẽ biết bao nhiêu !
(Nhã ca Solomon 1:2-3)
Mời các bạn nghe nhé.
Phạm Thu Hương
Hinach Yafa
In my bed it has been weeks I search in all the streets of the The guards who surround the city I will not let him go You have been so beautiful my wife Who is coming up from the desert La la la la la.. You have been so beautiful my wife Who is coming up from the desert |
Hinach Yafa
Trên giường đã nhiều tuần Em tìm trên mọi đường phố Cảnh vệ quanh thành phố Em sẽ không để chàng đi Em đẹp quá, phu nhân của anh Ai đang tới từ sa mạc La la la la la… Em đẹp quá, phu nhân của anh Ai đang tới từ sa mạc (TĐH dịch) |
Light in Babylon – Hinech Yafa – Istanbul
הינך יפה
במיטתי כבר שבועות חיפשתי בין כל רחובות עיר מצאוני השומרים אך לא ארפה ממנו הינך יפה רעייתי מי זאת עולה מן המדבר La la la la la la… הינך יפה רעייתי מי זאת עולה מן המדבר |
Hinach Yafa
Bemitati kvar Shavuot Chipasti bein kol rechovot hair Matzeuni hashomrim Ach lo arpe mimeno Hinech yafa raayati Mi zot ola min hamidbar La la la la la la… Hinach yafa raayati Mi zot ola min hamidbar |
Hinach Yafa
In my bed it has been weeks I search in all the streets of the The guards who surround the city I will not let him go You have been so beautiful my wife Who is coming up from the desert La la la la la.. You have been so beautiful my wife Who is coming up from the desert |